Subject: return to the Buyer of funds transferred under Уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста. Я, вообще-то, "немец", но вот так вышло, что нужно... Полный текст: "... if this non-fulfilment was caused by circumstances of Force Majeure, namely :fire, flood, any other act of nature. In this case, the time of fulfilment of the Contract return to the Buyer of funds transferred under the present Con-tract. " |
... если данное нарушение (обязательств) вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, а именно пожаром, наводнеием, или любым иным воздействием окружающей среды. В этом случае срок исполнения обязательств по договору... [а вот дальше почему-то не могу понять, что происходит ] |
Уважаемый plast! Так я до этого места тоже доехал, а вот дальше ... Но все равно, спасибо! |
а Вам смысл из контекста понятен? каков он? :-) это и есть конец абзаца/пункта/раздела? еще предложение! |
В том-то и дело, что я ни черта понять не могу. И до, и после все понятно, а вот здесь... Ну, приведу на всякий случай весь абзац: "The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfilment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfilment was caused by circumstances of Force Majeure, namely :fire, flood, any other act of nature. In this case, the time of fulfilment of the Contract return to the Buyer of funds transferred under the present Con-tract. A party which is prevented from the fulfil-ment of obligations under this agreement, shall notify other party immediately about the impossi-bility of fulfilment of obligations." Дальше идет о другом, и опять все понятно. Может у кого еще есть какие-нибудь мысли. Может это сленг какой? А? Я ведь английский на улице учил. |
You need to be logged in to post in the forum |