DictionaryForumContacts

 Кунделев

link 2.12.2004 5:36 
Subject: lashing and securing
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Yet now, on top of the daunting list of tasks outlined above, it is argued that seafarers calling at Rotterdam should be lashing and securing containers.
У меня такое впечатление, что повтор близких слов дан для усиления, а переводить его следует одним словом "крепление". Но м.б. кто-то уже передал этот нюанс?

Заранее спасибо

 Annaa

link 2.12.2004 8:48 
Я бы с Вами согласилась, хотя там есть небольшая разница: lashing - связывание между собой, securing - укрепление на определенном месте.

 Кунделев

link 2.12.2004 11:25 
Извините, Annaa, но для груза на судне lashing означает крепление на определенном месте (найтовка) с помощью найтовов (расчалок). Попутно сообщаю, что lashing and unlashing традиционно переводится как крепление и раскрепление (грузов). Найтовка в принципе используемое слово, но парного термина с обратным смыслом не возникло (у Даля есть глагол разнайтовывать как обратное к найтовать, но оно не прижилось...). А что соединение сходных по значению слов - характерная особенность английского языка, ИМХО доказывать не надо.
А за внимание к вопросу - many thanks

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL