Subject: lashing and securing Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Yet now, on top of the daunting list of tasks outlined above, it is argued that seafarers calling at Rotterdam should be lashing and securing containers. Заранее спасибо |
Я бы с Вами согласилась, хотя там есть небольшая разница: lashing - связывание между собой, securing - укрепление на определенном месте. |
Извините, Annaa, но для груза на судне lashing означает крепление на определенном месте (найтовка) с помощью найтовов (расчалок). Попутно сообщаю, что lashing and unlashing традиционно переводится как крепление и раскрепление (грузов). Найтовка в принципе используемое слово, но парного термина с обратным смыслом не возникло (у Даля есть глагол разнайтовывать как обратное к найтовать, но оно не прижилось...). А что соединение сходных по значению слов - характерная особенность английского языка, ИМХО доказывать не надо. А за внимание к вопросу - many thanks |
You need to be logged in to post in the forum |