Subject: mother tongue translator - архаизм? Уважаемые коллеги,Просматривала английские версии сайтов украинских бюро переводов (увлекательное, кстати, занятие!) и нашла вот такое выражение - mother tongue translator. Заинтересовалась и пробила его по поиску - результатов достаточно мало, и многие трактуются в контексте перевода Библии. Стало интересно, кто-то встречал данное словосочетание, так сказать, на постоянной основе? Архаизм со стороны переводчиков сайта или моё собственноое невежество? Заранее благодарна. |
наверное имеется ввиду переводчик, у которого язык на который он переводит - родной. Это считается идеальным вариантом для работы переводчиком, но в реальности обычно переводят и на родной и с родного и на третий язык. |
|
link 1.05.2007 21:46 |
Это не архаизм. Это вполне стандартное выражение, стилистически никак не окрашенное. Переводчик на родной язык. |
You need to be logged in to post in the forum |