Subject: Designated partner law Какие могут быть варианты для "Designated partner" в случае с уставными документами Limited Liability Partnership (Great Britain).Может: Назначенный партнер или ОТветственный партнер? |
|
link 30.04.2007 19:13 |
партнер баронессы |
По моему, "назначенный партнер" звучит очень хорошо и четко отражает смысл. "ответственный" все-таки подразумевает немного иной смысл. Я еще встречала перевод designated как "установленный", но думаю, что это еще хуже. В-общем, голосую за "назначенный партнер". |
You need to be logged in to post in the forum |