DictionaryForumContacts

 Vallery

link 29.04.2007 12:00 
Subject: диалог из фильма tech.
Это диалог из субтитров к фильму. Офицер полиции останавливает женщину на мотоцикле, а она начинает обсуждать технические характеристики его мотоцикла, насколько я понимаю. И потом что-то о своем мотоцикле.
Пожалуйста, помогите перевести вот эти выражения:
1 TWIN CAM
2 BORE OUT THE CYLINDER HEADS,
3 SOUP UP (Усиливать мощность??)
4 TO BLOW OUT THE HEADERS AND OPEN UP THE CYLINDER BLOCK,

Весь диалог:
96 Женщина: CAN I HELP YOU, OFFICER?
97 Офицер: MA'AM, DID YOU, BY ANY CHANCE, HAPPEN TO NOTICE THE COLOR--
98 Женщина: WHOA! IS THAT A TWIN CAM?
99 Офицер: EXCUSE ME?
Женщина: YOU GUYS BORE OUT THE CYLINDER HEADS, DON'T YOU?
100 Женщина: MAN, I'D LOVE TO SOUP UP MY HONEYPOT.
101 Офицер: YOUR HONEYPOT?
Женщина: MY HOG. I WAS GOIN' TO BLOW OUT THE HEADERS
AND OPEN UP THE CYLINDER BLOCK, BUT MY SOCIAL ECURITY CHECK WAS LATE.

Заранее спасибо!

 al muchaluv

link 29.04.2007 12:37 
96 Женщина: Чем могу помочь, офицер??
97 Офицер: Мэм, вы случайно не заметили на какой цвет вы проехали?
98 Женщина: Ого! Это два распред вала?
99 Офицер: Простите?
Женщина: Вы что ребята рассверливаете головку цилиндра?
100 Женщина: Мужик, я бы тоже свой агрегат прокачала.
101 Офицер: Агрегат?
Женщина: Мою тачку. Надумала тут себе прокачать выпускной и блок цилиндров, но пособие что-то вовремя не выплатили

 Vallery

link 29.04.2007 13:27 
Большое спасибо!

 marcy

link 29.04.2007 14:27 
А что, теперь Officer при обращении к полицейскому переводим как офицер? :)

 al muchaluv

link 29.04.2007 14:47 
Ага. Это же не наше слово, а пиндосское, вот и переводим. 9)

 marcy

link 29.04.2007 14:54 
не знай, не знай:))
Там все слова вроде не наши были...

 al muchaluv

link 29.04.2007 15:23 
ггггг.......ну...вот я и говорю....9)))

 marcy

link 29.04.2007 15:29 
Something is rotten in the state of Denmark

Или, для удобства, будем считать, что просто все ушли на пау-вау:))

 al muchaluv

link 29.04.2007 15:36 
)))

 Vallery

link 29.04.2007 15:38 
Уважаемые, я, конечно, ценю такое внимание к моей теме, но как насчет того, чтобы предложить что-нибудь полезное собственно по заданному вопросу?

 marcy

link 29.04.2007 15:43 
Vallery,
один ответ Вам уже предложили, у Вас вопросов вроде не возникло.
Я сам человек не местный, английского не знаю, но даже я понимаю, что в Вашем контексте Officer не переводится как офицер.
У Вас три возможности:
1. благодарно взять предложенный вариант;
2. попытаться самой перевести данный пассаж (кстати, в интернете много дискуссий о переводе officer, посмотрите и в архиве МТ, думаю, там есть тоже)
3. подождать немного, когда на форуме будет тусоваться больше людей, и ещё раз «поднять» эту ветку.

Желаю Вам успехa!

 al muchaluv

link 29.04.2007 15:52 
Чуваг, ты чего фильмов не смотрел что ли??? "Я что-то нарушил офицер?" "Офицер, в чем моя вина?" Твое понимание тебя подвело. ))

Кстати, вопрос не про офицера, а про термины "прокачки"...9)

 nephew

link 29.04.2007 15:55 
интернетные споры на тему перевода officer никогда не заканчивались чем-то хорошим :)
можно перевести "Сэр"

 Vallery

link 29.04.2007 16:02 
marcy, спасибо за доброе пожелание.
Касательно того, что вопросов по предложенному варианту у меня не возникло: они и не могли возникнуть, чтобы что-то обсуждать, надо хоть немного понимать в предмете, а я... увы... Потому и обращаюсь за помощью. Если у Вас есть идеи по поводу вариантов перевода выражений, вынесенных мной в список, то я была бы очень рада.
А касательно слова Officer... По моим наблюдениям, практически во всех фильмах на отечественном ТВ его имено так - "офицер" - и переводят. Поэтому я тоже не стала усложнять - раз уж даже профессионалы так поступают.

 marcy

link 29.04.2007 16:10 
Vallery,
это старая стандартная ошибка, которая кочует из фильма в фильм. Плохие переводчики (ведь и «профессионал» может быть плохим переводчиком) переводят так, как сделал это наш «чуваг»; хорошие (даже если и не профессионалы) – как nephew:)
Вам решать:)

 Redni

link 29.04.2007 16:29 
А как отличить "хороших" профессионалов от "плохих"? Вот, скажем, где прав тип, написавший нижеприведенную статью и где он несет жуткую чушь?
http://www.lgz.ru/944

 am

link 29.04.2007 21:45 
2 al muchaluv
100 Женщина: Мужик, я бы тоже свой агрегат прокачала.
101 Офицер: Агрегат?
Женщина: Мою тачку. Надумала тут себе прокачать выпускной и блок цилиндров, но пособие что-то вовремя не выплатили

1. Не стоит говорить "тачку". Речь о мотоцикле, на котором мадам едет (судя по всему, Harley Davidson, он же Hog, он же в данном случае honeypot).
2. "Мужик" тут ни к селу, ни к городу. "Man, ..." — не обращение, а междометие (interjection). В отличие от "мужик". :-)
3. "Прокачать" тоже не очень. Как и чем вы прокачиваете выпускные коллекторы?

 al muchaluv

link 30.04.2007 2:06 
1) Не стоит говорить "тачку".
Говорить стоит, так как хочешь сказать. Тем более, что Харлей - это именно ТАЧКА, а не мотоцикл. 9)

2) Ну и переводи MAN как междометие. Такой вариант тоже приемлем.

3) "Прокачать" то как раз и ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ. ВЫпускной коллектор либо ставят, либо, если он уже был установлен, увеличивают размер оного.

 al muchaluv

link 30.04.2007 2:07 
at marcy

boy, quit being a prick and suggest your own variant. CAnnot do so? Quit running your mouth. 9)

 marcy

link 30.04.2007 7:19 
al muchaluv
Man, Вы, наверное, по-русски плохо читаете? :)
Дублирую:
***Я сам человек не местный, английского не знаю***
Но фигню в переводе, уж извините, чувствую. У меня на неё классовоe чутьё.

 al muchaluv

link 30.04.2007 7:36 
at marcy

FOAD.

 marcy

link 30.04.2007 7:43 
Спасибо за предложение, но оно меня не зажигает.

 al muchaluv

link 30.04.2007 10:01 
...You go ahead for it boy anyway. I strongly sugget you try it. It's gonna put an end to your BS-this-and-BS-that talks...

 marcy

link 30.04.2007 10:28 
Дискуссию предлагаю закрыть по причине Вашей творческой импотенции.
Желаю успехов. Учите матчасть, офисер!

 al muchaluv

link 30.04.2007 10:46 
ROTFLMAO.

SiSsY.

 marcy

link 30.04.2007 10:48 
Quod erat demonstrandum:)

...und tschuess!

 am

link 30.04.2007 12:54 
Брателло, скромнее надо быть в технических вопросах. Это не ты ли недавно написал, что бойлер — это "обыкновенная дорожная цистерна на базе КАМАЗа, УРАЛа, на которой возят сырую нефть"? Даже не смешно.

"Тачка" — это автомобиль. Харлей, даже если у него три колеса, как в этом случае, мотоцикл, и ни один мотоциклист не назовет его "тачкой". Советую также запомнить, что головку цилиндра для увеличения объема растачивают, а не "рассверливают". Как, впрочем, и сам блок растачивают, но не "прокачивают".

Переводить "man" как междометие — не "тоже приемлемый вариант". Это правильный вариант. А вот тупо переводить это как "мужик" — неправильный. Если бы у тебя был слух, ты бы услышал. Ты вообще хоть раз с полицейским разговаривал?

Учись лучше, студент.

 Vallery

link 30.04.2007 14:20 
АМ, спасибо за поправки и замечания. Приятно, что хоть кто-то ответил по теме вопроса, а то...:((

 Oceanwave

link 30.04.2007 14:28 
"97 Офицер: Мэм, вы случайно не заметили на какой цвет вы проехали?"

Думаю не "цвет", а всё-таки "свет". В России светофоры и соответственно "красный-желтый-зеленый свет".

И еще.
100 Женщина: MAN, I'D LOVE TO SOUP UP MY HONEYPOT.
101 Офицер: YOUR HONEYPOT?

Если я правильно догадываюсь откуда это, то здесь еще одна сложность. Патрульный полицейский не понимает переносного смысла HONEYPOT. Значит, надо хорошо подобрать вариант перевода. То есть, чтоб нам было ясно, что имеет в виду старушка, и в то же время, что полицейский этого не понял (он вроде как мальчик из монастыря, и к слэнгу не приучен).

 al muchaluv

link 30.04.2007 15:14 
@ am
Какой ты мне брателла?

1) ""Это не ты ли недавно написал, что бойлер — это "обыкновенная дорожная цистерна на базе КАМАЗа, УРАЛа, на которой возят сырую нефть"? Даже не смешно.""""

А чего тут может быть смешного, если это действительно так? В некоторых добывающих предприятиях "бойлер" - это дорожная цистерна на базе грузовика, используемая для самовывоза нефти. А ты думал все есть в словарях, офисный мальчик?

2) ""Тачка" — это автомобиль. Харлей, даже если у него три колеса, как в этом случае, мотоцикл, и ни один мотоциклист не назовет его "тачкой". ""

Вы что все тупите? ТАЧКА - это твое транспортное средство, от которого ты безума. Это может быть: автомобиль, мотоцикл, катер, да хоть самокат!!!

3) ""Советую также запомнить, что головку цилиндра для увеличения объема растачивают, а не "рассверливают"""

Здесь согласен, спешил просто.

4) """Как, впрочем, и сам блок растачивают, но не "прокачивают".""

Блок растачивают физически, я использовал общее слово. Не нравится не пользуйся моим словом.

5) ""Переводить "man" как междометие — не "тоже приемлемый вариант". Это правильный вариант. А вот тупо переводить это как "мужик" — неправильный""

Вот, педанты, ааа. Ну в душу залезут. Переводи ты как хочешь, я не считаю это слово в данном контексте междометием.

6) ""Ты вообще хоть раз с полицейским разговаривал""

Ага, была небольшая беседа с американским блюстителем порядка. А при чем тут это?

 al muchaluv

link 30.04.2007 15:18 
to Oceanwave

"""Думаю не "цвет", а всё-таки "свет". В России светофоры и соответственно "красный-желтый-зеленый свет"."""

ха ха ха....а вот это действительно косяк, блин ....)))

 al muchaluv

link 30.04.2007 15:21 
""Quod erat demonstrandum:)

...und tschuess!""

Никогда не понимал праздных как ты? Чего ты тут ловишь-то? Предложить ничего толком не можешь. САм говоришь, что в англ не силен, а все лезешь? Жизненная позиция такая в "каждой бочке"??

 Alexander Oshis

link 30.04.2007 15:29 
Марси, а зачем Вы с ним вообще дискутируете? Чье-либо знакомство с английским языком еще не делает такого человека сколько нибудь достойным Вашего внимания.

А уж после того, как мальчик начинает хамить, не надо тратить на него более ни секунды своей жизни.

Meiner Meinung nach.

 al muchaluv

link 30.04.2007 15:34 
ХА ха ха....что у вас тут собрание эстетов? Смешные как разноцветные шарики на ветру....9)

 marcy

link 30.04.2007 15:55 
Александр, спасибо за совет:)
Вы совершенно правы: мухолов – он и есть мухолов, мышей не ловит:)

Хотя тенденция налицо: раньше хамство порой исходило от компетентных товарищей, и его даже можно было «понять» (не путать с «простить»). А теперь – от всякой шушеры:))) Мельчаем...

2 Vallery
Извините, что ветка получилась такая неудачная.

 al muchaluv

link 1.05.2007 2:04 
Кто-нибудь, заберите Марси. Девочка совсем на всех обижается и
воображает из себя тут неведомо что..!!!

""2 Vallery
Извините, что ветка получилась такая неудачная.""

Ты-то чего извиняешься, родная? Ты в помощь не вложила ни одного усилия, только каркала тут по поводу своего "офицера" и тупила по всем остальным поводам.

Поменьше бы таких как ты, дела бы быстрее делались.

 marcy

link 1.05.2007 9:19 
Особо тяжёлый случай несостоятельности (в т.ч. и языковой):
мальчика от девочки отличить не можем, растачивать от прокачивать, а полицейского от офицера. Вот уж точно, ни в английский язык, ни в Красную Армию.

Больше я на этой ветке не появляюсь, поэтому не пыжьтесь, придумывая остроумный ответ. У Вас всё равно не получается:(

 prettheme

link 5.05.2007 14:25 
96 Женщина: я могу вам чем-то помочь офицер?
97 Офицер: Мэм, вы случайно не заметили какой был свет?
98 Женщина:Вау! Это двигатель с двумя отдельными распределительными валами?
99 Офицер: Прошу прошения, что?
Женщина:Вы ребята рассверливаете головку цилиндра,у вас так это делается?
100 Женщина:Черт возьми, я бы с удовольствием увеличила мощность своего сладенького (любимчика ,медовичка, прелести,
почти что любой ласковый синоним,которым можно назвать любимое транспортное средство).
101 Офицер: Сладенького?
Женщина:Своего байка. Я хотела продуть выхлопную трубу и поработать с блоком цилиндра, но мое социальное пособие задержали.

склоняюсь именно к варианту ""рассверливаете"", потому что по контексту не исключено что женщина подтрунивает над полицейским

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo