DictionaryForumContacts

 Helen Goryacheva

link 27.04.2007 21:45 
Subject: REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION
Ребята, помогите добить этот перевод - уже не соображаю.
Предложение из пункта договора "Ограничение ответственности" - стандартно-накрученое:
NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISION OF THE CONTRACT, OTHER THAN AS SET FORTH IN SECTION 11.3 HEREOF, UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL THE SUPPLIER BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, RELIANCE, PUNITIVE OR EXEMPLARY DAMAGES OF ANY NATURE WHATSOEVER (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, LOSS OF USE OF PROFIT, LOSS OF REVENUE, LOSS OF PRODUCTION, COST OF CAPITAL, INJURY TO PROPERTY OR REPUTATION, LOSS OF OR DAMAGE TO DATA AND THE LIKE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THIS CONTRACT OR ANY USE OF THE STANDARD SOFTWARE, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER BASED ON STATUTE OR ARISING IN CONTRACT, INDEMNITY, WARRANTY, STRICT LIABILITY OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) AND REGARDLESS OF WHETHER SUPPLIER HAS REASON TO KNOW OR IN FACT KNOWS OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
Я уже перевела часть так:
11.1 Несмотря на какие-либо положения данного Договора, отличающиеся от положений Пункта 11.3 настоящего Договора, Поставщик ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какие-либо косвенные, побочные, фактические, последующие, штрафные убытки или таковые, связанные с предоставлением недостоверной информации, любого характера (включая, но не ограничиваясь, упущенную выгоду, ущерб использования прибыли, потерю прибыли, производственные потери, потерю капитала, нанесение вреда имуществу, ущерб репутации, потерю или повреждение данных и т.д.), которые каким-либо образом вытекают из настоящего Договора или использования Стандартного программного обеспечения,
а потом пошли эти навороты:

Выражение встречается в следующем контексте:
REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER BASED ON STATUTE OR ARISING IN CONTRACT, INDEMNITY, WARRANTY, STRICT LIABILITY OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) и я сдохла...
Конец предложения понятен.
Умоляю, помогите с вышеуказанной сердцевиной!

Заранее спасибо

 Lebed

link 27.04.2007 22:13 
независимо от характера действия, как на основанаии устава, так и ....
а что Вас смущает? или я не поняла вопрос, сорри, позно уже)

 Alex16

link 27.04.2007 23:19 
Интересная цитата с другого форума:
Text in all caps is harder to read than text in normal upper- and lower-case letters, and it looks as if you're SHOUTING when you use all-upper-case text.

возникшие на основании ЗАКОНА или в связи с договором, обязательством в отношении возмещения (вообще-то "гарантия возмещения", но не хочется повторять "гарантию"), гарантией, STRICT LIABILITY (???) или в связи с гражданским правонарушением

А поспать?

лучше повторить (вместо "таковые"): :штрафные убытки или УБЫТКИ, связанные с ...

 Helen Goryacheva

link 28.04.2007 7:19 
Спасибо всем!
Текст капслоком написала не я, а автор договора. Извините. Его действительно тяжелее читать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo