DictionaryForumContacts

 skatya

link 27.04.2007 16:10 
Subject: спальный район
Какие варианты?

 Coleen Bon

link 27.04.2007 16:11 
bedroom community

А что, в словаре нет?

 nephew

link 27.04.2007 16:15 
контекст нужен. М быть и dormitory settlement, но понятия не сопадают, у нас это район города, у них - пригород

 skatya

link 27.04.2007 16:17 
есть - просто bedroom community я не слышала, чтобы употреблялось.
Это подстрочник все же.

Я слышала в этом значении suburbs

 skatya

link 27.04.2007 16:16 
имеются в виду наши спальные районы.

 D-50

link 27.04.2007 16:17 
residential area

Bedroom community не совсем то, что нужно, да и устаревший термин уже

http://en.wikipedia.org/wiki/Bedroom_community

 Coleen Bon

link 27.04.2007 16:20 
Если наши спальные районы, то вариант D-50

Но все же, неужели нет в словаре?

 skatya

link 27.04.2007 16:22 
residential area - да, то, что нужно.
Посмотрите, что наш мультитран выдает. Меня не устраивает. Словарь не всегда дает нужное значение.

 Coleen Bon

link 27.04.2007 16:22 
PS опять мы по вариантам английского -

"A commuter town or exurb can also be known as a bedroom community (Canada and U.S. usage), a dormitory town (UK, Commonwealth and Ireland usage)" отсюда же http://en.wikipedia.org/wiki/Bedroom_community

 nephew

link 27.04.2007 16:29 
все же контекст желателен. Возможно, я отстала от жизни, но спальный район - это плановая многоэтажная застройка, а в residential area малоэтажная застройка, дуплексы, коттеджи

 skatya

link 27.04.2007 16:32 
Опять же прожила в США много лет, не слышала такое выражение. Поэтому спрашивала. А вот residential area встречалось часто.

Можно сказать bedroom community, но все же чувствую иной термин. На мой взгляд и с моей языковой интуицией.

 skatya

link 27.04.2007 16:32 
Новые торговые комплексы возникают в спальных районах.

Вот контекст.

 D-50

link 27.04.2007 16:33 
hi, nephew, how zit goen, eh?

мне кажецца, что спальный район это, тот район где нет предприятий, а только жилые дома. Или нет?

А в bedroom community и dormitory town могут быть предприятия, но большинство жителей ездит в соседний большой город на работу. Типа из Newark to New York City

 Coleen Bon

link 27.04.2007 16:35 
Контекст, прямо скажем, невелик. Нельзя ли поподробнее?

 nephew

link 27.04.2007 16:37 
skatya, конечно, residential area,
D-50, да как-то так :))

 skatya

link 27.04.2007 16:40 
Речь идет об Елецке, о нашем тихом провинциальном городе. Противопоставляется центру города.

Я думала, что выражение спальный район - тот густо населенный район, откуда ездят на работу. Время почти не проводят, только спят.

 Татьяна666

link 27.04.2007 19:00 
dormitory area вариант из Lingvo, хотя можно ли полагаться на этот источник??

 kondorsky

link 27.04.2007 19:51 
peripheral residential areas

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 20:17 
sleeping neighborhoods

Criticism of the existing transportation scheme- [ Перевести эту страницу ]... or labor centers that are unused at nights and weekends, and spaces in dwelling zones or sleeping neighborhoods that are unused during working hours. ...
www.geocities.com/oded_roth/why_exist.html

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 20:21 
Помню этот термин по американской беллетристике - Апдайк и др.

 nephew

link 27.04.2007 20:32 
а у АПдайка речь не шла ли о сонной округе? Игорь, гуголь гуголем, но не стоит приводить в доказательство ссылки на ххх.il, xxx.ua, xxx.ru, etc.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 20:39 
А давайте спросим у носителей языка. Я в контакте с канадкой и южноафриканкой. Идет? Прям сейчас и спрошу (у канадки -- южноафриканка живет в Москве и уже спит)

 nephew

link 27.04.2007 20:40 
да хоть у Nina79

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 20:49 
Да, конечно. И сравним с канадским вариантом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 20:50 
Я всё-таки фильтрую ххх.il, xxx.ua, xxx.ru, etc., как можно заметить.

 nephew

link 27.04.2007 20:54 
на geocites текст израильский

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 21:13 
Да, пропустил

 Irina Primakova

link 27.04.2007 21:30 
Coleen Bon is correct. Bedroom community is the correct answer.
It is a commonly used term in the US. It means a suburban town where people reside (sleep) while working in the closest city.

 Aiduza

link 27.04.2007 21:36 
bedroom community - именно такой вариант слышал от "носителей" из США (с высшим образованием, if that matters).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 21:55 
No reply from Canada, yet. Might have to wait until tomorrow night.

 D-50

link 27.04.2007 22:03 
**А давайте спросим у носителей языка. Я в контакте с канадкой и южноафриканкой. Идет? Прям сейчас и спрошу (у канадки -- южноафриканка живет в Москве и уже спит)**

Igor,

Are you alright, mate?

nephew,
LOL ;-))

Bedroom community в Елецке :-)) C'mon guys. Здесь будет Residential area.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.04.2007 22:54 
2 D-50

I'm fine, thanks; holding a wake after BE, Rostropovich, and Lavrov. A pity the nearby store is not a 24-hour one.

 olias

link 28.04.2007 6:29 
sleeping quarter

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo