DictionaryForumContacts

 Lebed

link 27.04.2007 14:21 
Subject: SECTIONAL DOOR OPERATOR
коректно ли перевести как блок управления для секционных ворот?
спасибо

 Makarych

link 27.04.2007 19:39 
Как человеку, не впервые попавшему на форум, Вам должно быть известно, что перевод слова определяется контекстом.

 Lebed

link 27.04.2007 19:48 
простите великодушно, контекста не было))))
прощаете?) меня тут бреинс клевал недавно за стьюпид квесчнз, так что я битая уже, не добивайте меня, дяденька)))
был бы конекст, аЦЦЦЦкер дал бы )))

 Makarych

link 27.04.2007 19:58 
Так и надо было сразу сказать. Предупреждать надо.
Ничего нельзя посоветовать. А может это человек такой?

 Enote

link 27.04.2007 20:04 
уж скорее привод, чем блок управления

 d.

link 27.04.2007 20:11 
не бывает, чтобы не было контекста. вы же не writings on the wall переводите (хотя и там контекст был, экстралингвистический, таскать)

 Lebed

link 27.04.2007 20:58 
2d:
простите за вопрос, но Вам никогда не приходилось переводить в экселе обрывки фраз и предложения без контекста, так сказать, в полевых условиях? ;-)

 d.

link 27.04.2007 21:04 
вы же не в безвоздушном пространстве находитесь. вы от кого-то получили этот шиточек эксельный, кто-то вам за него денюшку плотит, чем-то этот кто-то занимается...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo