Subject: SECTIONAL DOOR OPERATOR коректно ли перевести как блок управления для секционных ворот?спасибо |
Как человеку, не впервые попавшему на форум, Вам должно быть известно, что перевод слова определяется контекстом. |
простите великодушно, контекста не было)))) прощаете?) меня тут бреинс клевал недавно за стьюпид квесчнз, так что я битая уже, не добивайте меня, дяденька))) был бы конекст, аЦЦЦЦкер дал бы ))) |
Так и надо было сразу сказать. Предупреждать надо. Ничего нельзя посоветовать. А может это человек такой? |
уж скорее привод, чем блок управления |
не бывает, чтобы не было контекста. вы же не writings on the wall переводите (хотя и там контекст был, экстралингвистический, таскать) |
2d: простите за вопрос, но Вам никогда не приходилось переводить в экселе обрывки фраз и предложения без контекста, так сказать, в полевых условиях? ;-) |
вы же не в безвоздушном пространстве находитесь. вы от кого-то получили этот шиточек эксельный, кто-то вам за него денюшку плотит, чем-то этот кто-то занимается... |
You need to be logged in to post in the forum |