DictionaryForumContacts

 o_vera_s

link 27.04.2007 12:46 
Subject: в рамках поездки
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

первая встреча в рамках поездки была с губернатором области.

Заранее спасибо

 chip

link 27.04.2007 12:54 
The first person he had met as part of the trip/on his tour was Governor of the Region/Oblast.

 Kate-I

link 27.04.2007 13:00 
A meeting with the Governor of the Region was the first item on the agenda.

 marlev30

link 27.04.2007 14:08 
"The first person he had met as part of the trip"

по всей видимости, частью поездки стала не встреча, а персона !!!
:D

 chip

link 27.04.2007 14:34 
don't bullshit me, pal i'm a bullshitter myself.

Mr Blair met President Mubarak in October, as part of his high-intensity tour of Middle Eastern countries in the wake ...
http://www.thisislondon.co.uk/news/article-810453-details/Blairs+jet+off+to+Red+Sea+sun/article.do;jsessionid=67w8Gx7LdmNmkgQ9WWJkXQZn45gsk40Dp7vzgpwLs0Gv9FM3pgJz!823374612!-1407319225!7001!-1

 marlev30

link 27.04.2007 14:53 
а вот и неверно. структура предложения, приведенного в качестве примера, несколько иная. в примере именно встреча стала частью визита, а в Вашем переводе частью поездки стал человек. двусмысленно звучит.
"первое лицо, которое он встретил - как часть поездки (!), был губернатор"

 chip

link 28.04.2007 5:47 
marlev30 я НИКОГДА не слушаю дурных советов.
as part of his tour/trip - в рамках поездки. Стандартная фраза, поиском в сети найдете.

 marlev30

link 28.04.2007 8:37 
хорошо. я не настаиваю. дело ваше, что писать и как писать. и советов я не даю, просто очень забавной показалась фраза, так всегда происходит, если переводишь автоматически, не вдумываясь в смысл высказывания.
я говорю не про перевод фразы, а про перевод самого предложения, которое звучит двсмысленно. Речь состоит не из отдельных независимых фраз, важна конструкция предложения. Ваш перевод - это калька с русского, куда Вы пытаетесь привязать устойчивое вражение. попробуем фразу перестроить, взяв за основу Ваш перевод.

The first meeting was with the governor of the region, as part of his tour.
Это грамматика. Кстати, зачем здесь Past Perfect? еще одна ошибка.
кстати, никто никого не bullshit, и фраза "дурные советы" тоже некорректно звучит. mind your manners.

 chip

link 28.04.2007 9:24 
marlev30
Если Вы не знаете грамматики расслабьтесь. Совет у Вас действительно дурной, ничего не скажешь. Не перекладывайте с больной головы на здоровую.
Насчет Past Perfect
Natalie was the very first person he had met when he first arrived on campus and how Natalie's mum had practically pushed her towards him to ...
http://www.sussex.ac.uk/press_office/bulletin/06may05/article11.shtml

think he eventually felt invincible as he always walked away unscathed. He was the first person I had met in my life that was truly amazing
http://www.richardgoodallgallery.com/keenan.html

As Mr Henry steered the boat back out into the street, he said she was not the first person he had met who was staying behind because of pets.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/4215390.stm

 marlev30

link 28.04.2007 10:01 
Ладно, поговорим о грамматике.
Временная форма Past Perfect используется, чтобы показать, что какое-то действие произошло ДО описываемого момента в ПРОШЛОМ.

Natalie was the very first person he had met when he first arrived on campus and how Natalie's mum had practically pushed her towards him to ...

То есть, в данном случае мы имеем дело с описанием каких-то событий, которые произошли в прошлом (именно в прошлом времени происходит описание в литературе, и в русской и в английской); в этом примере Натали оказалась первым человеком, которого он встретил РАНЕЕ описываемых событий. Поэтому автор использует Past Perfect, чтобы указать на временную разницу.
Об этом можно прочитать в любом учебнике по грамматике.

По поводу перевода. Описывается поездка какого-то лица, в ходе которой он встречается с разными людьми, первым из которых оказался губернатор области. То есть, налицо описание событий, следующих друг-за другом. Нигде не было упомянуто, что губернатора он встретил ранее.
Это что касается грамматики. Что касается конструкции предложения, у Вас, по всей видимости, в интернете не нашлось подходящего примера, который Вы тут же бы выложили, как обычно, не думая. По принципу: "получи, фашист, гранату!". Хорошо, если у переводчика имеются словари и интернет, но еще лучше, если он умеет думать. Без обид.
Я себя к высококвалифицированным профессионалам не отношу, и если мне делают замечание по делу, говорю: спасибо, что подсказали, но, боюсь, Вы не в состоянии граммотно отстаивать свое мнение. аргументировать нужно уметь.
еще раз, без обид

 chip

link 28.04.2007 10:41 
**Я себя к высококвалифицированным профессионалам не отношу** С этого и надо было начинать.
Ваш анализ действительно слабоват, раз Вы не видите аналогии.
Ладно, останусь при своем мнении. Очень жаль, что Вы меня не убедили.
Просто нередко (я не могу сказать, что в каждом случае) в таких оборотах употребляется Past Perfect.
Попробуем с thing.
The first thing he had seen, as he turned into the square, was the back of one of these Bandinelli statues:
http://www.literature.org/authors/lawrence-david-herbert/aarons-rod/chapter-16.html
I was the first thing that he had seen outside of my womb
http://www.btinternet.com/~wellmother/sstory.htm

 marlev30

link 28.04.2007 10:54 
**Просто нередко (я не могу сказать, что в каждом случае) в таких оборотах употребляется Past Perfect.**
без комментариев..............

1-ый пример: перфектная форма использована для обозначения результата "он Увидел".
2-ой пример: нет контекста. очень похоже, опять же, на предшествование+результат.
"Пилите, Шура, пилите, они золотые"
Интернет неисчерпаем :D

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo