Subject: perception audit не могу найти термина поточнее
|
|
link 1.12.2004 11:05 |
м.б. проверка понимания |
Уже обсуждалось, кажется - поищите. Это проведение опросов\изучение иными способами того, как ваша компания (фирма, бизнес, партия, лозунг, и т.п.) воспринимается ("перцептируется", тассазать, от perceive, perception )в обществе \ среди важных для вас "кругов" общественности (community) , аналогичных компаний (peers, peer research) - словом, важных для вас stakeholders (вот еще один сложный для перевода термин - у кого есть хорошие варианты?) |
Re: stakeholders. На самом деле, регулярно попадаются тексты, где это - без вариантов - означает "акционеры". В текстах, где stakeholders не означает "акционеры" :-), часто бывает удобно перевести как "заинтересованные стороны/организации/социальные группы/группы населения/etc.". А вот если financial stakeholders, к примеру, это хужее будет :-) S&P вот настаивает на "финансово заинтересованных лицах" :-) Так и пишем - все равно ничего другого не придумывается :-) |
Да, хорошие варианты. Вполне кошерно. Спасибо! |
в некоторых случаях еще возможно "заинтересованные круги". А РАО дык вообще пишет "стейкхолдеры". Подход простой, как хозяйственное мыло (с). Какое там было сокращение? KISS? |
бифштексодержатели, короче. Идеологи реформы РАО просто пишут, как учили... :-) |
можно еще стейкодержатели - а то наш "бифштекс" больше на каклету похож, чем на stake. Зато его жевать легше! |
Да, наш бифштекс на stake мало похож :-))) Разве что на stake, которые по ваучерам раздавали :-))) |
ы. Токо среда, а уже слова путаем, непорядок. :) сыграл словами... |
Чтобы кто чего не подумал, это я над собой иронизирую. :) Кстати, Илья, насчет "новой жизни старых слов", а как бы Вы "клиринговый пул" перевели? Можно и здесь, а можно и отдельный тред завести. что сие такое объясняет соотв. положение ФыКыЦыБы. клиринговый пул - совокупность сделок с ценными бумагами, совершенных участниками клиринга, по которым на данный день наступил срок исполнения обязательств; Как говаривала одна моя коллега в школе - "квасиво". Сами ФКЦБэшники в своем неофиц. переводе скалькировали "clearing pool". |
Вот миловал меня Бог до сего дня... :-) Начнем издалека: "исполнение обязательств" - это settlement? |
дык. |
2pizza, тебя не спрашивали. ;) |
где-то так. сабж is a set of trades made by the Clearing Members that are due to settle on a particular day/(мне больше нравится здесь date). |
Хороший и внятный текстик с dtcc про сабж. Но у нас все по-особому. http://www.dtcc.com/ProductsAndServices/clearing/cns.html How the service works On T+3, all transactions are netted by issue to net long (buy) and net short (sell) positions, and then are further netted with positions that remained open after T+3; this includes positions due to settle that day as well as fail positions. Members' receive and deliver obligations are to and from NSCC. |
Ну дык как нащщет "day settlement pool"? |
бум думать.. Кстати, тот неудобоварямс с "демьючуализацией" опубликовали-таки в РЦБ. Правда, что с текстом стало после того, как я его сдал, не знаю. Заметил токо, что в сведениях о компании все, что, можно сказать, написано кровью, вымарали - и demutualization, и white labelling. Вот и переводи... Кстати, мысль. Отомстим авторам - можно их спросить, как бы они эту мыслю выразили. Попробуем завтря. Еще один "кстати", Илья, у Вас Лингво есть? А то что-то никак я свой словарь обещанный не доставлю. Можно было его хотя бы в лингвовском формате прислать (под 8, updated). |
Есть, восьмой как раз, я им, правда, не пользуюсь почему-то :-) Но ежли будет там хороший словарь, то мож и начну :-) Сообщите уж, что авторы сказали :-) Интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |