Subject: Better translation - нажать (на мышь) или щелкнуть -ью???? IT Please help me with "mouse language".Can "Щелкнуть мышью" be used for an official presentation. And how would you say: "Click with mouse here. The presentation (powerpoint in intranet) goes to the beginning." (to me this seems not so fluent in english either!) Many thanks for help! This is a good forum. mrs E |
нажать левую кнопку мыши |
Если это кнопка или ссылка, то обычно пишут просто "нажать для возврата", "домой" или "перейти в начало". А если конкретно о глаголе "щелкнуть" - думаю, в данном контексте вполне употребимо. Хотя я бы постаралась избежать выражений типа "щелкнуть мышью" - уж больно напоминает выражение про большую семью... Лучше использовать "щелчок мышью". |
click here, click mouse button here - это по-английски в микрософтовских описаниях на русском используется "сделать (двойной) щелчок по этому значку" |
2 mrsEPlease help me with "mouse language".Очень часто этот язык зависит от степени дебилизма и безграмотности Вашего клиента. При локализации несчастного Adobe Creative Suite 3 было предписано писать щёлкните значок, щёлкните ссылку и так далее. Никакие доводы разума не действовали. Can "Щелкнуть мышью" be used for an official presentation.Можно считать допустимым, потому что уже прижилось с конца 80-[? b плетью обуха не перешибить. And how would you say:Щелкните здесь. Вы вернётесь в начало презентации (Powerpoint в корпоративной сети). Если можно этого избежать, по-русски незачем в таких случаях указывать, чем именно, это и без того понятно, и для немногочисленных грамотных людей звучит нелепо. И при чём тут PP, к тому же с указанием, где именно? (to me this seems not so fluent in english either!)По-английски это выглядит естественнее. |
2 GuatemalaЕсли это кнопка или ссылка, то обычно пишут просто "нажать для возврата", "домой" или "перейти в начало".Нормальный человек (а не матрос-партизан Железняк) не напишет ни так (1), ни так (3). Он напишет: Вернуться, Домой, В начало (Начало). |
Вообще-то такие вещи зависят от заказчика. Если нет конкретных инструкций, надо исходить из здравого смысла и принципа "читабельности". Когда я занимался локализацией ПО, я ознакомился с инструкцией Майкрософт, где были четко определены допустимые термины. В частности, словечко "click" везде должно было переводиться как "щелкнуть", "щелчок". А вот в переводах по Google эти "щелчки" жестоко карались, там были именно "нажатия". Зато в Гугле многие инструкции надо было делать в первом лице, а не в третьем, да еще и на "Вы" с большой буквы (политика компании, видите ли:))). |
Hello all, thank you for answers. Этот "powerpoint presentation in intranet" было только для ясности, не включается в перевод! Клиент грамотный, но не "компьютерщик" и я, нормальный человек, но не знаю все тонкости. Кстати, исходный язык не английский, поэтому могут выглядиться языком "матроса-партизана Железняка" - хотя его тоже не знаю, но понимаю смысл... :) |
2 Mrs E-2 А при чём тут Вы? Я ни в коем случае Вас ине имел в виду, просто на вопрос ответил. Вы вон спрашиваете, прежде чем написать. |
I'm sorry Brains, I tried to make a joke, I did not mean it literally. Have a nice day. |
You need to be logged in to post in the forum |