DictionaryForumContacts

 George1

link 26.04.2007 10:25 
Subject: Tangerine vs. Mandarin
Уважаемые коллеги!

Как бы вы перевели Tangerine и Mandarin, когда они идут в перечислении практически подряд?

Контекст - список эссенциальных масел цитрусовых растений. Я понял, что Tangerine - это вроде как один из сортов мандарина. Вот что говорит об этом Википедия:
Specifically reddish orange mandarin cultivars can be marketed as a tangerine, but this is not a botanical classification.

Но как же его перевести, чтобы было различие?

 segrenata

link 26.04.2007 10:28 
А написали бы "различные сорта мандаринов", да и не мучались-имхо.

 #Mila#

link 26.04.2007 10:29 
может быть транслитерировать, а в скобках дать пояснение?

 Guatemala

link 26.04.2007 10:40 
Я бы не сомневаясь перевела как "танжерин". В русском языке такое слово есть.

Ботаническое название: Citrus reticulata
Синонимы: Cítrus tangérina Tanaka, Citrus reticulata Blanco, Tangerine, итальянский мандарин, English Tangerine, German Tangerinenbaum , Italian Tangerino
Семейство: Рутовые (Rutaceae)
Описание: Небольшое дерево с очень густой кроной и мелкими узкими листьями, со слегка крылатыми черешками и своеобразным запахом. В Китае один из сортов мандарина - танжерин (сладкий, с тонкой кожурой) -является основной цитрусовой культурой. Некоторые авторы считают танжерины гибридами мандарина и апельсина или бигарадии. Является весьма морозостойким видом. Танжерины являются самым мелким плодом из группы мандаринов. Форма их также приплюснутая. Окраска- яркая оранжево-красная, кожура легко очищается. Мякоть нежная, сравнительно сочная, некислая, бессемянная или с небольшим количеством семян. Цитрусовый запах выражен не сильно.
Цвет: желто-оранжевый

 Shumov

link 26.04.2007 10:45 
имхо, так и пиисать "танжерин"

или "мароканский мандарин" (название-то происходит от города в Морокко)

Мандарин
(франц. mandarine, от исп. mandarin), вечнозелёные субтропические плодовые растения рода Citrus семейства рутовых. Одни исследователи считают, что все формы М. принадлежат к одному виду М. (Citrus reticulata), другие выделяют до 13 видов М.: уншиу, понкан, итальянский, или иволистный, танжерин, кинг...
БСЭ

 Shumov

link 26.04.2007 10:49 
работа над ошибками: писать, марокканский, Марокко.
))

 George1

link 26.04.2007 10:52 
Ну уж если БСЭ пишет "Танжерин", то и мне не зазорно. Спасибо всем ответившим.

 Guatemala

link 26.04.2007 10:56 
Не вижу проблемы: если производитель (ну или автор, не важно) не озаботился проблемой видовой принадлежности мандарина-танжерина, то зачем переводчику этим заморачиваться? Важно, как переводится слово и равнозначен ли эквивалент в русском его аналогу в английском, т.е.
если tangerine - в английском означает сорт (вид) мандарина, а mandarine - вид дерева/растения/фрукта, то значит перевод и исходное слово РАВНОЗНАЧНЫ.
И переводчику уже не стоит озабочиваться биологическими особенностями. Так и пишете: танжерин, мандарин.
В конце концов, видите же, ботаники еще сами не решили, что есть who:)

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.04.2007 11:08 
Эссенциальные масла - это то, что в русском языке всегда называлось эфирными маслами? :-)

mandarine - мандарин
tangerine - танжерин
clementine - клементин

 George1

link 26.04.2007 11:10 
Alexis a.k.a. Althea, оно самое.

ОК, пускай будет танжерин.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.04.2007 11:20 
Вот Вам про всяки-разны цитрусовые ... по-русски и по-английски, ну и латынь, разумеется, :-) куда ж без нее.

http://iplants.ru/citrus_system.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo