Subject: Tangerine vs. Mandarin Уважаемые коллеги!Как бы вы перевели Tangerine и Mandarin, когда они идут в перечислении практически подряд? Контекст - список эссенциальных масел цитрусовых растений. Я понял, что Tangerine - это вроде как один из сортов мандарина. Вот что говорит об этом Википедия: Но как же его перевести, чтобы было различие? |
А написали бы "различные сорта мандаринов", да и не мучались-имхо. |
может быть транслитерировать, а в скобках дать пояснение? |
Я бы не сомневаясь перевела как "танжерин". В русском языке такое слово есть. Ботаническое название: Citrus reticulata |
имхо, так и пиисать "танжерин" или "мароканский мандарин" (название-то происходит от города в Морокко) Мандарин |
работа над ошибками: писать, марокканский, Марокко. )) |
Ну уж если БСЭ пишет "Танжерин", то и мне не зазорно. Спасибо всем ответившим. |
Не вижу проблемы: если производитель (ну или автор, не важно) не озаботился проблемой видовой принадлежности мандарина-танжерина, то зачем переводчику этим заморачиваться? Важно, как переводится слово и равнозначен ли эквивалент в русском его аналогу в английском, т.е. если tangerine - в английском означает сорт (вид) мандарина, а mandarine - вид дерева/растения/фрукта, то значит перевод и исходное слово РАВНОЗНАЧНЫ. И переводчику уже не стоит озабочиваться биологическими особенностями. Так и пишете: танжерин, мандарин. В конце концов, видите же, ботаники еще сами не решили, что есть who:) |
|
link 26.04.2007 11:08 |
Эссенциальные масла - это то, что в русском языке всегда называлось эфирными маслами? :-) mandarine - мандарин |
Alexis a.k.a. Althea, оно самое. ОК, пускай будет танжерин. |
|
link 26.04.2007 11:20 |
Вот Вам про всяки-разны цитрусовые ... по-русски и по-английски, ну и латынь, разумеется, :-) куда ж без нее. |
You need to be logged in to post in the forum |