Subject: Contract Life Насколько употребительно Contract Life для его использования в договоре для перевода раздела "Срок действия договора"Заранее спасибо |
"Contract Term" is more common. |
Have never seen Contract Life Contract Term or Validity |
Term or Duration Validity means something slightly different |
Thank you, I know pretty well what validity means. When we write: the Contract is valid from the date of signing hereof blah, blah, blah till the date on which .... blah, blah (e.g., the final payment is credited to the Creditor's account), it means that the TERM of the contact is from the date of signing to the date of crediting. Sure, the terms are not interchangeable but still, in some contexts they mean almost the same. |
Sure. I agree totally. |
V, check mail pls |
|
link 1.12.2004 7:40 |
2kop: contract period |
|
link 2.12.2004 12:44 |
ишо вспомнилося: currency (может, не всегда и везде, но встречается аднака) Пример из Fine Art Gallery Wording (Оригинальные условия полиса страхования художественной галереи): "All other protections provided for the safety of the insured property shall be maintained in good order throughout the currency of this Insurance..." |
да, но чуть-чуть коннотации другие. "Подкрутка" (с) Ослик Иа - не та же :-)) |
...for instance, you can NOT say "the currency of this agreement is 5 years" ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |