DictionaryForumContacts

 govanni

link 26.04.2007 6:33 
Subject: bloody
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, когда же все-таки уместно употреблять слово bloody? Преподаватели говорят, что это слово - ненормативная лексика и употреблять его вообще нежелательно.

 Codeater

link 26.04.2007 6:39 
В разговоре с преподавателями действительно нежелательно. Ну, вот, вы, скажем, что бы ответили на вопрос: "Когда уместно употреблять слово "гребаный"? По обстоятельствам.

 elena81ru

link 26.04.2007 6:41 
Не думаю, что это совсем ненормативная лексика. Все зависит от контекста либо от людей, в компании которых Вы решили употребить это слово. Все таки fucking является более сильным ругательством. А bloody можно перевести скорее как "гребаный". Согласитесь, это не совсем табу.

 Slava

link 26.04.2007 6:53 
Кроме того, bloody - это британский английский, американцы так (почти) не говорят.
Слово это действительно не табу, но и у него есть эвфемизмы, поэтому оно все-таки грубоватое. :-)

 govanni

link 26.04.2007 7:16 
Спасибо! и еще вопросик : употребляется ли bloody вообще в таких значение как "кровавый" ?

 Slava

link 26.04.2007 7:25 
Конечно, употребляется. А как вы еще скажете "кровавый"? :-)
То есть, сказать, конечно, можно, но оттенки будут уже другие.
Bloody - это "кровавый" в смысле "покрытый кровью", или в смысле "жестокий": bloody war, bloody murder.
Gory - более натуралистичный термин, имхо. Это что-то такое связанное непосредственно с ранами и т.д.
Брр!
:-)

 govanni

link 26.04.2007 7:38 
когда я перевела "это было самым кровавым террористическим актом за последнюю неделю" с "the most bloody terrorist attack..." меня застыдили и сказали, что сказать ни "bloody attack", ни "bloody war" - нельзя, уместно "sanguinary". Тогда как правильно сказать "кровавое пятно"?

 Codeater

link 26.04.2007 7:47 
1) bullshit!
2) a blood stain

 Slava

link 26.04.2007 7:49 
Кровавое пятно - делаем из существительного определение и ставим его впереди: blood stain.
Sanguinary terrorist attack - это здорово, это воистину по-преподавательски. :-)))

 govanni

link 26.04.2007 7:52 
реальный случай:
Customer: May I order please bloody steak (имелся ввиду rare)?
Waiter: Sure, and what about fucking potatoes?

 Codeater

link 26.04.2007 7:55 
Предлагаю переименовать Bloody Sunday в Sanguinary (sangwhat...?) Sunday

 govanni

link 26.04.2007 7:57 
))Тогда как же все таки правильно перевести "это было самым кровавым террористическим актом за последнюю неделю"? pls

 Codeater

link 26.04.2007 7:59 
the most bloody terrorist attack
Нормальный английский язык.

 Slava

link 26.04.2007 8:05 
govanni:

"реальный случай:"

Это не реальный случай, это анекдот (скорее всего, американский, они любят насмехаться над British English) :-))

Codeater:
most bloody - а англичане тоже так говорят? Имхо, это больше характерно для амеров - добавлять most к любому прилагательному, независимо от его длины.

 Codeater

link 26.04.2007 8:10 
Не знаю, но most bloody для меня звучит абсолютно естественно. да, возможно, по американски, но, как говорится, с кем поведешся ...

 govanni

link 26.04.2007 8:12 
Спасибо за консулт.! Случай действительно реальный, произошел в Америке с преподователем- лингвистом, вот так вот

 govanni

link 26.04.2007 8:15 
Самое интересное что сослались на незнание "культурных особенностей"

 Slava

link 26.04.2007 8:16 
Не верю! (с) :-)

А нужно обязательно использовать bloody? Может быть, перефразировать через "максимальное число жертв" или типа того?
Вообще, ужас, а не тема.

 Codeater

link 26.04.2007 8:19 
Со стейком все понятно. Конечно нельзя сказать bloody steak, имея в виду rare.

 Codeater

link 26.04.2007 8:25 
Вот и шеф мой американский говорит, что нормально - It was the bloodiest terrorist attack or the most bloody terrorist atack. Никакой ассоциации с fucking terrorist attack у него не возникает. А преподы - они тоже разные бывают.

 govanni

link 26.04.2007 8:37 
Спасибо огромное! сама нашла в контексте, из http://www.mfa.gov.il/MFA/MFAArchive/2000_2009/2006/Suicide bombing at Tel Aviv shawarma restaurant 17-Apr-2006
"The President expresses his profound indignation at the particularly bloody terrorist attacks perpetrated this evening in Tel Aviv. He conveys his deepest compassion to the victims of these heinous acts.
значит все-таки можно

 Shumov

link 26.04.2007 8:43 
***Со стейком все понятно. Конечно нельзя сказать bloody steak, имея в виду rare.*** -- Можно. Контекст рулит.

Marcus Wareing: 'I grew up eating simple food. Steak was a treat. My Dad liked his well done and now watches me eat a bloody steak with disgust.' (Из приложения к The Guardian, November 9, 2003 )

http://observer.guardian.co.uk/foodmonthly/story/0,,1078122,00.html

 Codeater

link 26.04.2007 8:52 
Опять таки не могу не согласиться. Контекст, действительно, рулит. Все зависит от того, как сказано, где сказано.
Where is my bloody steak?
I ordered this bloody steak an hour ago? :)

 Pavlina

link 26.04.2007 9:02 
анекдот в тему:
Британец приезжает в Нью-Йорк, берет в аренду автомобиль и выезжает в город. На первом же перекрестке, очумев от такого потока машин попадает в крутую аварию. К нему подходит полицейский, спрашивает документы и говорит:
полицейский: Sir, did U come here to die???
британец:No, I came yesterdaaaay!... :-)

 Slava

link 26.04.2007 9:09 
Имхо, изначально анекдот был про австралийцев, для них характерно менять [ei] на [ai].
Но у одного британца я такой прононс слышал (правда, только у одного). А вдруг он тоже был австралийцем? :-)

govanni:

"значит все-таки можно"
Не можно, а нужно. :-)
Преподаватели очень любят заменять простые слова сложными. Страшно далеки они от народа. (с)
:-)

 Shumov

link 26.04.2007 9:13 
Кстати, если в оригинале просматривается явная игра на двух значениях bloody, то ее можно попытаться передать с помощью "хренового соуса"... ))

 Slava

link 26.04.2007 9:18 
Shumov:

в приведенном Вами контексте, конечно, есть противопоставление well done - bloody, но, имхо, употребление bloody в таком значении возможно только, когда хочется подчеркнуть "явную игру на двух значениях", как Вы сказали. То есть, употребление "bloody" в значении "rare" тут немножко притянуто за уши - только ради того, чтобы была игра слов. В других случаях такое употребление может не покатить, имхо.
:-)

 Shumov

link 26.04.2007 9:38 
2 Slava

В приведенном выше примере я никакой игры не усматриваю и сомневаюсь, что она там есть; этот эпитет действительно нередко употребляется в своем самом невинном значении -- окровавленный, кровоточащий, напоминающий (цветом) кровь и т.п. -- без какого-либо намека на ненорматив.

Примеров употребления без какой-либо двусмысленности -- масса... juicy and bloody steak; a bloody wound, a bloody dye...

Например, словарное Serrurier took power in bloody revolution and kept it by equally bloody government. -- не подразумевает никакой игры слов.

 Олинол

link 26.04.2007 9:40 
у нас как-то один препод из Британии "гастролировал" (ирландец, по-мому, он был), так он на лекции на политические и околополитические темы рассказывал о правилах и традициях общения в парламенте на примере фразы "Mrs Thatcher is a bloody lying bitch". То убирая, то добавляя в неё всякие компоненты, он её произнес много раз, причем с таким смаком, что сомнений по поводу его отношении к сабжу практически не осталось :))))

 Slava

link 26.04.2007 9:48 
Олинол, ЛОЛ! :-)

Shumov:
Ок, может быть, игры слов и нет.
Но можно ли тогда сказать "bloody steak" вот так вот, просто, без всякой игры, чтобы это совершенно сразу, с ходу было нормально воспринято нейтивами как "rare" (и наравне с "rare")?
British я знаю не очень, вот и спрашиваю. AmE мне нравится больше. :-)

 Shumov

link 26.04.2007 10:12 
Slava, что значит "просто так"?
Значение (будь оно "бифштекс с кровью", или "чертов бифштекс", или игра на обоих) определяется контекстом;

Вполне можно сказать I had a wonderfully bloody steak for lunch! -- никакой грубости тут нет, в то время как That bloody steak made me sick. -- зависит от широкого контекста: первое значение нельзя исключить; второе -- весьма вероятно, скорее же всего -- намеренная игра на обоих, но "точно" сказать вне контекста не получится.

но, разумеется, это одно из тех слов, которые могут сыграть злую шутку с иностранцем и практический совет тут: "не уверен -- не обгоняй".

----------------


Letter "H"

Letter aitch, in some tongues, you can tell,
Is pronounced not at all, or not well.
By the Brits it is rated
Their second-most hated,
Right after, of course, "bloody ell."

(Anon.)

 Slava

link 26.04.2007 11:36 
Shumov,

спасибо. :-)
Я себе эти вещи хорошо представляю, с английским языком знаком достаточно давно. :-)
Я понимаю, что можно bloody steak сказать и так, и так - если чел хорошо владеет инглишем, его поймут так, как он того хочет.
Я хочу сказать, что "rare steak", например, поймут без всякого контекста. Это, так сказать, термин. А термин ли bloody steak в смысле "rare"? Является ли он стопроцентным полноправным заменителем rare steak?
Собственно, уже начинаю думать, фиг бы с ним, со стейком, по крайней мере, в Штатах bloody steak, наверное, поймут, как надо, поскольку bloody у них не имеет британской окраски. :-)

 Shumov

link 26.04.2007 12:01 
Ну вы же понимаете, это ведь такая... ситуативная штука...))...

rare в контексте бифштекса употребляется чаще, и поэтому замена на bloоdy , будучи с формальной точки зрения вполне правомерной, воспринимается как разрушение устойчивого оборота, и как следствие -- заостряется внимание на втором, бранном значении этого слова.

 Slava

link 26.04.2007 12:34 
Ну, вот - ситуативная штука все-таки.
Ergo glus. (c)

Спасибо. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo