Subject: bloody Здравствуйте, подскажите пожалуйста, когда же все-таки уместно употреблять слово bloody? Преподаватели говорят, что это слово - ненормативная лексика и употреблять его вообще нежелательно.
|
В разговоре с преподавателями действительно нежелательно. Ну, вот, вы, скажем, что бы ответили на вопрос: "Когда уместно употреблять слово "гребаный"? По обстоятельствам. |
Не думаю, что это совсем ненормативная лексика. Все зависит от контекста либо от людей, в компании которых Вы решили употребить это слово. Все таки fucking является более сильным ругательством. А bloody можно перевести скорее как "гребаный". Согласитесь, это не совсем табу. |
Кроме того, bloody - это британский английский, американцы так (почти) не говорят. Слово это действительно не табу, но и у него есть эвфемизмы, поэтому оно все-таки грубоватое. :-) |
Спасибо! и еще вопросик : употребляется ли bloody вообще в таких значение как "кровавый" ? |
Конечно, употребляется. А как вы еще скажете "кровавый"? :-) То есть, сказать, конечно, можно, но оттенки будут уже другие. Bloody - это "кровавый" в смысле "покрытый кровью", или в смысле "жестокий": bloody war, bloody murder. Gory - более натуралистичный термин, имхо. Это что-то такое связанное непосредственно с ранами и т.д. Брр! :-) |
когда я перевела "это было самым кровавым террористическим актом за последнюю неделю" с "the most bloody terrorist attack..." меня застыдили и сказали, что сказать ни "bloody attack", ни "bloody war" - нельзя, уместно "sanguinary". Тогда как правильно сказать "кровавое пятно"? |
1) bullshit! 2) a blood stain |
Кровавое пятно - делаем из существительного определение и ставим его впереди: blood stain. Sanguinary terrorist attack - это здорово, это воистину по-преподавательски. :-))) |
реальный случай: Customer: May I order please bloody steak (имелся ввиду rare)? Waiter: Sure, and what about fucking potatoes? |
Предлагаю переименовать Bloody Sunday в Sanguinary (sangwhat...?) Sunday |
))Тогда как же все таки правильно перевести "это было самым кровавым террористическим актом за последнюю неделю"? pls |
the most bloody terrorist attack Нормальный английский язык. |
govanni: "реальный случай:" Это не реальный случай, это анекдот (скорее всего, американский, они любят насмехаться над British English) :-)) Codeater: |
Не знаю, но most bloody для меня звучит абсолютно естественно. да, возможно, по американски, но, как говорится, с кем поведешся ... |
Спасибо за консулт.! Случай действительно реальный, произошел в Америке с преподователем- лингвистом, вот так вот |
Самое интересное что сослались на незнание "культурных особенностей" |
Не верю! (с) :-) А нужно обязательно использовать bloody? Может быть, перефразировать через "максимальное число жертв" или типа того? |
Со стейком все понятно. Конечно нельзя сказать bloody steak, имея в виду rare. |
Вот и шеф мой американский говорит, что нормально - It was the bloodiest terrorist attack or the most bloody terrorist atack. Никакой ассоциации с fucking terrorist attack у него не возникает. А преподы - они тоже разные бывают. |
Спасибо огромное! сама нашла в контексте, из http://www.mfa.gov.il/MFA/MFAArchive/2000_2009/2006/Suicide bombing at Tel Aviv shawarma restaurant 17-Apr-2006 "The President expresses his profound indignation at the particularly bloody terrorist attacks perpetrated this evening in Tel Aviv. He conveys his deepest compassion to the victims of these heinous acts. значит все-таки можно |
***Со стейком все понятно. Конечно нельзя сказать bloody steak, имея в виду rare.*** -- Можно. Контекст рулит. Marcus Wareing: 'I grew up eating simple food. Steak was a treat. My Dad liked his well done and now watches me eat a bloody steak with disgust.' (Из приложения к The Guardian, November 9, 2003 ) http://observer.guardian.co.uk/foodmonthly/story/0,,1078122,00.html |
Опять таки не могу не согласиться. Контекст, действительно, рулит. Все зависит от того, как сказано, где сказано. Where is my bloody steak? I ordered this bloody steak an hour ago? :) |
анекдот в тему: Британец приезжает в Нью-Йорк, берет в аренду автомобиль и выезжает в город. На первом же перекрестке, очумев от такого потока машин попадает в крутую аварию. К нему подходит полицейский, спрашивает документы и говорит: полицейский: Sir, did U come here to die??? британец:No, I came yesterdaaaay!... :-) |
Имхо, изначально анекдот был про австралийцев, для них характерно менять [ei] на [ai]. Но у одного британца я такой прононс слышал (правда, только у одного). А вдруг он тоже был австралийцем? :-) govanni: "значит все-таки можно" |
Кстати, если в оригинале просматривается явная игра на двух значениях bloody, то ее можно попытаться передать с помощью "хренового соуса"... )) |
Shumov: в приведенном Вами контексте, конечно, есть противопоставление well done - bloody, но, имхо, употребление bloody в таком значении возможно только, когда хочется подчеркнуть "явную игру на двух значениях", как Вы сказали. То есть, употребление "bloody" в значении "rare" тут немножко притянуто за уши - только ради того, чтобы была игра слов. В других случаях такое употребление может не покатить, имхо. |
2 Slava В приведенном выше примере я никакой игры не усматриваю и сомневаюсь, что она там есть; этот эпитет действительно нередко употребляется в своем самом невинном значении -- окровавленный, кровоточащий, напоминающий (цветом) кровь и т.п. -- без какого-либо намека на ненорматив. Примеров употребления без какой-либо двусмысленности -- масса... juicy and bloody steak; a bloody wound, a bloody dye... Например, словарное Serrurier took power in bloody revolution and kept it by equally bloody government. -- не подразумевает никакой игры слов. |
у нас как-то один препод из Британии "гастролировал" (ирландец, по-мому, он был), так он на лекции на политические и околополитические темы рассказывал о правилах и традициях общения в парламенте на примере фразы "Mrs Thatcher is a bloody lying bitch". То убирая, то добавляя в неё всякие компоненты, он её произнес много раз, причем с таким смаком, что сомнений по поводу его отношении к сабжу практически не осталось :)))) |
Олинол, ЛОЛ! :-) Shumov: |
Slava, что значит "просто так"? Значение (будь оно "бифштекс с кровью", или "чертов бифштекс", или игра на обоих) определяется контекстом; Вполне можно сказать I had a wonderfully bloody steak for lunch! -- никакой грубости тут нет, в то время как That bloody steak made me sick. -- зависит от широкого контекста: первое значение нельзя исключить; второе -- весьма вероятно, скорее же всего -- намеренная игра на обоих, но "точно" сказать вне контекста не получится. но, разумеется, это одно из тех слов, которые могут сыграть злую шутку с иностранцем и практический совет тут: "не уверен -- не обгоняй". ----------------
Letter aitch, in some tongues, you can tell, (Anon.) |
Shumov, спасибо. :-) |
Ну вы же понимаете, это ведь такая... ситуативная штука...))... rare в контексте бифштекса употребляется чаще, и поэтому замена на bloоdy , будучи с формальной точки зрения вполне правомерной, воспринимается как разрушение устойчивого оборота, и как следствие -- заостряется внимание на втором, бранном значении этого слова. |
Ну, вот - ситуативная штука все-таки. Ergo glus. (c) Спасибо. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |