Subject: Что за конструкция -led? ling. Столкнулся с конструкцией, которую никак не могу прочувствовать и, соответственно, нормально перевести. Совсем уже, наверное, ничего не соображаю. Подскажите кто-нибудь, бога ради, а: как бы Вы в таких контекстах переводили выделенные конструкции?Our client is seeking an ambitious business development professional with experience of delivering sales within a consulting led environment in this innovative area of their business. Consulting-led Solutions Consulting-led It has executed on the integration of the Inea products and is winning budgeting-led deals on the strengths of Cartesis Planning, while remaining strong in deals focused on financial consolidation, where it has won some large accounts. |
compound adjective blah-blah-led environment = environment which is being led by blah-blah Cf. market-driven economy = economy that is driven by market |
В переводе часто выручают обороты с "ориентированный на...", "направленный на" и т.п. |
А может, я зря паникую? Может, где-то так: Although its consulting-led sales approach has created a referenceable customer base, Clarity has not created the same level of awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists. Хотя привлечение консалтинговой службы к формированию политики сбыта позволило привлечь существенное число клиентов, Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка, который отличает знакомых с маркетологией специалистов по системам CPM. Чёрт бы их побрал, сцукиных детей, ну что за язык у этих Gartner guys! Нет, это точно машина писала… |
2 Shumovblah-blah-led environment = environment which is being led by blah-blahНэ вмер Даныло, так болячка задавыла… И что оно от этого, по-людски переводиться стало? Или пониматься хотя бы? Не знаю, как у Вас, а у меня не выходит. |
Брейнз, Да зря Вы ругаетесь. Нормальный язык. Получше того с которым я по 10 часов в сутки вожусь (со всеми этими actionables, measurables и, моё "любимое", attachment-target sales) по сабжу( всё, как обычно, ИМХО) "существенное число клиентов" это не очень удачный перевод referenceable customer base. Потеряна часть вкладываемого значения. |
"привлечение консалтинговой службы к формированию политики сбыта" тоже не совсем верно. Скорее "формирование политики сбыта сторонними (или как там у Вас по контексту, мобыть такой-то фирмы) консультантами". consulting-led. Ежли совсем дословно здеся "возглавляемый консультантами" |
Смысловые акценты не те: не привлечение позволило, а именно политика... вот как у меня "вышло" --- Хотя благодаря политике (стратегии?) сбыта, разработанной на основе информации, предоставленной консалтинговой группой, удалось... |
Шумов: Знаете. В случае компании, с которой я счас сотрудничаю, вот этот вот самый consulting-led sales approach выглядит так - через агентство выписывается консультант, коий здесь стал начальником отдела развития продаж. так что не совсем (возможно) это "политика (стратегия?) сбыта, разработанной на основе информации, предоставленной консалтинговой группой," |
и кроме-того "Clarity has not created the same level of awareness" - ИМХО это совсем не "Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка". Хоть убейте. |
Shumov, Можно Вам вопрос задать как эксперту? Сейчас заметил в Вашем варианте два следующих друг за другом причастных оборота к разным определяемым словам. Как Вы к этому относитесь? В смысле: приемлемо ли это в переводе (авторские тексты вынесем за скобки моего вопроса)? Спрашиваю, так как встретил где-то требование, предусматривающее трансформацию второго в таких случаях оборота в придаточное определительное. Надеюсь, никто не подумает, что я пытаюсь уличить или придираюсь. Просто сам давно не могу решить это для себя :) |
Спасибо. Что-то начинает шевелиться в голове. Или понимание, или черви… :-) |
2 МонгиДа зря Вы ругаетесь. Нормальный язык.Интересно, он кому-то ещё кажется нормальным? Поправил пока на вот так: Хотя привлечение сторонних консультантов к формированию стратегии сбыта позволило существенно увеличить число клиентов, Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка, который отличает знакомых с маркетологией специалистов по системам CPM. "существенное число клиентов" это не очень удачный перевод referenceable customer base. Потеряна часть вкладываемого значения.Не уверен, что там изначально было значение, но Вы меня окончательно смутили. А что же это за значение такое? "Clarity has not created the same level of awareness" - ИМХО это совсем не "Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка".Приходится переписывать, сохраняя логику, но переводя на человечий язык. Результат вполне увязывается со следующей фразой: The appointment of Paul Hill as COO in February 2006 heralded a change in this approach, and Clarity has implemented international expansion plans by growing its sales, marketing and services organization in the U.K. |
2Монги, каким именно образом политика/стратегия разрабатывалась в данном случае -- этого мы не знаем; вполне возможно, что группу разработчиков возглавлял сторонний специалист-консультант, также не исключено, что разрабатывали сами, но с оглядкой на рекомендации и т.п., полученные от консалтинговой компании... Вопрос о конструкции с составным прилагательным. Нам важно установить, что something-led approach -- это стратегия, стержнем которой, фундаментом которой, красной нитью и т.п. является вот именно это something. 2Franky Ну какой я "эксперт"! Лично я стараюсь избегать подобных нагромождений, но (а) иногда просто не получается, (б) часто цель таких документов -- сказать как можно больше слов, раскрыв как можно меньше смысла (или замаскировав его полное отсутствие), -- в подобных случаях такие "китайские пагоды" из прич. об. могут сыграть роль стилистического приема.)) |
1. давайте раскроем "referenceable customer base". Совсем подробно-дословно это будет примерно так "клиентская база упорядоченная таким образом, что возможным стал её анализ и сопоставление с иными базами". Согласитесь, это не то же самое, что ""существенное число клиентов" 2. А не фига. Речь точно так же может идти об уровне освндомленности (потенциальных) клиентов. |
Shumov, Спасибо. |
добавлю к пункту 2 Иными словами, вполне может быть, что значение вот этого вот "Clarity has not created the same level of awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists" таково "Clarity has not created the same level of (CLIENT) awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists" Более того, мне всё сильнее кажется, что так оно и есть! |
в противном случае там вместо "created", мне кажется, было б "reached" |
2 Монги"Clarity has not created the same level of (CLIENT) awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists"А ведь такое awareness вполне возможно! В эту сторону я и не думал, а стоило бы… |
2 Монги1. давайте раскроем "referenceable customer base". Совсем подробно-дословно это будет примерно так "клиентская база упорядоченная таким образом, что возможным стал её анализ и сопоставление с иными базами".Это резко меняет всё, и во всей этой мутотени начинает просвечивать смысл. Может, это мы его и выдумали, но Ваша логика хотя бы объяснима. Referenceable… :-) Спасибо. Пополз думать. |
Неужели я пригодился? ... (плачет от Щастья) ... |
"Нэ вмер Даныло, так болячка задавыла…" так, я попрошу без амикошонства! 8)) |
referenceable customer base = clients (customers) ready to provide [positive] references to prospective buyers. |
- по поводу конструкции -led Shumov не ориентированы эти действия, а опираются на или базирующиеся на или лежащие в основании/основе по поводу referenceable customer base ну и по поводу specialists - это не персоналии, а компании, и не просто знакомые, а вовсю прыть использующие теорию маркетинга на практике |