DictionaryForumContacts

 alexey111

link 25.04.2007 11:50 
Subject: контракт
Пожалуйста, помогите перевести.

Продавец осуществляет отгрузку Товара в срок не более 15 дней с момента 100% оплаты контракта, но не позднее 20 дней с даты списания ее со счёта Покупателя.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 city girl

link 25.04.2007 11:57 
Seller shall release Goods for shipment no later than 15 days from the date of the +full (100%) contract value/price being paid/within 15 days upon payment of the full (100%) contract value/price, but no later than 20 days from the date of this sum being debited from Customer/Buyer’s account.

 tumanov

link 25.04.2007 12:10 
shall release Goods for shipment
это по-русски - оформить (буквально освободить) для отправки, но отнюдь не отправить.

 city girl

link 25.04.2007 12:13 
В контрактах пишетеся именно так. А как буквально переводится, я и сама знаю, университет закончила и работала не мало.
И не освободить, а отдать по отгрузку, туманов.

 tumanov

link 25.04.2007 12:43 
я же не спорю про контракты от юристов. я про то как на транспорте пишут и говорят.

я вот вашу фразу конкретно понял что вы (отправитель) оформили все документы в таможне и прочих инспекциях (типа фито и прочих), но не обязательно отправили - начали движение

все несколько проще.

THE Seller shall send/forward/ship THE Goods within 15 days of/from the date of payment of full contract value but not later than 20 days from the moment when the funds left THE Buyers account.

 tumanov

link 25.04.2007 12:49 
возможно ... 20 days after funds ....

 city girl

link 25.04.2007 12:54 
Кстати, выделенные слова как Seller, Goods, etc, также могут быть без артиклей. Но я думаю Вы в курсе.
after funds ....глупость, так пишут индусы...впрочем, как себе хотите.

 tumanov

link 25.04.2007 13:04 
это точно, про индусов. :0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo