Subject: контракт Пожалуйста, помогите перевести.Продавец осуществляет отгрузку Товара в срок не более 15 дней с момента 100% оплаты контракта, но не позднее 20 дней с даты списания ее со счёта Покупателя. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Seller shall release Goods for shipment no later than 15 days from the date of the +full (100%) contract value/price being paid/within 15 days upon payment of the full (100%) contract value/price, but no later than 20 days from the date of this sum being debited from Customer/Buyer’s account. |
shall release Goods for shipment это по-русски - оформить (буквально освободить) для отправки, но отнюдь не отправить. |
В контрактах пишетеся именно так. А как буквально переводится, я и сама знаю, университет закончила и работала не мало. И не освободить, а отдать по отгрузку, туманов. |
я же не спорю про контракты от юристов. я про то как на транспорте пишут и говорят. я вот вашу фразу конкретно понял что вы (отправитель) оформили все документы в таможне и прочих инспекциях (типа фито и прочих), но не обязательно отправили - начали движение все несколько проще. THE Seller shall send/forward/ship THE Goods within 15 days of/from the date of payment of full contract value but not later than 20 days from the moment when the funds left THE Buyers account. |
возможно ... 20 days after funds .... |
Кстати, выделенные слова как Seller, Goods, etc, также могут быть без артиклей. Но я думаю Вы в курсе. after funds ....глупость, так пишут индусы...впрочем, как себе хотите. |
это точно, про индусов. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |