DictionaryForumContacts

 Riffinschtal

link 24.04.2007 11:17 
Subject: что делать с названиями?
при большом колличестве имен собственных (названий газет, организаций и т.д.) необходимо ли добавлять их русский вариант при переводу с рус на англ?
напр. газета Gorod N (Город N)

Заранее спасибо за ответ, если будет....

 Irina Primakova

link 24.04.2007 11:22 
No

 Brains

link 24.04.2007 11:25 
Обычно нет. Но вообще-то всегда рулит здравый смысл…

 IS

link 24.04.2007 11:29 
Не обязательно.. пишите Vedomosti и тому подобное

 Лоркин

link 24.04.2007 11:58 
Corporate Names
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
Names of Russian research institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

RussianEnglish Transliteration
Russian-English transliteration is as follows:
а a ж zh н n ф f э e
б b з z о o х kh ю yu
в v и i п p ц ts я ya
г g й y р r ч ch
д d к k с s ш sh дж j
е ye, e* л l т t щ shch кс x
ё yo м m у u ы y
*Note: ye substitutes the first letter in a syllable or a single-letter syllable;
e substitutes the last letter in a syllable or the letter standing between two consonants.
Example: Yel-tsin, She-re-met-ye-vo.
Commonly accepted representation of Russian endings is as follows:
ий y ее eye ая aya ия ia
ой oy ое oye яя yaya ие, ые iye
When citing initials, use the entire transliteration of the Russian letter.
Yu.Ye. Yakovlev
Note that initials should be used only at the first mention of a person’s name. All subsequent references should use only person’s last name, unless the text mentions two people with the same last name.
The exceptions to the transliteration system are the following:
(1) Spellings of personal names generally used in the English-speaking countries:
Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names)
(3) Ethnic groups and tribes, either historical or contemporaneous:
Slavs, Muscovites, Polovtsians, Cossacks, Circassians, Azerbaijanis
(3) Generally used geographical and historical names:
St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc.
Chersonesus, Kievan Rus, Rurik dynasty, Constantinople, Tsardom of Muscovy, Golden Horde, Khanate of Bukhara, Turkistan, Port Arthur, Russo-Polish War, etc.
Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names.
Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiöld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc.
Be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen.

Personal Titles
Personal titles are capitalized when referring to specific individuals; however, when used alone or in general contexts, they are lowercased.
The following is а list of common Russian personal titles with their correct translation and abbreviation. Note that a candidate degree does not correspond to PhD and should not be translates so.
Академик Academician, Acad.
Доктор физ.-мат. наук Doctor of Physics and Mathematics, Dr. Sc. (Phys.-Math.)
Кандидат г.-м.. наук Candidate of Geology and Mineralogy, Cand. Sc. (Geol.-Min.)
Профессор Professor, Prof.
Доцент Associate Professor, Assoc. Prof.
Директор Director (of ...), Dir.
Заместитель директора Deputy Director, Dep. Dir.
Председатель Chair (of…)

Addresses
The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of the Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, the Ukraine
For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

 Riffinschtal

link 24.04.2007 12:35 
Спасибо Вам большое, господин Лоркин, разрешите просить Вас любезно дать источник, очень хотелось бы изучить, если возможно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo