Subject: студент третьего курса Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Он является студентом 3 курса экономического факультета нашего университета. Заранее спасибо |
a third-year student |
He is a third-tear student of the Economics Faculty/Department/School at our University. |
|
link 24.04.2007 10:10 |
Not faculty though... Faculty is a body of university or college professors and instructors. Department or School of Economics are both correct. |
1 [countable]SEC a department or group of related departments within a university faculty of the Faculty of Law the Engineering Faculty ++ |
|
link 24.04.2007 10:42 |
Still, the Lomonosov Moscow State University has incorrect language there, with all due respect... In English faculty is not факультет. It is actually a very common source of misunderstanding when used in this manner to describe department and/or school.. |
He is a Junior in the Economics Department. the ranks: this listing holds true for both highschool and college or university systems |
Education. a. the entire teaching and administrative force of a university, college, or school. b. one of the departments of learning, as theology, medicine, or law, in a university. c. the teaching body, sometimes with the students, in any of these departments. ++ 5. education division of university: a department or group of departments dealing with a particular subject in a university or college ++ 1 [countable]SEC a department or group of related departments within a university faculty of the Faculty of Law the Engineering Faculty |
|
link 24.04.2007 10:47 |
A faculty is a division within a university. The medieval University of Paris, which served as a model for most of the later medieval universities in Europe, had four faculties: the Faculties of Theology, Law, Medicine, and finally the Faculty of Arts. In North American English, the word "faculty" has ALSO come to be used as a collective noun for the academic staff of a university: senior teachers, lecturers, and/or researchers. The term is most commonly used in this context in the United States and Canada, and generally includes professors of various rank. (wikipedia) |
Спасибо за помощь!:) |
|
link 24.04.2007 11:15 |
As a division of a university in the US it would be sometimes an equivalent to our кафедра. Not факультет! The French may call it faculty still, and this is where the confusion started in the former Soviet system when they started to misuse the word faculty. They even would spell you name in your passport in French transliteration as oppose to English , - another major source of nowadays name misspellings! Anyway, I guess, if this translation is done for Europe, you can get away with the faculty. In the US though, it will be considered a gross mistake. |
|
link 24.04.2007 11:26 |
Now here is a perfect opportunity to turn all the arrows against the f*** American English that distorts and marginalises standard English... |
|
link 24.04.2007 12:00 |
LOLOLOL!!! Dream on........ |
2 Irina Primakova, sorry, but " the Lomonosov Moscow State University " - is used w/o any article or Lomonosov - Moscow State University or simply MSU |
my word! what is wrong with people around here? the variants i gave are absolutely normal. ok, yes maybe the Brits won't say it this way but, come on now, there is no reason to resort to explitives. |
|
link 24.04.2007 12:38 |
Suslik, - you got me there:-))) |
|
link 24.04.2007 12:39 |
Nina, I agree:-))))) |
You need to be logged in to post in the forum |