DictionaryForumContacts

 alewka

link 24.04.2007 7:25 
Subject: as taking place either over an open period of time
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

At the same time it marks the verb for aspect, that is to say, it represents the process as taking place either over an open period of time (progressive), or within a closed period of time (perfective), or left unspecified (simple).

Заранее спасибо

 Svetlana_N

link 24.04.2007 7:32 
В тоже время он служит указателем вида глагола, т.е. он показывает, каким образом происходит (разворачивается) действие, в течение периода, не ограниченного временными рамками (продолженное), или в течение периода времени, ограниченного временными рамками или в течение периода без указания временных рамок (простое).

 segrenata

link 24.04.2007 7:50 
Светлана Н,
"он служит указателем вида глагола" не совсем корректная формулировка, т.к. у английских глаголов категория вида (совершенный, несовершенный) отсутствует.
Может, лучше написать просто "он указывпает, каким образом..." , и дальше по вашему тексту?

 Svetlana_N

link 24.04.2007 7:56 
Вы правы. Скорее: видовой формы глагола.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL