Subject: Контрактная терминология — partial maintenance IT Кто-нить знает, как сабж зовётся по-русски? Исходная фраза вот такая:For example, customers can't perform a partial maintenance renewal. |
Или дело даже в partial maintenance renewal? |
именно partial maintenance renewal смысл проясняется по прочтении предыдущего предложения, - т.е. заключил клиент контракт с условиями частичной/ограниченной технической поддержки, например, только на устранение багов или апгрейда только отдельных модулей, а не всего пакета, а потом спохватился - да поздно имхо "ограниченной технической поддержки" - оно |
Мне кажется, наоборот: продукт поставляется with full maintenance, а потом нельзя продлить лишь на часть (partial renewal). |
Вот там везде так. Если заранее не знать, фиг допрёшь. |
Мне кажется, наоборот: продукт поставляется with full maintenance, а потом нельзя продлить лишь на часть если у покупателя full maintenance - зачем ему тогда вообще дергаться ? нет, там как раз разговор о том, что продукт поставляется в некоторой определенной конфигурации и с ограниченной поддержкой (что может подразумевать и срок таковой) - а выпустил вендор новый релиз, - покупатель должен купить его, так как не может проапгрейдится, и с новой ограниченной поддержкой, - и т.п. и т.д. |
2 Bigor Дергаться затем, чтобы не платить за то, что больше не нужно. Maintenance и [technical] support — немного разные вещи. 2 Brains |
You need to be logged in to post in the forum |