Subject: tear-away sheath med. Пожалуйста, помогите перевести.речь идет о проводниковой игле. Выражение встречается в следующем контексте: По этой ссылке встречается Tearaway Sheath Introducer: Объясните пожалуйста, знатоки: как лучше всего перевести tear-away sheath в моем контексте? Я бы сказала "одноразовый (или съемный) чехол", но боюсь, что все медики обхохочутся. Заранее спасибо |
Может быть у вас там есть картинка? Я в том смысле, нет ли там какой-либо оболочки, которую перед использованием инструментов срывают и выбрасывают? |
Во-во, по-моему, именно о такой оболочке и речь! Как она правильно называется? Вот еще картинка, хотя мелковатая, "tearaway sheath" там вряд ли можно различить. В моделях Pain Care тоже это есть. Как бы его правильно назвать? "Защитная оболочка иглы"? А это звучит по-медицински? %) |
You need to be logged in to post in the forum |