DictionaryForumContacts

 amaletska

link 23.04.2007 17:55 
Subject: tear-away sheath med.
Пожалуйста, помогите перевести.
речь идет о проводниковой игле.

Выражение встречается в следующем контексте:
Each kit includes: continuous infusion pump, bolus assembly... introducer needle and tear-away sheath.

По этой ссылке встречается Tearaway Sheath Introducer:
http://www.smiths-medical.com/catalog/hemodialysis-catheters/truflow-dual-lumen-catheters/split-stream-catheter.html

Объясните пожалуйста, знатоки: как лучше всего перевести tear-away sheath в моем контексте? Я бы сказала "одноразовый (или съемный) чехол", но боюсь, что все медики обхохочутся.

Заранее спасибо

 baraban

link 23.04.2007 20:21 
Может быть у вас там есть картинка?
Я в том смысле, нет ли там какой-либо оболочки, которую перед использованием инструментов срывают и выбрасывают?

 amaletska

link 24.04.2007 7:40 
Во-во, по-моему, именно о такой оболочке и речь! Как она правильно называется?

Вот еще картинка, хотя мелковатая, "tearaway sheath" там вряд ли можно различить.
http://www.breg.com/products/pain_management/paincare_2000/default.html

В моделях Pain Care тоже это есть. Как бы его правильно назвать? "Защитная оболочка иглы"?
Т.е. полная фраза будет "игла с защитной (съемной, одноразовой) оболочкой"?

А это звучит по-медицински? %)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL