DictionaryForumContacts

 Марина Л.

link 23.04.2007 12:58 
Subject: Помогите перевести предложение в договоре уступки (7)
The Assignor assigns and will assign to the Lender absolutely and with full title guarantee the Assigned Rights as continuing security for the payment and discharge of the Secured Liabilities.

The assignments made pursuant to Clause 2.1.1 are made in accordance with the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1994 but the qualifications in section 6(2) and in the last line of section 3(2) of that Act shall not apply to those assignments.

 кен

link 23.04.2007 13:05 
А вы вообще знаете английский язык или пользуетесь бесплатным переводом???

 Марина Л.

link 23.04.2007 13:12 
Знаю, но ранее не сталкивалась с такого рода документацией

 _***_

link 23.04.2007 13:31 
Марина Л.
А Вы попробуйте вместе с просьбой предложить свой вариант перевода - тогда это не будет выглядеть такой попыткой халявы :)

 Марина Л.

link 23.04.2007 13:36 
2.1.1. Цедент уступает и уступит Кредитору полностью и с полной гарантией права собственности Переуступаемые по договору права, таким образом, гарантируя оплату и выполнение обеспеченных обязательств.

2.1.2. Уступки прав согласно Пункту 2.1.1. осуществляется согласно Праву собственности (Прочие Положения) Акт 1994г., но оговорка в разделе 6 (2) и в последней строке раздела 3 (2) Акта не применима к таким уступкам.

 _***_

link 23.04.2007 14:02 
Assigned Rights - это термин, который где-то там в документе определен, поэтому рекомендуется перевести его "устойчивым словосочетанием" (например, Передаваемые Права) и так и тащить это словосочетание через перевод, не разбивая в предложениях.

as continuing security - в качестве бессрочного(?) обеспечения ... Обеспеченных Обязательств (обратите внимание на капитализацию терминов)

 IS

link 23.04.2007 14:14 
лучше переуступает и переуступка
не таким образом... а в качестве длящегося обеспечения оплаты...

Закон о собственности от 1994 года (Глава Разное)

 _***_

link 23.04.2007 14:34 
IS
Нам тут специалисты говорили, что в законе "уступка", т.е. можно "Уступаемые права" (и, наверное, даже лучше, но не "пере-")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL