Subject: Офф Статья для РиБ. Черные Мамбы рынка переводов Ну вот, собственно..."Кому: info@5025724.ru Уважаемые администраторы сайта RUSINFORMBURO.RU! В связи с нашей договоренностью от 6.04.2007 http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=97955&page=1&l1=1&l2=2 отправляю вам статью, посвященную проблемам грабительского демпинга на современном рынке переводов в России. С уважением, Вера Жигалина (Домашнева)" Ответ: The following reason was given: Данные сайта: Чего ж это я спамер? Интересно... Ладно, отправим по адресу журнала "Кто есть кто"... Москва, Зубовский бульвар, дом. 4 (РИА «Новости), Кому: dmedw@yandex.ru Итак, сама статья: «Да, мы демпингуем, и будем демпинговать, ЧЕРНЫЕ МАМБЫ РЫНКА ПЕРЕВОДОВ Софи Фаталь переводила для главаря токийской мафии О-Рен Иши. Ей отрубила руку Черная Мамба, которую не остановили ни высочайшая квалификация, ни редкая языковая пара переводчика. Умнее надо быть при выборе работодателя. Иные переводческие бюро способны не отрубить, нет, откусить руку, их кормящую. Их заносят в «черный список», с ними борются правдами и неправдами, но количество недобросовестных работодателей не уменьшается. Приведем небольшой список подобных БП, который мог бы быть в десятки раз больше, если бы все переводчики, не получившие оплаты за свою работу, могли предоставить необходимые доказательства. Увы, их юридическая безграмотность часто сопровождается наивностью красных шапочек. Грех не воспользоваться таким сочетанием, в самом деле: БП «Ассоциация переводчиков», perevod@schmel.com Каким образом переводчик может обезопасить себя? Пониманием того, что дистанционная работа без предоплаты или письменного договора с бюро заранее обречена на неоплату. Поддержкой своих коллег, оказавшихся обманутыми. Как можно более полной информированностью о состоянии рынка переводческих услуг. Что ресурс – насквозь работодательский. Что под видом переводчиков на форуме РиБ выступают представители БП. Один и тот же человек в день задает вопросы по 6-7 объемным текстам различной тематики. Это явно не «переводчик-одиночка». В принципе, о том, что речь идет о БП, догадываешься уже по оформлению сайта (ср. с рекламой, размещаемой на Multitran.ru) и по рекламе справочника «Кто есть кто на рынке переводов». См. также http://www.5025724.ru/wiw2006/resume/). Мы видим также, что опросы на сайте составлены с целью формирования определенной ценовой политики, согласно которой большинство переводчиков работает с московскими бюро переводов, получая $5 за 1800 знаков (http://www.rusinformburo.ru/rusinf/oprosi/). При этом статистика составлена по результатам опроса 100 человек. Сто человек – это статистика? Что же такая статистика может нам показать? Вероятно, то, что с завидной регулярностью вывешивается на переводческих форумах, таких как Мультитран или Город переводчиков – дайджест переводческих вакансий (при этом новый ресурс обещает не навязывать свой продукт тем, кому он не интересен, потому что «мучить навязчивой рекламой - это делать медвежью услугу новому проекту» (см. обсуждение РиБ на http://www.proz.com/post/449598)). Среди предложенных переводческих вакансий можно найти, например, такие: «Синхронный перевод/помощник руководителя При этом на самом же ресурсе читаем буквально следующее: «Таким образом, необходимо отметить негативное влияние ценовой политики фрилансеров на рынок промышленного перевода и необходимость продуманной информационной политики со стороны переводческих компаний» (http://www.rusinformburo.ru/rusinf/novosti/detail.php?ID=1543). Для того чтобы переводчики и их потенциальные заказчики окончательно уяснили себе, сколько они в реальности стоят, в открытом форуме публикуется статья Светланы Барчуковой, в которой приводятся следующие данные: «Результаты опроса показали существенное понижение расценок. Верхний ценовой предел составил в среднем 450 рублей, тогда как нижний неожиданно опустился до 120 рублей и ниже. Некоторые компании опустили цены вплоть до 95 рублей за страницу… Эти откровенно демпинговые цены, установленные рядом московских и питерских компаний, позволяют предположить ценовой сговор.» (http://www.rusinformburo.ru/rusinf/aritcles/detail.php?ID=1202). Что и требовалось доказать. При этом Светлана подчеркивает, что «речь идет о достаточно известных и в прошлом хорошо зарекомендовавших себя на рынке компаниях, а не о фирмах однодневках и студенческих сайтах» (Там же). Сам автор (руководитель БП «Infocom», предлагающая «своим» переводчикам работать по $2-3 за страницу – см. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2202) была категорически против публикации, равно как и обсуждения статьи в открытом форуме, подчеркивая, что статья написана о БП и для БП. Остальные участники дискуссии были солидарны с ней в этом вопросе, лишний раз подтвердив, что форум РиБ – форум для руководителей переводческих бюро. Для всех было очевидно, что открытая публикация такой статьи создаст у клиентов неверное представление о реальной стоимости продукта перевода. Однако администратор сайта не только до сих пор не скрыл статью, написанную 4 ноября 2006 года, но и всячески способствовал ее открытому обсуждению. Is fecit, qui prodest. Начинающий переводчик заходит на подобный новостной сайт и видит, что по опросам большинство коллег работает по $5 за страницу. И он верит РиБу, потому что другая информация – о средних расценках перевода с английского на русский в $0.02-0.09 за слово, т.е. почти в 10 раз больше – не навязывается с такой же настойчивостью, как информация о грошовом тарифе. Она вообще никому не навязывается, но ищущий да обрящет – в России существует рынок переводов, на котором независимо от Москвы (и не ориентируясь на нее как на ценообразуюший фактор) работают зарубежные клиенты с российскими переводчиками. Сравните с результатами опроса Ассоциации переводчиков Онтарио, например, http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Results_FL.html. Вот эта-то информация тщательно замалчивается и никак не отражается в «объективном информационном ресурсе». Когда Вас откровенно грабят – Вы хотя бы не благодарите негодяя за содеянное. Вы сопротивляетесь и зовете милицию. Когда под видом новостей переводчику навязывают грабительские расценки да еще и ожидают благодарности за предоставленную «полезную» информацию – иначе как «грабительским демпингом» это назвать нельзя. Вера Домашнева PS: Грабительский демпинг - преднамеренный вывоз товара за границу по ценам более низким, чем цены внутреннего рынка, с намерением подорвать положение зарубежных поставщиков на их собственном рынке. Целью такой акции является устранение конкуренции на внешнем рынке и образование монополии.
|
Ещё один пример того, что написанный текст стоит отложить хотя бы на сутки, и перечитать снова. Неделя выдержки даёт ещё лучший эффект. |
|
link 23.04.2007 9:43 |
Пришло письмо вот какого содержания: "Вера. Спасибо за статью. Мы ее опубликуем. Дмитрий Фуфаев" Все чудесатее и чудесатее. Реальные контактные - это какие ж это? И, главное, зачем? Отправила со своего ящика, как честная девочка. Судя по реакции, надо было завести временный. Не мой стиль, однако. |
2Brains "1.Ещё один пример того, что написанный текст стоит отложить хотя бы на сутки, и перечитать снова. 2.Неделя выдержки даёт ещё лучший эффект." С п.1 согласен полностью.И переделать, и подправить обязательно надо.Внести необходимую связность. С п.2 не согласен.Лучшего эффекта не будет.См. п.1.Вообще никакого эффекта не будет.Эффект будет только в том случае, если автор организует свое БП и скажет и покажет, как надо работать. |
|
link 23.04.2007 10:06 |
2 Coleen Bon Спасибо за статью! И какая наглость - требовать реальные координаты. |
код идентификационного чипа под кожей хотят, небось |