一将功コウ成ナって万骨枯カる |
чтобы проложить путь к славе одном военачальнику, умирают тысячи |
|
一切イッサイ空 |
всё суета сует |
|
一イチ姫二ニ太郎 |
для начала — девочка, потом — мальчик |
|
一か八か |
пан или пропал |
|
一文惜しみの百損 |
сберечь грош, а потерять рубль |
|
一文惜しみの百知らず |
сберечь грош, а потерять рубль |
|
一事が万事だ |
по одному намёку (можно иногда) судить о целом |
|
一見旧の如し |
встретить чужого, как старого друга |
|
一膳飯は食わぬもの |
не годится есть только одну чашку риса |
|
一日の苦労は一日に足れり |
хватает на каждый день своей заботы |
|
一寸先は闇の世 |
никто не знает, что может случиться завтра |
|
蜀犬日に吠える |
сычуаньская собака на солнце лает |
|
言葉は国の手形 |
по речи узнаётся происхождение |
|
言わぬが花 |
молчание — золото |
|
老少不定フジョウ |
ни старый, ни молодой не знает, когда придёт его час |
|
栄枯盛嚢は世の習い |
подъём и упадок — в порядке вещей |
|
理に二つはない |
нет двух правд |
|
万事は懐と相談の上 |
по одёжке протягивай ножки |
|
万芸に通じて一芸を成ナさない |
всё знает, да ничего не умеет |
|
渇しても盗泉の水を飲まず |
лучше терпеть жажду, чем пить из нечистого (букв. воровского) родника |
|