DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
не путать с who keeps company with the wolf will learn to howl (Пословица "who keeps company with the wolf will learn to howl" (и её вариации), несмотря на внешнюю схожесть, имеет другое значение ("с кем поведешься, от того и наберешься" и "с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь"). То же касается и пословицы "when in Rome, do as the Romans do" и её вариаций ("в чужой монастырь со своим уставом не ходят")
amer. go-along-to-get-along road (...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawman Taras)
proverb you should run with the pack (Leonid Dzhepko); live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships); he who kennels with wolves must howl; one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
gen. When in Rome, do as the Romans do
gen. who keeps company with the wolf, will learn to howl
 Russian thesaurus
proverb приходится подстраиваться под образ жизни тех, с кем живешь или с кем часто общаешься (От того от самого, что вошел он в денежный купеческий круг. Сами знаете, с волками жить, по-волчьи выть, и начал он эту самую купеческую жизнь, что день в трактире, а ночь в клубе либо где. (Островский "Поздняя любовь") dslov.ru)