| |||
stooge (Ремедиос_П); decoy duck (в прямом и перен. значении: 1. a duck used to lure other ducks into a trap or within shooting range; 2. a person or thing used to beguile or lead someone into something) | |||
stooly | |||
plant (шпион, тайный агент Taras) | |||
shill (The shills on TV telling you how great gold is as an investment. Alexey Lebedev) | |||
cyber shill (Taras) | |||
stool pigeon (тайный агент, осведомитель в тюремной камере) | |||
decoy (Artjaazz); informer (только в знач. "тайный осведомитель" Artjaazz) | |||
stool pigeon (тайный агент, осведомитель в тюремной камере); pigeon (тайный осведомитель в тюремной камере; от "stool pigeon"); stooley (тайный осведомитель в тюремной камере; от "stool pigeon"); stoolie (тайный осведомитель в тюремной камере; от "stool pigeon") | |||
pigeon (о человеке); fink; nark; stool pigeon (о человеке); stooley (о человеке); copper's nark (larionova); come on; come-on; stoolie (о человеке) | |||
decoy duck | |||
| |||
stool pigeon (тайный агент, осведомитель в тюремной камере) | |||
transplanted player |
подсадная утка: 2 phrases in 2 subjects |
General | 1 |
Makarov | 1 |