DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
не говори "гоп", пока не перепрыгнешьstresses
gen. do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle; don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle; don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
fig.of.sp. famous last words! (sea holly)
idiom. don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba); there is many a slip "twixt" the cup and the lip
proverb between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту); first catch your hare; there is many a slip 'twixt the cup and the lip; there's many a slip between the cup and the lip; there is many a slinky twixt the cup and the lip; don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva); catch the bear before you sell his skin; do not boast until you see the enemy dead; don't cackle till your egg is laid; don't halloo till you are out of the wood; don't halloo until you are out of the wood; don't whistle until you are out of the wood; gut no fish till you get them; never cackle till your egg is laid; there is many a slip between the cup and the lip
не говори гоп, пока не перепрыгнешь
proverb never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно); first catch your hare, then cook him; catch the bear before you sell his skin (Taras); don't speak too soon (Taras); don't whistle until you are out of the wood (s Taras); don't count your chickens until they are hatched (Taras)
не говори гоп пока не перепрыгнешь
gen. don't halloo till you are out of the wood (mascot)
не говори гоп, пока не перепрыгнул
idiom. not be out of the woods yet (Anglophile)
proverb between the cup and the lip a morsel may slip (Taras); catch the bear before you sell his skin (Taras); don't count your chickens before they're hatched (Taras); don't speak too soon (Taras); don't whistle until you are out of the wood (s Taras); don't count your chickens until they are hatched (Taras); never cackle till your egg is laid (Taras); there's many a slip between the cup and the lip (Taras); first catch your hare, then cook him (Taras)
Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул
gen. Do not exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); do not swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); Don't exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); don't swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп)
не говори "гоп", пока не перепрыгнул
proverb the show's not over until the fat lady sings