DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
доктор юридических наукstresses
gen. dottore in legge
law dottore in giurisprudenza
 Russian thesaurus
доктор юридических наук
gen. Примечание для направления "русский --> английский" (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). Таким образом, переведя нашего "доктора наук" как "doctor", вы, грубо говоря, занизите степень человека, а переводя их doctor'а как "доктора таких-то наук" -- наоборот, завысите. Поэтому при переводе на английский (особенно если вы не знаете, куда пойдет перевод) следует перестраховываться и по возможности в скобках указывать, что это "habilitated degree" или "higher doctorate" (см. тж. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk) || Еще осторожнее следует быть с J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эта степень (наряду с M.D. - Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.ю.н. и тем более д.ю.н.) || Все это следует учитывать при переводе. 4uzhoj); Примечание для направления "русский --> английский" (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). Таким образом, переведя нашего "доктора наук" как "doctor", вы, грубо говоря, занизите степень человека, а переводя их doctor'а как "доктора таких-то наук" – наоборот, завысите. Поэтому при переводе на английский (особенно если вы не знаете, куда пойдет перевод) следует перестраховываться и по возможности в скобках указывать, что это "habilitated degree" или "higher doctorate" (см. тж. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk) || Еще осторожнее следует быть с J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эта степень (наряду с M.D. – Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.ю.н. и тем более д.ю.н.) || Все это следует учитывать при переводе. wikipedia.org 4uzhoj)