DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
to phrases
Яstresses
gen. ; ; 殿下 (князь о себе); ; ;
я
gen. 在下; (при обращении к старшему); ; 立字人; 盟弟 (к другу); 区区; ; 臣下 (в обращении к государю); 臣庶 (в обращении к государю); 幽愚; 掘笔; ; ; ; 治下 (при обращении к властям); 眷弟 (в отношении к свойственнику своего поколения); 自我; ; 咱家; 个人 (говорящий о себе); 下官 (чиновник о себе); 下人; 新妇 (сноха о себе); ; 鄙人; 鄙夫; 鄙老 (старик о себе); 乡侄 (по отношению к старшим по возрасту землякам); 卑官 (чиновник о себе); 卑人; 卑末; ; 婢子 (женщина о себе); 笔者; 冲人 (особенно: молодой император о себе); ; 门下生; 而父 (отец о себе); 衲子 (буддийский монах о себе); (в некоторых диалектах и интернет-среде часто используется вместо 我); ; 寡人 (владетельный князь или его супруга о себе); (деревенщина, простолюдин, невежда; уничижит. о себе); 刍荛 (деревенщина, простолюдин, невежда; уничижит. о себе); 樗栎; 樗栎之材; 樗散; 驽下; 乃翁 (отец о себе в обращении к сыну); 乃父 (отец о себе); 乃公; (к старшему); 力臣 (местный князь о себе); 孤家寡人 (монарх о себе); 犬马; ; 仆人; 某甲; 案衍; (лично); 本人; 本人儿; 本道 (монах-даос о себе); 本职 (чиновник о себе); 末学; 榛芜; 侬家 (женщина о себе); (уничижит. о себе); ; 奴才 (в обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при дин. Цин и евнухов при дин. Мин); 友生 (в обращении к ученикам и последователям); 友弟 (в обращении к ученикам); 受业 (к учителю); ; 微官 (чиновник о себе); 遗体; (женщина о себе); (в обращении рядового гражданина к властям); ; ; 我们 (обычно женщина или ребёнок о себе); ; ; 老君 (гневно или шутливо о себе); 老子 (гневно или шутливо о себе); 老妇 (старуха или старшая о себе); 老身 (старуха или старик о себе); 老朽 (старик о себе); 老夫 (пожилой человек о себе); 老汉 (старик о себе); 老莱子 (гневно или шутливо о себе); 老娘 (женщина о себе во время перепалки); 老兄 (старший брат о себе); 犯官 (провинившийся чиновник о себе); ; (в обращении к родителям); 兄弟; 说话的; 晚生; 晚学生; 晚弟; 不佞; 孩儿 (сын, дочь в обращении к родителям); ; 箕帚 (.жена, невестка ― уничижит. о себе); (монах о себе); 贫僧 (монах о себе); 贫纳 (монах, также нищий или поэт-неудачник о себе); 贫道 (даос о себе); 小侄 (в разговоре с представителем поколения отца); 小王 (император о себе, обычно в тексте пьесы); 小童 (жёны местных князей о себе перед мужьями); 小官 (чиновник о себе); 小官人 (чиновник о себе); 小僧 (молодой монах; скромно о себе); 小厮 (слуга о себе); 小可; 小的; 小弟; 小人 (напр., при обращении к властям, старшим); 小徒 (по отношению к учителю); 小道 (даос о себе); 小老儿 (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим); ; ; ; (ego); ; ; (уничижит. о себе); (лично); 奴材 (в обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при дин. Цин и евнухов при дин. Мин); 小妾; 小老 (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим); 我身; 朕躬; 本小姐 (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза); 本姑娘 (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза); 太史儋 (гневно или шутливо о себе); 小的每; 微躯; 俺女孩儿 (девушка или девочка о себе); 小子 (император о себе)
arch., epist. 侍弟 (при обращении к сослуживцам)
book., polite 小子; 小竖子
chinese.lang., theatre. 哀家 (в устах вдовствующих жены или матери императора); 老生 (унич. о себе в разговоре с младшим)
chinese.lang., zool. (животное, похожее на барсука)
dial. 侬家 (юго-вост.кит.); ; 俺家;
dial., mid.chin., neol. 洒家
east.chin., dial. 阿侬; ; 我侬;
epist. 眷生 (в обращении к молодожёнам младшего поколения); 眷姻弟; 眷晚生 (образн. самоназвание молодожёна к родственникам старшего поколения со стороны жены); 窃身 (мужчина о себе); 窃氏 (женщина о себе; напр. в прошениях, заявлениях); 窃民
epist., pejor. 迂生
formal 外私 (в обращении к старшему или к чину иностранного государства)
hist.
inet., dial.
lit. 孤家
mid.chin. ; 沙家
obs. 外臣 (посланник о себе в обращении к главе другого государства); 卑府; 年侄 (при обращении к лицу одного с отцом выпуска на государственных экзаменах); 年弟 (при обращении к сверстнику); ; 奴家 (женщина о себе); 奴奴 (женщина о себе); 愚妹 (девушка о себе по отношению к старшему собеседнику, уничижительно)
obs., formal 部民 (граждане по отношению к местным властям)
obs., pejor. 走使
obs., pejor., formal 蚁民
pejor. 陪臣; 阿阳; 野生 (недостойный); 侍生 (до дин. Мин, младший по Ханьлиньской академии; о себе); 眇身; 孤王 (князь о себе); 道末 (уничижительное самоназвание даосских монахов); 贱躯; 贱子; 老妾 (наложница, вторая жена о себе); 小兄 (в обращении к младшим друзьям своего поколения); 愚下 (напр. слуга о себе); 愚弟 (о себе перед собеседником одного поколения); 妾身 (женщина о себе); 妾人 (женщина о себе); 卑职; 臣孽 (в обращении сыновей к государю); 劣弟
polite 拙妇 (замужняя женщина о себе); 姻末 (в разговоре со старшими родственниками); 乡弟 (по отношению к земляку); 乡末 (по отношению к старшему земляку); 同学弟 (по отношению к однокашнику); 寡臣 (сановник о себе); 未亡人 (вдова о себе); 承乏 (чиновник о себе); 敝人; 小女 (молодая женщина о себе); 愚兄 (к младшему собеседнику); 小婿 (зять о себе); 蒙愚
relig., dial. 阿拉
relig., rel., budd. 神我 (ātman); 老衲 (старый монах о себе)
уничижит, я
gen. 予小子; 子弟 (по отношению к старшим поколениям)
本院 я
gen. (начальник палаты о себе); (начальник палаты о себе)
ся
gen. (8-я рифма тона 入 в рифмовниках; 8-е число в телеграммах)
объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой -ся
gen.
уничижительно о себе я
gen. 培塿
Примечание: в Китае до 1912 года начальники административных районов и учреждений в официальных случаях употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本, напр. 本县 мой уезд я
gen. (начальник уезда о себе)
"я"
gen. 小我; (корейский иероглиф, используемый в названии см. 伽倻)
Примечание: в Китае до 1912 года начальники административных районов и учреждений в официальных случаях употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本, напр. 本县 мой уезд я
gen. (начальник уезда о себе)
я ты
gen. (ср. также выше, 2)
перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой -ся
gen.
частный случай предыдущей конструкции, объект 为... субъект 所... глагол; широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой -ся
gen.
это я!
gen. 我煞!
гуандунский диал. я abbr.
abbr.
река Меня
geogr. 梅尼亚河
я
inet. 5
о себе я
pejor. 狗马
 Russian thesaurus
Я abbr.
abbr., tech. якорь
Я. abbr.
abbr. Ярославль (в библиографии)
ся
gen. протокитайское племя, возглавившее в кон. 3-го - нач. 2-го тыс. до н. э. союз племён в районе среднего течения р. Хуанхэ. Большой Энциклопедический словарь
МНЕ abbr.
abbr., mil., WMD погрузочно-разгрузочное оборудование
Я: 2513 phrases in 37 subjects
Advertising1
Archaic2
Business2
Chinese6
Conventional notation6
Dialectal1
Drilling3
Economy1
Education8
Epistolary8
Formal10
General2351
Geography12
Historical3
Idiomatic2
Informal7
Internet5
Invective1
Jargon1
Law2
Literally2
Literature2
Medical1
Military9
Music1
Mythology2
Obsolete / dated2
Pejorative8
Philosophy1
Poetic1
Polite9
Proverb7
Psychology2
Religion28
Rude4
Slang1
Technology1