DictionaryForumContacts

   English
Google | Forvo | +
he that would eat the fruit must climb the treestresses
Makarov., literal., proverb кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,)
Makarov., proverb без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево); хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverb без труда не вынешь рыбку из пруда; без труда не вынешь и рыбку из пруда; без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать); любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать); без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать); хочется есть, да не хочется лезть; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z); Лёжа пИщи не добудешь (z484z); не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva); не срубишь дуба, не отдув губы (z484z); Век долог, да час дорог (z484z); тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
proverb, literal. кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)