DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
to phrases
право собственностиstresses
долевое право собственности
gen. freehold interest (emirates42); law of property; property law; right of property
alum. title
construct. property ownership
el. ownership; property
lat. ius proprietas (римское право Leonid Dzhepko)
law estate; propriety; proprietary; proprietorship; ownership (как наиболее универсальный термин для перевода гржданско-правовой концепции права собственности); right to ownership (felog); full legal and beneficial title (4uzhoj); proprietary right; proprietary interest in (на что-либо алешаBG); right of ownership; possessive right; right of possession; legal title; title to assets; legal ownership (в отличие от бенефициарного права – vs. beneficial ownership (в англо-саксонском праве) Leonid Dzhepko); right, title and interest (antoxi); title of ownership; legal and beneficial ownership (4uzhoj); ownership right (VictorMashkovtsev); proprietary interest; possessory title; possessory right; exclusive ownership (Евгений Тамарченко)
media. ownership (например, на программное изделие)
 Russian thesaurus
право собственности
gen. важнейший институт любой системы права; совокупность правовых норм, закрепляющих и охраняющих принадлежность имущества отдельным лицам или коллективам и основанные на этом правомочия собственника по владению и распоряжению имуществом. См. также ст. Частная собственность, Государственная собственность, Муниципальная собственность. Большой Энциклопедический словарь
law V. о содержании и переводе термина "право собственности" (выдержки из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): Теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса: собственно про понятие и перевод термина "право собственности". И про "титул" (собственности и т.п.). В российском праве – как помнят все студенты-цивилисты, ночью разбуди - это право состоит ... из трех "правомочий собственника" - права владения, права пользования и права распоряжения вещью (под "вещью" понимается что угодно, включая любое имущество, в частности, права требования). По-английски ... этому в доктрине примерно соответствует нечто типа the right to possess/hold (=hold onto) (a thing/chattel etc) (вот это именно "владеть"), to (use or) enjoy it (это – "пользоваться") and (dispose of,) donate or convey it (а это – "распоряжаться". ••• С этого как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной ("civil law") (т.е., снова - Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской ("общее право" - common law (и производное от него выражение "at law" – "согласно нормам общего права"), которому порядка 800 лет, и "право справедливости" - law of equity (и производное от него выражение "in equity", т.е. "согласно нормам права справедливости") - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и "стучатся в дверь" - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.) ••• В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а (кто-то, говорят, подсчитал) то ли 15, то ли 20. Не мыслят они в категориях, скажем, "владения". "Ну, владею – молвят они недоуменно, - ну и что с того? А плоды от этого владения, или приращения от него, скажем, кто получает?" – думают они себе. Их "право собственности" предусматривает целый "пучок полномочий" - на одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться. Поэтому и терминология неизбежно будет лукавой, с большей или меньшей степенью условности приближения к истине, но никогда не будет её в полной мере передавать. ••• Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"). The evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• (заметьте, что слово property по-английски не означает нашей "собственности" (права собственности). Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – объект собственности, причем чаще только недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. - У него дом (и земля) в Суррее.) ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше (про акции) третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные. ••• Итак, как же мы тогда переведем российское "собственник" на английский? Приходится подчас проявлять изобретательность. Например, говорить о держателе "абсолютного правомочия собственника": (he holds) a vested interest in that property. [Vested interest означает, что у Вас уже есть все полномочия, что там нет отлагательных условий и т.п.] Как вариант: He has full title to that (thing). Иногда даже: He has / enjoys a freehold (это очень редко ляжет, в основном опять же как ПримПер). Вот что энциклопедия говорит по этому поводу: Absolute title – it cannot exist at the same time in different persons or in different governments. Вот что, пожалуй, как раз соответствует наиболее близко "праву собственности" в нашем, по-российски абсолютном понимании этого слова: He has absolute title to ... ••• При всем том – если переводимый текст не супер юридически строгий и супер точность не нужна – я бы не заморачивался и наше "он владеет этой вещью на правах собственника" переводил бы просто как he owns this (thing). archive.is)
право собственности: 670 phrases in 60 subjects
Accounting3
Advertising12
Agriculture5
Aluminium industry1
American usage, not spelling1
Astronautics3
Audit2
Banking9
Bookish / literary1
British usage, not spelling2
Business45
Caspian1
Clinical trial1
Combating corruption1
Commerce2
Common law Anglo-Saxon legal system1
Computer networks1
Construction8
Copyright2
Diplomacy6
Ecology2
Economy53
Education2
Electronics4
European Bank for Reconstruction and Development41
Finances3
Foreign affairs1
General107
Information technology2
Insurance5
International Monetary Fund4
Investment1
Law218
Librarianship1
Makarov14
Management1
Maritime law & Law of the Sea1
Mass media2
Mining5
Nautical1
Notarial practice9
Oil / petroleum3
Oil and gas2
Oil and gas technology1
Patents25
Politics5
Programming1
Publishing1
Real estate31
Sakhalin3
Sakhalin R1
Securities1
Socialism3
Sociology1
Sound recording1
Statistics2
Taxes1
Technology2
Turkish language1
United States1