DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
без труда не вытащить и рыбку из прудаstresses
proverb no gains without pains (Stas-Soleil); no gain without pain (Stas-Soleil)
без труда не вытащишь и рыбку из пруда
gen. he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev); no pain, no gain (Stas-Soleil); he who would eat the fruit, must climb the hill; no bees, no honey; no work, no money; nothing seek, nothing find; one can't pull a fish out of a pond without labour; one cannot pull a fish out of a pond without labour; you can't pull a fish out of a pond without labour; you cannot pull a fish out of a pond without labour
idiom. cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
Makarov. he who would eat the nut must first crack the shell
proverb he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров); no sweet without some sweat; a cat in gloves catches no mice; you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev); you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev); no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка); no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть); he that would eat the fruit, must climb the hill
без труда не вытащишь и рыбки из пруда
proverb a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь); cat in gloves catches no mice; nothing will come of nothing (SirReal); he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
 Russian thesaurus
без труда не вытащишь и рыбку из пруда
без труда не вынешь рыбку из пруда