|
|
gen. |
полбуханки лучше, чем ничего; в беде любой выход хорош; в шторм любая гавань хороша; лучше воробей в руке, чем петух на крыше; лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; лучше яичко сегодня, чем курица завтра; на безрыбье и рак - рыба; не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
idiom. |
лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev); лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
jarg. |
лучше чего-то, чем ничего (MichaelBurov) |
Makarov. |
лучше полхлеба, чем ничего |
proverb |
на безрыбье и рак рыба; с лихой собаки хоть шерсти клок; с паршивой овцы хоть шерсти клок; лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего); на безлюдье и сидни в чести (igisheva); на безлюдье и Фома дворянин (igisheva); на безмирье и Фома дворянин (igisheva); промеж слепых и кривой в чести (igisheva); промеж слепых кривой первый водырь (igisheva); промеж слепых кривой первый вождь (igisheva); промеж слепых кривой первый царь (igisheva); лучше воробей в руке, чем петух на кровле; лучше полбуханки, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе; ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva); промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva); промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva); промеж слепых кривой – первый царь (igisheva); лучше синица в руке, чем журавль в небе; половина буханки лучше, чем совсем без хлеба; в поле и жук мясо (igisheva); в слепом царстве кривой король (igisheva); в темноте и гнилушка светит (igisheva); за неимением гербовой пишут на простой (igisheva); за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva); с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva); с паршивой собаки хоть шерсти клок; на бесптичье и ворона соловей (igisheva); в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
rude |
на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
vulg. |
на безбабье и кулак блондинка (igisheva); на безбабье и кулачок блондинка (igisheva); на безбабье и жена – женщина (igisheva) |