|
|
gen. |
безвыходное положение (To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. That's a catch-22.); дилемма; загвоздка; ловушка; подвох; препятствие; уловка-22 (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы; парадоксальная ситуация); заколдованный круг (по названию одноимённой книги американского писателя Дж. Хеллера); замкнутый круг (lexicographer); порочный круг (Pavel) |
amer. |
тупиковая ситуация (связанная с наличием взаимоисключающих обстоятельств (idiom; An example includes:To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships); безвыходное положение (связанное с наличием взаимоисключающих обстоятельств (idiom; An example includes:To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships); безнадёжная ситуация (Val_Ships); безвыходное положение (связанное с наличием взаимоисключающих обстоятельств; idiom; An example includes: To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships); меж двух огней (Maggie) |
amer., idiom. |
тупиковая ситуация (связанная с наличием взаимоисключающих обстоятельств) An example includes: To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships) |
inf. |
любая непреодолимая проблема (Interex); проблема, решение которой изначально обречено на провал (Interex); невыполнимая задача (Rashid29); безвыходная ситуация; дилемма (по названию парадоксального правила, описанного в романе Дж. Хеллера "Catch-22") |
lit. |
уловка 22 (ситуация, в которой положительного результата нельзя добиться из-за взаимных противоречий в требованиях для его достижения acrogamnon) |
slang |
парадоксальная ситуация |
|
|
dipl. |
положение, из которого нельзя выйти с честью; бюрократические препоны на пути к цели (по названию одноимённого романа Дж. Хеллера; переменам и т. п.) |
|
|
med. |
синдром делеции 22q11 (несколько различающихся фенотипов обусловленных микроделецией локуса 22q11, характеризуются сочетанием гипокальциемии (гипоплазия паращитовидных желез), Т-клеточного иммунодефицита (гипоплазия тимуса), дефектов выходных отверстий сердца (включая тетраду Фалло), а также лицевых мальформаций Игорь_2006); вело-кардио-фациальный синдром (Игорь_2006); синдром Шпринтцена (Игорь_2006); синдром ДиДжорджи (Игорь_2006); синдром Такао (Игорь_2006); кардиофациальный синдром (Игорь_2006); велокардиофасциальный дефект (Игорь_2006) |
|
|
lit. |
"Поправка 22" (1961, роман Джозефа Хеллера) |
|
|
lit. |
Уловка-22 (Catch-22 is a satirical novel by the American author Joseph Heller (1961). Val_Ships) |
|
English thesaurus |
|
|
abbr. |
catch twenty two |
|
|
abbr., med. |
Cardiac Defects-abnormal Facies-thymic Hypoplasia-cleft Palate-hypocalcemia (syndrome) |