|
|
gen. |
задерживать; захватить под арест; постигать (умом, чувствами); предчувствовать (что-либо дурное); предвидеть; предполагать (недоброе); опасаться; ждать со страхом (чего-либо); арестовывать; понимать; схватывать; ожидать (несчастья); бояться; арестовать; ожидать несчастья; постигаться; постигнуть; постичь; испытывать опасения; испытывать страхи; восприниматься; прочитать; прочитывать; прочитываться; разгадывать; оценить; чуять; освоить (Tamerlane); понять; посадить под арест; думать |
Gruzovik |
воспринять; постигнуть (pf of постигать); постичь (pf of постигать); прочитать (pf of прочитывать); прочитывать (impf of прочитать) |
fig., inf. |
схватить; схватиться; схватываться |
Gruzovik, fig. |
схватить (pf of схватывать) |
Gruzovik, inf. |
сцарапать (pf of сцарапывать); сцарапывать (impf of сцарапать); сцапать |
Gruzovik, obs. |
восприять |
humor. |
взять под белы рученьки (Может использоваться полное прилагательное. VLZ_58) |
inf. |
сцапать; повязать (Val_Ships); взять (в знач. "арестовать" 4uzhoj) |
law |
взять с поличным (Ivan Pisarev); поймать на месте преступления (Ivan Pisarev); поймать за руку (Ivan Pisarev); взять по горячим следам (Ivan Pisarev); изобличить (Ivan Pisarev); поймать с поличным (Ivan Pisarev); поймать на горячем (Ivan Pisarev); подловить (Ivan Pisarev); накрыть (Ivan Pisarev); застать (Ivan Pisarev); застигнуть (Ivan Pisarev); выследить (Ivan Pisarev); уличить (Ivan Pisarev); застукать (Ivan Pisarev) |
law.enf. |
задержать (Jeffrey Grossman, 26, of Rensselaer, New York, scaled the fence and entered the North Lawn while carrying a Pikachu doll and wearing a Pikachu hat; he was apprehended by Secret Service agents.) |
Makarov. |
воспринимать; предвидеть (недоброе) |
notar. |
арестовать (speaking of persons, in criminal cases); арестовывать (speaking of persons, in criminal cases); задержать (speaking of persons); задерживать (speaking of persons) |
psychol. |
осознавать; схватывать (в общих чертах) |
Игорь Миг, jarg. |
винтить (The whole thing, in slang, is винтилово (a crackdown). Винтить (to screw) and скрутить (to twist) can be used to describe nasty things done to arms: Они скрутили ему руки и потащили его в автозак (They twisted his arms and dragged him to the paddy wagon). But alone, without the arms and hands, either verb means to detain someone. Они стояли на стороне и никто их не винтил (They stood off to the side and no one apprehended them.) /// вариант перевода: mberdy//US/19) |