1 |
23:22:47 |
eng-rus |
law |
obligations under agreement |
обязательства предусмотренные соглашением |
Legal Doctor |
2 |
23:17:20 |
eng-rus |
slang |
grillz |
декоративные зубные коронки (коронки или сетки из драгоценных металлов и камней, одеваемые на зубы) |
AlenaK |
3 |
22:36:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
нагрузка разрушения |
Schadenskraftstufe |
Paul42 |
4 |
22:34:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
damage force rating |
нагрузка разрушения |
Paul42 |
5 |
22:23:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
damage force rating |
степень нагрузки до задира |
Paul42 |
6 |
22:16:54 |
rus-fre |
gen. |
колечко |
tirette (на крышке консервной банки, для её открывания) |
Iricha |
7 |
22:12:56 |
rus-fre |
gen. |
бродить |
surfer (по Интернету) |
Iricha |
8 |
22:10:23 |
rus-fre |
gen. |
бродить по Интернету |
surfer sur le Web |
Iricha |
9 |
22:08:08 |
eng-rus |
gen. |
home theater |
домашний кинотеатр |
VNM |
10 |
22:07:52 |
rus-fre |
cinema |
"Откройте, полиция" |
"Les Ripoux" (film de Claude Zidi) |
Iricha |
11 |
22:03:52 |
eng-rus |
met. |
purging plug |
продувочная пробка |
Blackgaly |
12 |
22:02:45 |
rus-fre |
ecol. |
нефтяное пятно |
marée noire (в море, в океане) |
Iricha |
13 |
22:01:35 |
eng-rus |
bank. |
deferred payment letter of credit |
аккредитив с отсроченным платежом |
Blackgaly |
14 |
22:00:30 |
eng-rus |
bank. |
acceptance letter of credit |
аккредитив с акцептом |
Blackgaly |
15 |
21:59:19 |
eng-rus |
bank. |
book transfer |
перевод со счета на счёт |
Blackgaly |
16 |
21:55:35 |
rus-fre |
gen. |
масштабы эпидемии |
ampleur de l'épidémie |
Iricha |
17 |
21:52:36 |
rus-fre |
gen. |
беспричинный страх |
peur irraisonnée |
Iricha |
18 |
21:50:31 |
rus-fre |
gen. |
защищённый секс |
sexe protégé |
Iricha |
19 |
21:49:45 |
rus-fre |
gen. |
защищённый секс |
rapports sexuels protégés |
Iricha |
20 |
21:45:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
FZG Load Stage |
степень нагрузки до задира |
Paul42 |
21 |
21:41:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
FZG rating |
степень нагрузки до задира |
Paul42 |
22 |
21:00:32 |
eng-rus |
biol. |
deep brain stimulation |
глубокая стимуляция головного мозга |
Conservator |
23 |
20:55:15 |
rus-fre |
gen. |
из тьмы веков |
du fond des âges |
marimarina |
24 |
20:47:51 |
eng-rus |
biol. |
dopaminergic |
дофаминергический |
Conservator |
25 |
20:41:39 |
rus-ita |
gen. |
решительность |
grinta |
Giulietta |
26 |
20:33:08 |
eng-rus |
gen.eng. |
orthologous gene |
ортологические гены (гены, сходные по строению) |
Allin |
27 |
19:46:18 |
rus-ger |
gen. |
таким образом |
auf diese Weise |
Юлдуз Хасянова |
28 |
19:46:02 |
rus-ita |
gen. |
автомобиль наехал на пешехода |
l'automobile ha investito un passante |
Giulietta |
29 |
19:44:42 |
rus-ita |
gen. |
наехать на машине |
investire |
Giulietta |
30 |
19:44:35 |
rus-ger |
gen. |
адрес доставки |
Lieferanschrift |
Юлдуз Хасянова |
31 |
19:41:58 |
rus-ger |
gen. |
экологически чистый |
umweltfreundlich |
Юлдуз Хасянова |
32 |
19:36:03 |
rus-ger |
gen. |
налоговая служба |
der Steuerdienst |
Юлдуз Хасянова |
33 |
19:25:45 |
eng-rus |
gen. |
initial step on the road to |
первый шаг на пути к |
Maria Klavdieva |
34 |
19:12:39 |
eng-rus |
med. abbr. |
VIPoma |
ВИПома (опухоль поджелудочной железы, клетки которой вырабатывают вазоактивный интестинальный полипептид (ВИП)) |
Chita |
35 |
18:49:44 |
eng-rus |
med. |
expedited safety report |
экстренное извещение о нежелательном явлении (подлежащем такой экстренной отчётности) |
Maxxicum |
36 |
18:07:58 |
eng-rus |
med. |
expedited safety report |
экстренное извещение о случае нарушения безопасности |
Maxxicum |
37 |
18:07:23 |
eng-rus |
med. |
expedited report |
экстренное извещение |
Maxxicum |
38 |
17:40:04 |
rus-fre |
mech.eng. |
степень нагрузки до задира |
palier dégâts |
Paul42 |
39 |
17:39:44 |
rus-fre |
sociol. |
Association pour le droit à l'initiative économique Ассоциация за право на экономическую инициативу |
l'ADIE (L'ADIE accorde des prêts d'un montant maximal de 5 000 euros aux créateurs de très petites entreprises ne disposant pas de garantie pour obtenir un prêt bancaire classique.) |
marimarina |
40 |
17:34:55 |
rus-fre |
sociol. |
contrat d'insertion dans la vie sociale контракт интеграции в общественную жизнь |
le CIVIS (Le Civis, destiné à remplacer le contrat "emploi-jeune", s'adresse à des personnes âgées de 18 à 25 ans possédant au plus le baccalauréat et ayant des projets dans le domaine social, humanitaire ou citoyen.) |
marimarina |
41 |
17:32:32 |
rus-dut |
law |
аппеляционный суд |
hof van beroep |
Krijndel |
42 |
17:31:38 |
rus-lav |
jarg. |
почти |
ču-ču |
jerschow |
43 |
17:20:46 |
rus-lav |
jarg. |
лат |
zivs |
jerschow |
44 |
17:18:04 |
rus-lav |
jarg. |
сотенная купюра |
sotaks |
jerschow |
45 |
17:16:52 |
rus-lav |
jarg. |
общежитие |
kopuškas (студенческий жаргон) |
jerschow |
46 |
17:13:55 |
rus-lav |
jarg. |
компьютер |
pīslis (студенческий жаргон) |
jerschow |
47 |
17:11:30 |
rus-lav |
jarg. |
университет |
univers (студенческий жаргон) |
jerschow |
48 |
17:09:47 |
rus-lav |
jarg. |
студент |
stuķis (студенческий жаргон) |
jerschow |
49 |
16:45:07 |
rus-lav |
jarg. |
отец |
sencis |
jerschow |
50 |
16:43:33 |
rus-lav |
jarg. |
лажа |
sviests |
jerschow |
51 |
16:41:59 |
rus-lav |
jarg. |
неприятности |
ziepes |
jerschow |
52 |
16:40:09 |
rus-lav |
jarg. |
рот |
žaunas |
jerschow |
53 |
16:38:55 |
rus-lav |
jarg. |
литовцы |
žirga galvas |
jerschow |
54 |
16:37:36 |
rus-lav |
jarg. |
учитель |
učuks |
jerschow |
55 |
16:34:34 |
rus-lav |
jarg. |
училка |
učene |
jerschow |
56 |
16:33:10 |
rus-lav |
jarg. |
неуравновешенная личность |
pidrikis |
jerschow |
57 |
16:30:41 |
rus-lav |
jarg. |
мультфильм |
multene |
jerschow |
58 |
16:29:19 |
rus-lav |
jarg. |
полицейский участок |
mentene |
jerschow |
59 |
16:26:27 |
rus-lav |
jarg. |
нырять |
mest ņurku |
jerschow |
60 |
16:23:47 |
rus-lav |
jarg. |
немец |
fricis |
jerschow |
61 |
16:22:44 |
rus-lav |
jarg. |
рот |
frese |
jerschow |
62 |
16:14:24 |
rus-fre |
cinema |
"Утомлённые солнцем" |
"Soleil trompeur" (фильм Н.Михалкова) |
Iricha |
63 |
16:13:13 |
eng-rus |
account. |
purchase price allocation |
распределение покупной цены |
Viacheslav Volkov |
64 |
16:11:59 |
rus-fre |
cinema |
"Летят журавли" |
"Quand passent les cigognes" (фильм М.Калатозова) |
Iricha |
65 |
16:08:52 |
rus-fre |
gen. |
безграничное восхищение |
admiration sans borne |
Iricha |
66 |
16:00:30 |
eng-rus |
biochem. |
urotensin |
уротензин |
Maria Donchenko |
67 |
15:57:59 |
rus-fre |
gen. |
она была домохозяйкой всю свою жизнь |
elle est restée au foyer toute sa vie |
Iricha |
68 |
15:56:01 |
eng-rus |
biochem. |
ghrelin |
грелин |
Maria Donchenko |
69 |
15:54:13 |
eng-rus |
biochem. |
motilin |
мотилин |
Maria Donchenko |
70 |
15:53:13 |
eng-rus |
biochem. |
orexin |
орексин |
Maria Donchenko |
71 |
15:52:20 |
eng-rus |
biochem. |
orphanin |
орфанин |
Maria Donchenko |
72 |
15:51:04 |
eng-rus |
biochem. |
nociceptin |
ноцицептин |
Maria Donchenko |
73 |
15:50:46 |
rus-fre |
gen. |
канцелярские товары |
fournitures de bureau |
Iricha |
74 |
15:47:50 |
rus-fre |
gen. |
канцелярские товары |
accessoires de bureau |
Iricha |
75 |
15:45:48 |
rus-fre |
gen. |
канцтовары |
accessoires de bureau |
Iricha |
76 |
15:41:44 |
rus-fre |
gen. |
канцтовары |
fournitures de bureau |
Iricha |
77 |
15:30:06 |
eng-rus |
ecol. |
potentially rich rocks |
потенциально плодородные почвы (ППП) |
Bema |
78 |
15:27:15 |
eng-rus |
ecol. |
fertile soil layer |
плодородный слой почвы (ПСП) |
Bema |
79 |
15:16:28 |
eng-rus |
med. |
DTP |
КДС (коклюш-дифтерит-столбняк) |
Chita |
80 |
15:02:10 |
eng-rus |
oil |
Onshore Processing Facilities |
УКПНиГ (УКПНиГ, OPF) |
olzu |
81 |
14:30:06 |
rus |
abbr. ecol. |
ППП |
потенциально плодородные почвы |
Bema |
82 |
14:27:15 |
rus |
abbr. ecol. |
ПСП |
плодородный слой почвы |
Bema |
83 |
14:21:13 |
rus-lav |
jarg. |
дезодорант |
dezis |
jerschow |
84 |
14:20:14 |
rus-lav |
jarg. |
деревня |
dorfs |
jerschow |
85 |
14:17:47 |
rus-lav |
jarg. |
американец |
jeņķis |
jerschow |
86 |
14:16:59 |
rus-lav |
jarg. |
американец |
jenks |
jerschow |
87 |
14:15:15 |
rus-lav |
jarg. |
официант |
obers |
jerschow |
88 |
14:12:51 |
rus-lav |
jarg. |
пьяница |
žopņiks |
jerschow |
89 |
14:11:27 |
rus-lav |
jarg. |
латышка |
letene |
jerschow |
90 |
14:10:57 |
rus-lav |
jarg. |
латыш |
letiņš |
jerschow |
91 |
14:08:04 |
rus-lav |
jarg. |
сдохнуть |
atšaut asti |
jerschow |
92 |
14:04:40 |
rus-lav |
jarg. |
понимание |
ānungs |
jerschow |
93 |
14:01:37 |
rus-lav |
jarg. |
испортить |
sapurgāt |
jerschow |
94 |
13:59:42 |
rus-ger |
gen. |
мешок для мусора |
Müllsack |
Irina Hobbensiefken |
95 |
13:59:01 |
rus-lav |
jarg. |
деньги |
čungurs |
jerschow |
96 |
13:39:37 |
eng-rus |
market. |
chinese mushroom |
вольвариелла съедобная (или "соломенный гриб", или "золотые иглы") |
KSy |
97 |
13:37:58 |
eng-rus |
insur. |
income lost |
утраченный заработок |
KozlovVN |
98 |
13:36:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
swell packer |
разбухающий пакер (технология компании Easywell. Пакер разбухает в углеводородах, компенсируя тем самым размывы ствола) |
Dorian Roman |
99 |
13:23:41 |
eng-rus |
gen. |
stripping and assembly |
сборка-разборка (оружия; тж. stripping-down and reassembly) |
Aiduza |
100 |
12:51:01 |
eng-rus |
bot. |
Elymus mutabilis |
пырейник изменчивый (mine) |
Bema |
101 |
12:44:49 |
eng-rus |
bot. |
wild rye |
волоснец сибирский (Elymus sibiricum L.; mine) |
Bema |
102 |
12:40:15 |
eng-rus |
gen. |
take reprisals |
репрессировать, проводить репрессии (on someone – в отношении кого-либо) |
kutsch |
103 |
12:34:46 |
eng-rus |
law |
with momental effect |
с моментальным вступлением в силу (напр., изменений в контракте) |
Legal Doctor |
104 |
12:26:00 |
eng-rus |
nucl.phys. |
two arm proton spectrometer |
двухплечевой протонный спектрометр (TAPS) |
Vanda Voytkevych |
105 |
12:25:38 |
rus-fre |
inf. |
европеец, живущий в Африке |
blanc cassé |
marimarina |
106 |
12:24:30 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Two Arm Proton Spectrometr |
TAPS |
Vanda Voytkevych |
107 |
12:22:19 |
eng-rus |
econ. |
mispricing |
ошибочная оценка фондовых активов |
катрина |
108 |
12:17:51 |
rus-fre |
inf. |
быть в списке правонарушителей в файле министерства внутренних дел |
être stiqué (от слова "stic", le Stic - fichier du ministère de l'Intérieur, de la police judiciaire) |
marimarina |
109 |
12:09:04 |
rus-fre |
law |
файл жандармерии - список французских граждан - правонарушителей |
Judex (fichier de la gendarmerie) |
marimarina |
110 |
11:56:06 |
rus-fre |
law |
файл министерства внутренних дел, регистрирующий французских граждан - правонарушителей |
Stic (fichier du ministère de l'Intérieur, de la police judiciaire) |
marimarina |
111 |
11:34:50 |
eng-rus |
law |
mem & arts |
меморандум об учреждении и устав (memorandum of association and articles of association) |
Loro |
112 |
11:26:01 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
TAPS |
two arm proton spectrometer |
Vanda Voytkevych |
113 |
11:24:30 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
TAPS |
Two Arm Proton Spectrometr |
Vanda Voytkevych |
114 |
11:08:44 |
eng-rus |
tech. |
demonstration plant |
опытный завод |
DpoH |
115 |
11:06:08 |
rus-ita |
gen. |
наладонник, палм |
palmare |
Lisa |
116 |
10:36:50 |
eng-rus |
gen. |
packing of CTUs |
загрузка транспортных единиц (в переводах UNECE) |
Anna Vanaga |
117 |
10:28:31 |
eng-rus |
transp. |
CTU |
транспортная единица (Cargo Transport Unit) |
Anna Vanaga |
118 |
10:23:15 |
eng-rus |
gen. |
possessed by some devil |
одержим дьяволом (the Gospel of Luke suggests that Judas was possessed by some devil) |
Olga Okuneva |
119 |
10:00:20 |
eng-rus |
gen. |
under, or relating to |
исходя из, или в связи с (контрактом, соглашением, и т.п.) |
Legal Doctor |
120 |
9:49:37 |
eng-rus |
law |
enforceability |
возможность принудительного исполнения (закона, контракта, и т.п – АД) |
Legal Doctor |
121 |
8:25:41 |
eng-rus |
industr. |
plant availability |
техническая готовность оборудования |
Генри Уайльд |
122 |
7:49:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rig tank |
экологическая ёмкость |
Solntse |
123 |
7:23:27 |
eng-rus |
gen. |
strengthen focus |
уделить повышенное внимание |
Svetie |
124 |
6:48:53 |
eng-rus |
med. |
washout period |
период вымывания |
Maxxicum |
125 |
5:35:01 |
eng |
abbr. fire. |
Facility for the inspection and testing of products directed at the FIRE PROTECTION INDUSTRY |
factory mutual laboratories (fire protection industry) |
shestakovva |
126 |
5:18:53 |
eng-rus |
gen. |
against each other |
между собой |
Кунделев |
127 |
5:03:13 |
eng-rus |
gen. |
commercial freedoms |
коммерческие права |
Кунделев |
128 |
4:53:27 |
eng-rus |
polit. |
pit |
противопоставлять |
Кунделев |
129 |
4:35:01 |
eng |
fire. |
factory mutual laboratories |
Facility for the inspection and testing of products directed at the FIRE PROTECTION INDUSTRY (fire protection industry) |
shestakovva |
130 |
4:21:44 |
eng-rus |
gen. |
services of general interest |
услуги общего характера |
Кунделев |
131 |
4:06:16 |
eng-rus |
gen. |
strong lobbying |
активное лоббирование |
Кунделев |
132 |
3:20:27 |
eng-rus |
gen. |
in a single industry |
в отдельно взятой отрасли |
Кунделев |
133 |
2:41:54 |
rus-ita |
formal |
писать на адрес электронной почты |
contattare la casella di posta elettronica |
Giulietta |
134 |
2:28:11 |
rus-ita |
bank. |
брать ссуду / заём в банке |
accendere un mutuo |
Giulietta |
135 |
1:24:34 |
rus-dut |
gen. |
завоевание |
verovering |
ЛА |
136 |
1:06:54 |
rus-ita |
tech. |
корпус |
carteratura |
LuceSvet |
137 |
0:51:04 |
eng-rus |
dentist. |
reduction bur |
редукционный бор |
yurovstas |
138 |
0:20:34 |
eng-rus |
idiom. |
door-opener |
первый шаг к (door-opener to technical cooperation – первый шаг к налаживанию технического сотрудничества) |
wchupin |