1 |
23:58:10 |
eng-rus |
gen. |
snuggle |
свернуться клубочком |
VLZ_58 |
2 |
23:57:17 |
eng-rus |
gen. |
snuggle |
уютно свернуться клубочком |
VLZ_58 |
3 |
23:56:39 |
eng-rus |
chem. |
KOCN |
цианат калия |
eugeene1979 |
4 |
23:55:21 |
eng-rus |
gen. |
nestle |
свернуться калачиком |
VLZ_58 |
5 |
23:42:46 |
eng-rus |
gen. |
snuggle down in bed |
свернуться калачиком в постели |
VLZ_58 |
6 |
23:42:07 |
rus-ita |
gen. |
яркий пример |
epitome |
spanishru |
7 |
23:41:28 |
rus-ita |
gen. |
пример |
epitome |
spanishru |
8 |
23:35:34 |
rus-ara |
gen. |
лопасть |
عنفة |
onastasiy |
9 |
23:32:41 |
rus-ita |
philos. |
теодицея |
teodicea |
spanishru |
10 |
23:30:59 |
rus-ara |
gen. |
турбина |
عنفة |
onastasiy |
11 |
23:27:30 |
rus-ara |
gen. |
статор |
الجزء الثابت |
onastasiy |
12 |
23:27:12 |
eng-rus |
chem. |
MsCl |
метансульфонилхлорид |
eugeene1979 |
13 |
23:25:22 |
rus-ara |
gen. |
манжета |
الحلقة العازلة |
onastasiy |
14 |
23:20:35 |
eng-rus |
gen. |
administer |
проводить (напр., процедуру, мероприятие) |
Mike Camino |
15 |
23:18:44 |
rus-ara |
gen. |
углубление |
حُفْرَةٌ |
onastasiy |
16 |
23:18:25 |
rus-ger |
tax. |
облагаться НДС |
mit der Mehrwertsteuer belegt werden |
Лорина |
17 |
23:18:23 |
rus-ger |
med. |
постиктерический |
postikterisch (после возникновения желтухи) |
Midnight_Lady |
18 |
23:14:06 |
rus-ara |
gen. |
шпилька |
برغي (мн. بَرَاغِىٌّ) |
onastasiy |
19 |
23:13:47 |
rus-ara |
gen. |
болт |
برغي |
onastasiy |
20 |
23:12:18 |
rus-ita |
account. |
начисленный согласно гражданскому кодексу |
civilistico (например, об амортизации) |
Assiolo |
21 |
23:11:30 |
rus-ita |
account. |
составленный согласно принципам гражданского кодекса |
civilistico (о финансовом отчёте) |
Assiolo |
22 |
23:07:20 |
rus-ara |
gen. |
сосуд |
وِعَاءٌ |
onastasiy |
23 |
23:06:13 |
rus-ita |
gen. |
везучий |
fortunato |
gorbulenko |
24 |
23:05:04 |
rus-ara |
gen. |
забор воздуха |
دخول الهواء |
onastasiy |
25 |
23:01:36 |
rus-ara |
gen. |
щель |
فجوة |
onastasiy |
26 |
22:59:40 |
eng-rus |
health. |
Ministry of Health, Labour and Welfare |
Министерство здравоохранения, труда и благосостояния (Японии; Википедия) |
Olga_Tyn |
27 |
22:58:30 |
rus-ara |
gen. |
выкручивать |
فك |
onastasiy |
28 |
22:56:44 |
eng-rus |
chem. |
1-Ethyl-3-3-dimethylaminopropyl Carbodiimide |
1-этил-3-3-диметиламинопропил-карбодиимид |
eugeene1979 |
29 |
22:55:51 |
eng-rus |
chem. |
1-Ethyl-3-3-dimethylaminopropyl Carbodiimide Hydrochloride |
1-этил-3-3-диметиламинопропил-карбодиимид-гидрохлорид |
eugeene1979 |
30 |
22:55:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
column support |
носитель колонки |
Conservator |
31 |
22:55:29 |
eng-rus |
chem. |
EDCI.HCl |
1-этил-3-3-диметиламинопропил-карбодиимид-гидрохлорид |
eugeene1979 |
32 |
22:55:27 |
rus-ita |
gen. |
намереваться |
avere intenzione di |
gorbulenko |
33 |
22:54:47 |
eng-rus |
chem. |
EDCI |
1-этил-3-3-диметиламинопропил-карбодиимид |
eugeene1979 |
34 |
22:54:33 |
eng-rus |
chem. |
EDAC |
1-этил-3-3-диметиламинопропил-карбодиимид |
eugeene1979 |
35 |
22:54:26 |
eng-rus |
surg. |
fast-absorbing |
быстрорассасывающийся |
Lviv_linguist |
36 |
22:54:10 |
eng-rus |
chem. |
EDC |
1-этил-3-3-диметиламинопропил-карбодиимид |
eugeene1979 |
37 |
22:52:52 |
rus-ger |
med. |
соматограмма |
Somatogramm (Соматограмма представляет собой график стандартизированных кривых длины и массы тела детей и их отклонение) |
Midnight_Lady |
38 |
22:49:37 |
rus-ger |
med. |
шум функционирования шунта |
Shuntgeräusch |
Midnight_Lady |
39 |
22:49:34 |
rus-ger |
account. |
осуществить операцию |
einen Vorgang abwickeln |
Лорина |
40 |
22:45:44 |
rus-ger |
furn. |
растущий детский стул |
Treppenhochstuhl |
marinik |
41 |
22:38:52 |
rus-ara |
gen. |
инструкции |
تعليمات |
onastasiy |
42 |
22:38:40 |
eng-rus |
cook. |
zoomorphic cookies |
печенье в форме зверюшек |
VLZ_58 |
43 |
22:30:04 |
rus-ger |
food.ind. |
эспрессо-машина |
Espressomaschine |
Gaist |
44 |
22:29:11 |
eng-rus |
cook. |
zoomorphic cookies |
фигурное печенье |
VLZ_58 |
45 |
22:28:36 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
hydraulic headbox |
гидродинамический напорный ящик |
Diskov |
46 |
22:24:39 |
rus-ger |
med. |
палатка мозжечка |
Tentorium |
IraSok |
47 |
22:23:30 |
rus-ger |
med. |
намёт мозжечка |
Tentorium |
IraSok |
48 |
22:19:56 |
rus-ger |
med. |
вырезка намёта мозжечка |
Tentoriumschlitz |
IraSok |
49 |
22:14:17 |
rus-ger |
med. |
не удерживать мочу |
einnässen |
Midnight_Lady |
50 |
22:13:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tissue |
санитарно-гигиенические бумаги |
Diskov |
51 |
22:11:58 |
eng-rus |
progr. |
fast process creation time |
быстрое создание процессов |
ssn |
52 |
22:09:30 |
rus-ger |
med. |
сжатие дыхательного мешка аппарата ИВЛ |
Bebelung (physiolexikon: Physiotherapie von A bis Z Авторы: Tobias Amshoff, Christina Bader-Johansson, Michael Balk, Katrin Becker, Andreas M. Bertram) |
Midnight_Lady |
53 |
22:08:55 |
rus-ger |
food.ind. |
машина для приготовления напитков |
Getränkezubereitungsmaschine |
Gaist |
54 |
22:08:23 |
rus-ger |
med. |
профилактическое мероприятие |
Präventionsmaßnahme (мероприятие по профилактике) |
marinik |
55 |
22:07:17 |
eng-rus |
med. |
bag squeezing |
сжатие дыхательного мешка (аппарата ИВЛ) |
Midnight_Lady |
56 |
22:04:32 |
rus-ger |
med. |
СИОЗС, селективные ингибиторы обратного захвата серотонина |
SSRI |
Bavaro4ka |
57 |
22:04:10 |
rus-ger |
med. |
воспаление тканей |
Gewebeentzündung |
marinik |
58 |
22:00:17 |
rus-ger |
food.ind. |
приготовление напитков |
Getränkezubereitung |
Gaist |
59 |
22:00:12 |
rus-ger |
med. |
десатурироваться |
entsättigen (характеризоваться снижением насыщения крови кислородом) |
Midnight_Lady |
60 |
21:59:12 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
doctor blade holder |
шаберодержатель |
Diskov |
61 |
21:59:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
blade holder |
шаберодержатель |
Diskov |
62 |
21:58:35 |
eng |
progr. |
robust interprocess communication primitives |
robust IPC primitives |
ssn |
63 |
21:57:29 |
rus-ger |
med. |
выработка блокирующих факторов |
Induktion blockierender Faktoren |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
64 |
21:57:01 |
rus-ger |
med. |
иметь определённый показатель насыщения крови кислородом |
entsättigen |
Midnight_Lady |
65 |
21:56:06 |
eng |
abbr. |
IPC primitives |
interprocess communication primitives |
ssn |
66 |
21:55:48 |
rus-ger |
med. |
дыхательный импульс |
Atemantrieb |
Midnight_Lady |
67 |
21:55:05 |
rus-ger |
med. |
родильное учреждение |
Entbindungseinrichtung (роддом) |
marinik |
68 |
21:54:55 |
eng |
progr. |
interprocess communication primitives |
IPC primitives |
ssn |
69 |
21:54:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
skinning doctor |
съёмный шабер |
Diskov |
70 |
21:54:14 |
eng-rus |
progr. |
interprocess communication primitives |
средства межпроцессного взаимодействия |
ssn |
71 |
21:52:24 |
rus-ger |
germ. |
недвусмысленным образом |
unmittelbar |
Midnight_Lady |
72 |
21:42:35 |
rus-ger |
med. |
воспалительный ответ |
inflammatorische Antwort (entzündliche Antwort/Entzündungsantwort) |
marinik |
73 |
21:40:47 |
rus-ger |
relig. |
живой вертеп |
lebendige Krippe |
mfi_96 |
74 |
21:39:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slice opening |
ширина раскрытия выпускной щели (напорного ящика) |
Diskov |
75 |
21:38:35 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slice opening |
профиль выпускной щели (напорного ящика) |
Diskov |
76 |
21:37:10 |
rus-ger |
gen. |
брать на руки маленького ребёнка |
auf den Arm nehmen |
Midnight_Lady |
77 |
21:35:16 |
rus-ger |
trav. |
гостевой дом |
Gästehaus (Калькированный перевод термина, вошедший в русский язык, означающий понятие, широко используемое в сфере туризма, близкое к гостинице. В отличие от гостиницы, гостевой дом обладает набором параметров, которые делают условия проживания в нём приближёнными к домашним.) |
Midnight_Lady |
78 |
21:35:08 |
rus-ger |
med. |
см. entzündlich |
inflammatorisch |
marinik |
79 |
21:34:02 |
rus-ger |
oncol. |
микроокружение |
Mikroumgebung |
Malligan |
80 |
21:33:37 |
eng-rus |
context. |
parent roll |
разматываемый рулон |
Diskov |
81 |
21:31:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
deinking plant |
цех подготовки обесцвеченной макулатурной массы (контекстуально (может быть цех, линия, установка (удаления печатной краски методом флотации))) |
Diskov |
82 |
21:31:11 |
rus-ger |
genet. |
ортология |
Orthologie |
Malligan |
83 |
21:29:30 |
rus-ger |
gen. |
школьное питание |
Schulverpflegung (Schulmahlzeiten) |
marinik |
84 |
21:28:15 |
eng-rus |
footb. |
zonal marking |
зональная опека |
catalyst |
85 |
21:21:33 |
eng-rus |
gen. |
provide the grounds |
дать повод (for) |
Liv Bliss |
86 |
21:18:50 |
eng-rus |
gen. |
pop-up greeting card |
объёмная открытка |
Pothead |
87 |
21:15:54 |
eng-rus |
gen. |
of many hundreds |
многосотенный |
Супру |
88 |
21:13:39 |
rus-ger |
med. |
урологический катетер |
Harnwegskatheter |
marinik |
89 |
21:08:25 |
eng-rus |
fin. |
issuer identification number |
идентификационный номер эмитента (ГОСТ ISO/IEC 7812-1-2014 Карты идентификационные. Идентификация эмитентов. Часть 1. Система нумерации) |
Vakhnitsky |
90 |
21:05:37 |
rus-ger |
med. |
нозокомиальный |
nosokomial |
marinik |
91 |
20:59:31 |
rus-ger |
tech. |
Директива о безопасности машин и оборудования |
Maschinenrichtlinie (wikipedia.org) |
SBSun |
92 |
20:53:21 |
rus-ger |
med. |
инфекция, связанная с оказанием медицинской помощи |
therapieassoziierte Infektion (см. внутрибольничная инфекция) |
marinik |
93 |
20:51:32 |
rus-ger |
med. |
связанная с оказанием медицинской помощи инфекция |
therapieassoziierte Infektion (nosokomiale) |
marinik |
94 |
20:39:11 |
eng-rus |
gen. |
ignorant |
неотёсанный |
YuliaO |
95 |
20:37:27 |
eng-rus |
fig. |
sneaky |
скользкий (о людях) |
YuliaO |
96 |
20:36:03 |
eng-rus |
philolog. |
other's view |
чужой взгляд |
Raddamira |
97 |
20:32:22 |
rus-fre |
met. |
металлическая решётка с ромбическими отверстиями, полученная растяжением перфорированного листа |
métal déployé |
I. Havkin |
98 |
20:29:36 |
rus-ger |
med. |
катетер-ассоциированная инфекция |
katheter-assoziierte Infektion |
marinik |
99 |
20:28:37 |
rus-ger |
microbiol. |
фибробластический дифферон |
Fibroblastenreihe (Через английский – дифферон – lineage – Reihe – Fibroblastenreihe.) |
Malligan |
100 |
20:25:18 |
eng-rus |
jarg. |
dorky |
с прибамбасами (о ком-либо) |
eugenealper |
101 |
20:23:47 |
rus-ger |
med. |
диарейное заболевание |
Durchfallerkrankung |
marinik |
102 |
20:22:49 |
eng-rus |
abbr. |
UVA |
УФ-поглотитель |
shergilov |
103 |
20:22:35 |
eng-rus |
jarg. |
dorky |
недоделанный |
eugenealper |
104 |
20:22:08 |
eng-rus |
progr. |
WBWA = write back, write allocate = |
это схема организации кэш-памяти, при которой в неё заносятся как данные операций чтения из ОЗУ, так и данные операций записи в него. При этом запись в ОЗУ откладывается до выполнения определённых условий (ср. WT) |
Николай Романович |
105 |
20:22:02 |
eng-rus |
jarg. |
dorky |
пришлёпнутый |
eugenealper |
106 |
20:20:43 |
rus-fre |
agric. |
ёмкость |
caisson |
I. Havkin |
107 |
20:19:55 |
rus-ger |
med. |
время пребывания пациента в больнице |
Liegezeit (срок пребывания) |
marinik |
108 |
20:18:52 |
rus-fre |
forestr. |
прессовая коробка |
caisson (дефибрера) |
I. Havkin |
109 |
20:18:20 |
rus-fre |
forestr. |
бачок |
caisson |
I. Havkin |
110 |
20:16:34 |
eng-rus |
gen. |
performance product |
технологическое изделие |
shergilov |
111 |
20:16:32 |
rus-ger |
med. |
заднелатеральный |
posterolateral |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
112 |
20:16:05 |
rus-ger |
med. |
переднелатеральный |
anteriolateral |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
113 |
20:07:24 |
rus-ger |
med. |
эноксапарин натрия |
Natrium-Enoxaparin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
114 |
20:03:47 |
rus-ger |
med. |
инфекция кровотока |
Blutstrominfektion (кровяного русла) |
marinik |
115 |
20:02:47 |
rus-ger |
med. |
нарушение фолатного цикла |
Folatstoffwechselstörung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
116 |
19:59:47 |
eng-rus |
gen. |
silent |
мысленный |
YuliaO |
117 |
19:59:22 |
eng-rus |
gen. |
silently |
мысленно |
YuliaO |
118 |
19:57:42 |
eng-rus |
gen. |
prayer of thanks |
молитва благодарности (she gave a prayer of thanks for such a good outcome – она помолилась, благодаря бога за столь чудесный исход) |
YuliaO |
119 |
19:56:59 |
eng-rus |
gen. |
potty talk |
туалетный юмор |
eugenealper |
120 |
19:56:25 |
rus-fre |
geol. |
блочное моделирование |
modélisation de blocs |
Natalia Nikolaeva |
121 |
19:55:48 |
eng-bul |
insur. |
young drivers insurance |
застраховка "Гражданска отговорност" за млади водачи |
алешаBG |
122 |
19:55:06 |
rus-ger |
med. |
антисептик для дезинфекции рук |
Händedesinfektionsmittel (дезинфицирующее средство для рук) |
marinik |
123 |
19:53:10 |
eng-rus |
gen. |
over-and-over stitch |
простой обвивной шов |
Скоробогатов |
124 |
19:52:35 |
eng-rus |
gen. |
splatty |
тухлый |
dashaalex |
125 |
19:45:33 |
rus-fre |
agric. |
складывать в кучи |
entasser (напр., навоз) |
I. Havkin |
126 |
19:45:03 |
rus-fre |
agric. |
укладывать штабелями |
entasser |
I. Havkin |
127 |
19:43:33 |
rus-fre |
forestr. |
укладывать |
entasser |
I. Havkin |
128 |
19:32:39 |
rus-ger |
med. |
тромбоэластометр |
Thrombelastometer |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
129 |
19:31:58 |
eng-bul |
insur. |
zillmeriss |
формирам резерв от вноски по застраховката по метода на Цимлер |
алешаBG |
130 |
19:30:42 |
eng-bul |
insur. |
zillmerisation |
разпределяне на премиите по метода на Цимлер |
алешаBG |
131 |
19:29:57 |
rus-ger |
tech. |
управляемым образом |
gesteuert |
Gaist |
132 |
19:29:45 |
eng-bul |
insur. |
zillmerise |
разпределям премията по метода на Цимлер |
алешаBG |
133 |
19:28:50 |
eng-bul |
insur. |
Zillmer reserve |
резерв на Цимлер |
алешаBG |
134 |
19:28:07 |
eng-bul |
insur. |
zero excess insurance |
застраховка с нулева франшиза |
алешаBG |
135 |
19:27:19 |
eng-bul |
insur. |
zero-sum strategy |
стратегия на нулевия баланс |
алешаBG |
136 |
19:25:40 |
eng-bul |
insur. |
Zenith time |
поясно време |
алешаBG |
137 |
19:24:50 |
eng-rus |
elect. |
single electoral district |
единый избирательный округ (Not all democratic political systems use separate districts or other electoral subdivisions to conduct elections. Israel, for instance, conducts parliamentary elections as a single district, while the 26 electoral districts in Italy and the 20 in the Netherlands have a role in the actual election, but no role whatsoever in the division of the seats.) |
Arky |
138 |
19:24:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
rods and cones |
отростки светочувствительных клеток (палочки и колбочки) |
Гевар |
139 |
19:23:21 |
rus-spa |
patents. |
патентный спор |
litigio de patentes |
Sergei Aprelikov |
140 |
19:23:08 |
rus-ger |
bank. |
банк-клиент |
Onlinebanking |
Лорина |
141 |
19:22:16 |
rus-ger |
tech. |
перемешиваться с завихрением |
verwirbeln mit (с чем-либо) |
Gaist |
142 |
19:19:56 |
rus-ger |
med. |
профилактика инфекции |
Infektionsvermeidung (предотвращение инфекций) |
marinik |
143 |
19:19:51 |
eng-rus |
electric. |
static behavior |
электризационные свойства |
igisheva |
144 |
19:15:29 |
rus-ger |
law |
договор оказания бухгалтерских услуг |
Buchhaltungsvertrag |
Лорина |
145 |
19:14:46 |
rus-ger |
tech. |
порциями |
in Teilmengen |
Gaist |
146 |
19:14:05 |
rus-ger |
med. |
тромбоэластометрия |
Thromboelastometrie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
147 |
19:13:42 |
rus-ger |
med. |
вентилятор-ассоциированная пневмония |
ventilator-assoziierte Pneumonie (ventilatorassoziierte) |
marinik |
148 |
19:11:43 |
rus-ger |
med. |
ИВЛ-ассоциированная пневмония |
beatmungsassoziierte Pneumonie |
marinik |
149 |
19:09:54 |
rus-ger |
med. |
ИВЛ-ассоциированная пневмония |
Beatmungspneumonie |
marinik |
150 |
19:09:11 |
rus-spa |
law |
с должной заботливостью |
con la diligencia debida |
DiBor |
151 |
19:05:21 |
rus-fre |
gen. |
уличная еда |
nourriture de rue |
Nadiya07 |
152 |
19:04:28 |
rus-dut |
gen. |
быть голодным |
trek hebben (Als we al die meisjes die een dieet volgen eens zeiden dat ze mogen eten als ze trek hebben?) |
palske |
153 |
19:02:27 |
rus-ger |
mil. |
стремительная атака |
Vorwärtssturm |
golowko |
154 |
19:02:20 |
rus-ger |
med. |
катетерный сепсис |
Kathetersepsis (сепсис вследствие катетеризации) |
marinik |
155 |
19:00:32 |
rus-ger |
tech. |
детекторное устройство |
Erfassungseinrichtung |
Gaist |
156 |
18:59:55 |
rus-ger |
tech. |
детекторное средство |
Erfassungsmittel |
Gaist |
157 |
18:55:32 |
eng-rus |
formal |
state |
региональный (применительно к странам, состоящим из штатов) |
igisheva |
158 |
18:54:46 |
eng-rus |
inf. |
do booze |
выпивать (регулярно) |
indrajiita |
159 |
18:54:21 |
eng-rus |
gen. |
business strategy |
стратегия ведения хозяйственной деятельности (a detailed plan for achieving success in one part or all parts of a business: "A key part of their business strategy has been to keep abreast of their customers' evolving tastes. CBED) |
Alexander Demidov |
160 |
18:54:02 |
rus-ger |
med. |
инкубационный период |
Inkubationsphase |
marinik |
161 |
18:53:50 |
eng-rus |
gen. |
business strategy |
операционная модель ведения бизнеса (An overall longer-term policy for a firm that coordinates the separate functional areas of a business. It defines the business objectives, analyses the internal and external environments, and determines the direction of the firm. Each firm operates in a competitive environment and seeks to formulate a strategy that will provide it with an advantage over its rivals: design, quality, innovation, and branding are examples of ways in which competitive advantages may be established. Some firms may seek to diversify into new markets, either through internal growth (i. e. by expanding their existing products or introducing new ones) or by external growth through mergers, takeovers, joint ventures, or strategic partnerships (see diversification). Each of these methods carries different levels of risk. OB&M) |
Alexander Demidov |
162 |
18:53:14 |
eng-rus |
law |
business strategy |
стратегия ведения бизнеса (A term used in business planning that implies a careful selection and application of resources to obtain a competitive advantage in anticipation of future events or trends. Found on smbtn.com) |
Alexander Demidov |
163 |
18:52:54 |
eng-rus |
gen. |
business strategy |
стратегия хозяйственной деятельности (The means by which a business works towards achieving its stated aims. Found on cim.co.uk) |
Alexander Demidov |
164 |
18:52:29 |
rus-ger |
law |
договор оказания бухгалтерских услуг |
Buchführungsvertrag |
Лорина |
165 |
18:51:54 |
eng-rus |
law |
business strategy |
стратегия работы (a plan for what a business wants to achieve and how they will do it that joins together all the different parts of the business • to develop/implement/plan a business strategy. OBED) |
Alexander Demidov |
166 |
18:43:00 |
rus-ger |
physiol. |
нозокомиальная инфекция |
nosokomiale Infektion |
marinik |
167 |
18:41:50 |
rus-ger |
polym. |
термопластавтомат |
Spritzgießmaschine |
YuriDDD |
168 |
18:41:41 |
rus-ger |
mil. |
школа младшего командного состава |
Unteroffiziersschule (во время ВОВ) |
Nick Kazakov |
169 |
18:38:30 |
rus-ger |
plast. |
термопластавтомат |
Kunststoffspritzgießmaschine |
YuriDDD |
170 |
18:38:04 |
rus-fre |
chem. |
содержание кислорода |
taux d'oxygène |
I. Havkin |
171 |
18:36:38 |
eng-rus |
chem. |
ultra-low-sulfur |
сверхмалосернистый |
igisheva |
172 |
18:23:57 |
rus-ita |
fin. |
цифровая валюта |
valuta digitale |
Sergei Aprelikov |
173 |
18:17:25 |
rus-spa |
fin. |
цифровая валюта |
moneda digital |
Sergei Aprelikov |
174 |
18:14:18 |
rus-fre |
fin. |
цифровая валюта |
monnaie numérique |
Sergei Aprelikov |
175 |
18:10:33 |
rus-ger |
fin. |
цифровая валюта |
digitale Währung |
Sergei Aprelikov |
176 |
17:59:14 |
eng-rus |
tech. |
Ball point screw |
винт с шариком на конце |
buraks |
177 |
17:53:28 |
eng-rus |
med.appl. |
Filter Cotton |
хлопковый фильтр |
iwona |
178 |
17:48:18 |
rus-fre |
gen. |
музыкальная школа |
école de musique |
Nadiya07 |
179 |
17:42:39 |
eng-rus |
soil. |
ferrolysis |
ферролиз (Процесс высвобождения, перемещения и разрушения соединений железа и глинистых минералов) |
irinaloza23 |
180 |
17:36:11 |
eng-rus |
comp., MS |
auto fit |
автоподбор |
Andy |
181 |
17:35:28 |
eng-rus |
mach.mech. |
in-service trouble-shooting |
эксплуатационная диагностика |
igisheva |
182 |
17:35:00 |
eng-rus |
med.appl. |
Travel Bag |
сумка для транспортировки (прибора) |
iwona |
183 |
17:27:41 |
eng |
gen. |
prank caller |
prankster |
YuliaO |
184 |
17:15:32 |
eng-rus |
fr. |
betise |
несусветная глупость (Bêtise came to English from the French word bête, which has the meaning in that language of "idiot," or, more literally, "beast" (the literal meaning of bête is the one found in the term bête noire). In addition to an act of stupidity, bêtise may refer to stupidity or ignorance in general. writing a sequel to a Jane Austen novel must be regarded as a literary bêtise of the highest order) |
VLZ_58 |
185 |
17:14:38 |
eng-rus |
fr. |
betise |
глупый поступок |
VLZ_58 |
186 |
17:14:02 |
rus-ger |
el. |
клеммная перемычка |
Klemmbrücke |
Dominator_Salvator |
187 |
17:02:30 |
eng-rus |
obs. |
wend one's way |
направлять свои стопы |
VLZ_58 |
188 |
17:02:15 |
eng-rus |
obs. |
bend one's steps |
направлять свои стопы |
VLZ_58 |
189 |
16:57:35 |
eng-rus |
inf. |
get things going in the right direction |
наладить дела |
VLZ_58 |
190 |
16:56:33 |
eng-rus |
inf. |
get things going |
сделать так, чтобы дела делались (We need to get things going.) |
VLZ_58 |
191 |
16:54:23 |
eng-rus |
fig. |
life and soul of the party |
душа компании |
YuliaO |
192 |
16:53:50 |
eng-rus |
gen. |
lance the boil |
вскрыть нарыв |
azalan |
193 |
16:53:23 |
eng-rus |
med. |
thorough assessment |
тщательная оценка |
olga_i |
194 |
16:52:31 |
eng-rus |
avia. |
Airworthiness Directive |
Директивы лётной годности (AD; Нормативные уведомления зарегистрированным владельцам ВС, рассылаемые FAA и информирующие об обстоятельствах, которые делают эксплуатацию этого ВС небезопасной. Директивы летной годности необходимо выполнять в установленные сроки; факт выполнения, дата и способ выполнения фиксируются в журнале подготовки ВС) |
nataliadubai |
195 |
16:44:10 |
eng-rus |
slang |
get things going |
замутить |
VLZ_58 |
196 |
16:40:21 |
eng-rus |
gen. |
follow |
следовать за (someone – кем-либо; 1) go after (someone) in order to observe or monitor them; 2) come after in time or order: the KGB man followed her everywhere • the six years that followed his restoration [NODE]) |
Alexander Demidov |
197 |
16:37:18 |
eng-rus |
gen. |
get a grip of common sense |
взять себя в руки |
YuliaO |
198 |
16:31:13 |
rus-ger |
IT |
нагревательный импульс |
Heizimpuls (Bei der Klassifizierung der Zonen wird vom Regler ein definierter Heizimpuls an jede Zone geschickt, um somit automatisch das Heizverhalten z.B. der Düse oder des Verteilers zu ermitteln.) |
Dominator_Salvator |
199 |
16:30:05 |
eng-rus |
footb. |
slot away a penalty |
реализовать пенальти |
felog |
200 |
16:24:52 |
rus-ger |
food.ind. |
гулуроновая кислота |
Guluronsäure |
Elena Beier |
201 |
16:20:12 |
rus-ita |
surg. |
хирургия минимального вмешательства |
chirurgia minimal-invasiva |
Sergei Aprelikov |
202 |
16:19:32 |
eng-rus |
gen. |
pure and simple |
просто и ясно |
felog |
203 |
16:18:04 |
rus-spa |
surg. |
хирургия минимального вмешательства |
cirugía mínimamente invasiva |
Sergei Aprelikov |
204 |
16:17:29 |
eng-rus |
gen. |
gangland murder |
организованное убийство (A gangland killing is a murder carried out by organized criminals.) |
felog |
205 |
16:17:17 |
eng-rus |
gen. |
gangland killing |
организованное убийство (A gangland killing is a murder carried out by organized criminals.) |
felog |
206 |
16:15:55 |
rus-fre |
surg. |
хирургия минимального вмешательства |
chirurgie à invasion minime |
Sergei Aprelikov |
207 |
16:15:50 |
eng-rus |
physiol. |
drive someone to an orgasm |
доводить кого-либо до оргазма |
Юрий Гомон |
208 |
16:15:22 |
eng-rus |
gen. |
s'more |
смор (американский десерт, состоящий из двух крекеров "грэм", между которыми кладут поджаренный на костре зефир маршэллоу и кусочек шоколада. Непременный атрибут посиделок у костра в летнем лагере. Название происходит от фразы "some more") |
IreneBlack |
209 |
16:15:07 |
rus-fre |
surg. |
хирургия минимального вмешательства |
chirurgie minimale invasive |
Sergei Aprelikov |
210 |
16:13:53 |
eng-rus |
names |
Ralston |
Ролстон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
211 |
16:12:15 |
rus-ger |
surg. |
хирургия минимального вмешательства |
minimalinvasive Chirurgie |
Sergei Aprelikov |
212 |
16:06:50 |
eng-rus |
gen. |
sock-brace |
подвязка для носка |
КГА |
213 |
16:03:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
passing test |
успешно проходящий тест |
capissimo |
214 |
16:03:04 |
rus-spa |
construct. |
место массового посещения |
destino masificado |
Lavrov |
215 |
16:02:22 |
eng-rus |
names |
Tabitha |
Тэбита (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
216 |
16:01:55 |
eng-rus |
names |
Tabatha |
Тэбата (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
217 |
15:58:47 |
eng-rus |
econ. |
gravity equation |
гравитационное уравнение (основное уравнение гравитационной модели, устанавливающее взаимосвязь между объёмом торговли между двумя странами, уровнем дохода в этих странах и расстоянием между странами) |
aldrignedigen |
218 |
15:52:19 |
eng-rus |
ed. |
massive open online course |
МООС |
MichaelBurov |
219 |
15:52:00 |
eng-rus |
names |
Brison |
Брайсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
220 |
15:51:42 |
eng-rus |
names |
Bryson |
Брайсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
221 |
15:51:35 |
eng-rus |
ed. |
massive open online course |
МООК |
MichaelBurov |
222 |
15:50:00 |
rus-ger |
IT |
персонализировать пароль |
das Passwort individualisieren |
Dominator_Salvator |
223 |
15:47:19 |
rus |
abbr. ed. |
МООК |
МОДК |
MichaelBurov |
224 |
15:46:58 |
rus |
abbr. ed. |
МОДК |
МООК |
MichaelBurov |
225 |
15:45:21 |
eng-rus |
ed. |
massive open online course |
обучающий курс с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения и открытым доступом через Интернет |
MichaelBurov |
226 |
15:44:46 |
eng-rus |
gen. |
forensic handwriting analysis |
судебная почерковедческая экспертиза (In this document, forensic document examiner, Mark Songer, provides an introduction to the science of forensic handwriting analysis. He discusses the steps that a forensic document examiner follows, including analysis, comparison, and evaluation. He also provides a brief example, comparing two ...) |
Alexander Demidov |
227 |
15:43:20 |
eng-rus |
gen. |
handwriting analysis |
почерковедческая экспертиза (the study of the appearance of sb's writing, used for making judgements about him or her; a report about sb based on their writing: Many companies use handwriting analysis as a hiring tool. • I did not wait to see the handwriting analysis before hiring him. OBED) |
Alexander Demidov |
228 |
15:31:06 |
eng-rus |
law |
a country with the rule of law |
правовое государство (CNN) |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:27:23 |
eng-rus |
inf. |
get things going |
сориентироваться (It takes me a while to get things going in an unfamiliar setting.) |
VLZ_58 |
230 |
15:20:19 |
eng-rus |
names |
Rumer |
Румер (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
231 |
15:17:19 |
rus-ita |
hist. |
мужик |
contadino |
spanishru |
232 |
15:14:09 |
rus-ita |
philos. |
реализовать |
inverare |
spanishru |
233 |
15:12:24 |
rus-ita |
philos. |
воплощать |
inverare |
spanishru |
234 |
15:04:01 |
rus-ger |
el. |
короткое замыкание нагрузки |
Lastkurzschluss |
Dominator_Salvator |
235 |
15:03:51 |
rus-ger |
tech. |
плавно |
sanft (о течении, потоке) |
Gaist |
236 |
15:02:44 |
rus-ita |
philos. |
жизненно важнейший вопрос |
nodo cruciale |
spanishru |
237 |
15:02:12 |
rus-ita |
philos. |
основной вопрос |
nodo cruciale |
spanishru |
238 |
14:52:15 |
rus-ger |
gen. |
по объёму |
volumenmäßig |
Gaist |
239 |
14:51:41 |
rus-spa |
idiom. |
розыгрыш |
broma pesada |
markovka |
240 |
14:49:51 |
rus-fre |
gen. |
свадебная беседка |
gloriette de mariage |
Nadiya07 |
241 |
14:47:32 |
rus-dut |
el. |
клеммная коробка |
kroonsteen (https://nl.wikipedia.org/wiki/Kroonsteen) |
ilghiz |
242 |
14:42:27 |
eng-rus |
gen. |
keep out of each other's hair |
не вмешиваться в дела друг друга |
Джозеф |
243 |
14:40:49 |
rus-ger |
gen. |
преимущественно |
weitestgehend |
Gaist |
244 |
14:38:54 |
eng-rus |
names |
Forsyth |
Форсайт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
245 |
14:38:04 |
rus-ger |
gen. |
главным образом |
weitestgehend |
Gaist |
246 |
14:36:47 |
rus-ita |
gen. |
Европейская конвенция об информации относительно иностранного законодательства |
Convenzione europea nel campo dell'informazione sul diritto straniero |
armoise |
247 |
14:31:40 |
eng-rus |
market. |
bait and switch |
замануха (разг.) |
masizonenko |
248 |
14:30:35 |
rus-ger |
el. |
отклонение электрического тока |
Stromabweichung (от заданного значения) |
Dominator_Salvator |
249 |
14:30:18 |
rus-ger |
el. |
отклонение тока |
Stromabweichung (от заданного значения) |
Dominator_Salvator |
250 |
14:26:12 |
eng-rus |
gen. |
be discussed in detail |
подробно обсуждаться |
Юрий Гомон |
251 |
14:25:51 |
eng-rus |
gen. |
be discussed at length |
подробно обсуждаться |
Юрий Гомон |
252 |
14:24:15 |
rus-ger |
el. |
раздавливание или сплющивание проводов |
Leitungsquetschungen (мн. ч.) |
Dominator_Salvator |
253 |
14:17:56 |
rus-ger |
physiol. |
комменсальный |
kommensal (симбиотический) |
marinik |
254 |
14:17:14 |
rus-spa |
idiom. |
с засученными рукавами |
en mangas de camisa |
markovka |
255 |
14:16:48 |
eng-rus |
inf. |
get things going |
начать |
VLZ_58 |
256 |
14:16:31 |
eng-rus |
inf. |
get things going |
положить начало |
VLZ_58 |
257 |
14:16:09 |
eng-rus |
inf. |
get things going |
запустить процесс |
VLZ_58 |
258 |
14:12:31 |
rus-ger |
tech. |
зажимной элемент |
Klemmenelement |
Gaist |
259 |
14:07:28 |
rus-fre |
biotechn. |
см. digestate |
digestat |
I. Havkin |
260 |
14:06:40 |
rus-fre |
biotechn. |
сброженный органический осадок |
digestate |
I. Havkin |
261 |
14:06:39 |
rus-fre |
biotechn. |
дигестат |
digestate |
I. Havkin |
262 |
14:05:36 |
eng-rus |
biochem. |
uU/ml |
мкЕ/мл |
Natalya Rovina |
263 |
14:02:59 |
eng-rus |
biochem. |
HOMA- IR |
индекс инсулинорезистентности |
Natalya Rovina |
264 |
13:58:26 |
eng-rus |
biochem. |
HIV Ag/Ab Combo |
антитела и антиген к ВИЧ 1 и 2 |
Natalya Rovina |
265 |
13:58:06 |
eng-rus |
biochem. |
HIV 1,2 Ag/Ab Combo |
определение антител к ВИЧ типов 1 и 2 и антигена p24 |
Natalya Rovina |
266 |
13:53:32 |
eng-rus |
biochem. |
IU/L |
МЕ/л |
Natalya Rovina |
267 |
13:53:12 |
rus-ger |
gen. |
сумка для туалетных принадлежностей |
Kulturtasche |
Tanu |
268 |
13:45:14 |
eng-rus |
show.biz. |
fitting end |
логичный конец (a fitting end to an unforgettable tour) |
ataschma |
269 |
13:43:26 |
eng-rus |
med. |
black tarry stools |
дёгтеобразный стул |
amatsyuk |
270 |
13:40:41 |
eng-rus |
gen. |
sednoid |
седноид (транснептуновый объект со средним расстоянием до Солнца более 50 а.е. и с большой полуосью более 150 а.е.) |
Capital |
271 |
13:37:03 |
rus-ger |
tech. |
измерительное средство |
Erfassungsmittel |
Gaist |
272 |
13:32:36 |
rus-ger |
tech. |
устройство детекции |
Erfassungseinrichtung |
Gaist |
273 |
13:29:53 |
rus-ger |
construct. |
однорядная перевязка |
Mauerwerkverband |
SKY |
274 |
13:29:47 |
eng-rus |
gen. |
cuteness |
очаровательность |
Vadim Rouminsky |
275 |
13:29:23 |
eng-rus |
media. |
scour the web |
прошерстить интернет (bbc-...once in Milan he scoured the web to find an Olympic pool in the city, all so he could run there for a 45-minute swim before his first meeting of the day.) |
Elena_Zelik |
276 |
13:26:45 |
rus-ger |
tech. |
подвергаться воздействию вакуумом |
mit Vakuum beaufschlagen (Die dritte Öffnung weist einen Anschluss für die Luftleitung auf, über welche die Milchabscheidevorrichtung mit Vakuum beaufschlagt wird.) |
Gaist |
277 |
13:26:18 |
eng-rus |
telecom. |
direct network |
сеть прямого соединения |
vasuk |
278 |
13:19:48 |
rus-fre |
chem. |
фильтрующая диафрагма |
diaphragme filtrant |
I. Havkin |
279 |
13:17:24 |
eng-rus |
product. |
FAT |
заводское приёмочное испытание |
MichaelBurov |
280 |
13:15:24 |
eng-rus |
telecom. |
traffic pattern |
схема передачи данных (CRAY) |
vasuk |
281 |
13:15:04 |
eng-rus |
geophys. |
CVT |
сейсмокаротаж (сокр. от фр. Carottage Vitesse Temps (буквально, каротаж скорость – время)) |
Углов |
282 |
13:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
finger span |
пядь |
Игорь Миг |
283 |
13:10:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't judge others by yourself |
на свой аршин не меряй |
Игорь Миг |
284 |
13:08:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not an inch back! |
ни пяди назад! |
Игорь Миг |
285 |
13:07:30 |
eng-rus |
O&G |
EDU |
установка аварийного отсоединения |
MichaelBurov |
286 |
13:06:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major brain |
эрудит |
Игорь Миг |
287 |
13:06:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major brain |
семи пядей во лбу |
Игорь Миг |
288 |
13:06:41 |
eng |
O&G |
emergency disconnect unit |
EDU |
MichaelBurov |
289 |
13:05:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egghead |
башковитый |
Игорь Миг |
290 |
13:05:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egghead |
семи пядей во лбу |
Игорь Миг |
291 |
12:57:39 |
rus-spa |
med. |
колопроктология |
coloproctología |
Guaraguao |
292 |
12:57:32 |
rus-ita |
cust. |
не подлежит обязательному экспортному лицензированию |
Non e vincolato a licenze di esportazione |
massimo67 |
293 |
12:55:49 |
eng-rus |
names |
Marlys |
Марлис (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
294 |
12:53:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sterilization bags |
стерилизационные пакеты |
felixfortuna |
295 |
12:52:47 |
rus-fre |
law |
кодекс судоустройства |
code de l'organisation judiciaire |
Ansik |
296 |
12:51:42 |
eng-rus |
inf. |
get things going |
организовать (Okay, you need to go get things going.) |
VLZ_58 |
297 |
12:50:33 |
eng-rus |
med. |
rotatores muscles |
мышцы-вращатели |
ZarinD |
298 |
12:50:19 |
eng-rus |
names |
Marlie |
Марли (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
299 |
12:50:06 |
rus-ger |
med. |
энтералгия |
Enteralgie |
Something in the way |
300 |
12:49:31 |
eng-rus |
names |
Marlyn |
Марлин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
301 |
12:48:13 |
eng-rus |
telecom. |
tiled router |
маршрутизатор с плиточной архитектурой (CRAY) |
vasuk |
302 |
12:47:25 |
rus-fre |
tech. |
перетирание |
attrition |
I. Havkin |
303 |
12:46:50 |
rus-fre |
tech. |
истиратель |
attriteur |
I. Havkin |
304 |
12:46:18 |
eng |
patents. |
Madrid Goods & Services Manager |
Madrid Goods and Services Manager |
Баян |
305 |
12:46:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in recent memory |
за несколько последних лет |
Игорь Миг |
306 |
12:46:11 |
eng-rus |
tech. |
attritor |
перетиратель |
I. Havkin |
307 |
12:45:56 |
eng-rus |
patents. |
Madrid Goods and Services Manager |
Справочник товаров и услуг мадридской системы регистрации товарных знаков |
Баян |
308 |
12:43:53 |
eng-rus |
inf. |
get it going |
начать |
VLZ_58 |
309 |
12:42:44 |
rus-ger |
construct. |
кладочный раствор |
Fliesenmörtel |
SKY |
310 |
12:39:28 |
rus-ita |
cust. |
Компетентный отдел таможенных органов |
Ufficio Dogana di Competenza |
massimo67 |
311 |
12:38:35 |
eng-rus |
sport. |
lock down |
зажать в тиски |
VLZ_58 |
312 |
12:38:34 |
eng-rus |
sport. |
lock down |
взять в тиски (соперника We get up 3s and we take the best of every shot and, defensively, we just try to lock down.) |
VLZ_58 |
313 |
12:35:51 |
rus |
oil |
забойный отсекатель скважины, управляемый с поверхности |
УПВКО |
MichaelBurov |
314 |
12:34:11 |
rus |
tech. |
управляемый с поверхности внутрискважинный отсекающий клапан |
УПВКО |
MichaelBurov |
315 |
12:24:21 |
rus |
abbr. mil. |
ДРСМД |
Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности 1987 |
MichaelBurov |
316 |
12:23:27 |
eng-rus |
ornit. |
aviary |
птицариум |
Serginho84 |
317 |
12:23:25 |
eng |
mil. |
INF treaty |
Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty |
MichaelBurov |
318 |
12:19:37 |
eng-rus |
ling. |
нейронная система машинного перевода от Google |
НМПГ |
MichaelBurov |
319 |
12:12:54 |
eng |
abbr. ling. |
GNMT |
Google neural machine translation system |
MichaelBurov |
320 |
12:11:13 |
rus |
mil. |
Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности 1987 |
ДРСМД (1987) |
MichaelBurov |
321 |
12:09:50 |
eng-rus |
mil. |
INF treaty |
ДРСМД (1987) |
MichaelBurov |
322 |
12:09:38 |
rus-spa |
philos. |
неисторичность |
ahistoricismo |
spanishru |
323 |
12:09:16 |
eng-rus |
philos. |
ahistoricism |
неисторичность |
spanishru |
324 |
12:06:27 |
eng |
abbr. |
Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty |
INF treaty (1987) |
MichaelBurov |
325 |
12:06:01 |
rus-ita |
philos. |
историчность |
storicità |
spanishru |
326 |
12:05:55 |
eng |
abbr. |
Intermediate Nuclear Forces Treaty |
INF treaty |
MichaelBurov |
327 |
12:05:35 |
eng-rus |
philos. |
ahistoricity |
неисторичность |
spanishru |
328 |
12:05:15 |
rus-ita |
philos. |
неисторичность |
astoricità |
spanishru |
329 |
12:04:35 |
rus-ger |
med. |
акт мочеиспускания |
Miktionsakt |
Malligan |
330 |
11:56:11 |
rus-ita |
|
неопровержимый |
apodittico |
spanishru |
331 |
11:48:51 |
eng-bul |
insur. |
quotations for the insurance |
застрахователни тарифи |
алешаBG |
332 |
11:48:12 |
eng-bul |
insur. |
quoted risk |
котируем риск |
алешаBG |
333 |
11:47:38 |
rus-fre |
|
вследствие чего-л. |
suite à |
I. Havkin |
334 |
11:47:15 |
eng-bul |
insur. |
quantify risk |
правя количествена оценка на риска (т.е. оценява се неговата вероятност и тежестта на свързаните с него загуби) |
алешаBG |
335 |
11:45:50 |
eng-bul |
insur. |
qualify for insurance |
издавам разрешение за застрахователна дейност |
алешаBG |
336 |
11:44:44 |
eng-bul |
insur. |
quota in insurance |
дял в застраховането (при съвместното застраховане) |
алешаBG |
337 |
11:44:16 |
rus-ita |
|
иноверный |
eterodosso |
spanishru |
338 |
11:43:04 |
rus-fre |
tech. |
полная сушка |
séchage à cœur |
I. Havkin |
339 |
11:41:46 |
eng-bul |
insur. |
quick ratio |
коефициент за бърза ликвидност |
алешаBG |
340 |
11:41:02 |
eng-bul |
insur. |
quasi-insurance institutions |
квази-застрахователни институции |
алешаBG |
341 |
11:39:50 |
eng-bul |
insur. |
qualifying period of insurance |
задължителен период на застраховане |
алешаBG |
342 |
11:38:47 |
eng-rus |
|
deconfliction |
исключение конфликтных ситуаций |
MichaelBurov |
343 |
11:38:04 |
eng-bul |
insur. |
qualifying event |
квалифициращо обстоятелство (събитие или обстоятелство, от което възниква право за получаване на застрахователно обезщетение) |
алешаBG |
344 |
11:37:05 |
rus-fre |
IT |
шпионская программа |
espionniciel |
Viktor N. |
345 |
11:36:54 |
eng-bul |
insur. |
qualifying loss |
възстановима щета |
алешаBG |
346 |
11:36:14 |
eng-bul |
insur. |
captive insurance companies |
каптивни застрахователни компании |
алешаBG |
347 |
11:35:54 |
eng-rus |
mil. |
deconfliction |
разрядка конфликтных ситуаций |
MichaelBurov |
348 |
11:34:05 |
eng-rus |
avia. |
deconfliction |
обеспечение безопасности полётов |
MichaelBurov |
349 |
11:31:11 |
eng-rus |
|
deconfliction |
пресечение инцидентов |
MichaelBurov |
350 |
11:30:27 |
eng-rus |
int.rel. |
deconfliction |
деконфликтация (It is commonly known that a UN deconfliction mechanism for civilian facilities in Syria was created in 2014. • The U.S. used the “deconfliction line” to warn Russia ahead of time that the strike was coming.) |
MichaelBurov |
351 |
11:26:11 |
eng-rus |
surf. N.Ireland. |
swell |
группа волн, схожих по мощности и размеру (в сёрфинге) |
Иван Ш. |
352 |
11:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ham-handed attempt |
неуклюжая попытка |
Игорь Миг |
353 |
11:07:44 |
rus-ger |
construct. |
клинкерная плитка |
Klinkerriemchen |
SKY |
354 |
11:07:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be starkly at odds with |
сильно расходиться с |
Игорь Миг |
355 |
11:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
even more so than |
даже больше чем |
Игорь Миг |
356 |
11:03:05 |
rus-ita |
tech. |
дренаж масла |
drenaggio olio |
Rossinka |
357 |
11:02:07 |
eng-rus |
|
coir |
Койра |
m_rakova |
358 |
10:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold the line on |
вести борьбу с |
Игорь Миг |
359 |
10:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
channel |
вкладывать |
Игорь Миг |
360 |
10:52:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
approach a tipping point |
приближаться к переломному моменту |
Игорь Миг |
361 |
10:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stage raids on the homes |
устроить обыски в домах |
Игорь Миг |
362 |
10:47:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take one's orders directly from |
находиться в непосредственном подчинении |
Игорь Миг |
363 |
10:46:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take one's orders from |
подчиняться |
Игорь Миг |
364 |
10:43:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself |
войти в историю |
Игорь Миг |
365 |
10:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself |
прославиться |
Игорь Миг |
366 |
10:41:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anti-graft body |
орган по борьбе с коррупцией |
Игорь Миг |
367 |
10:38:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
приструнить |
Игорь Миг |
368 |
10:31:04 |
rus-ger |
med. |
ларингофарингит |
Laryngopharyngitis (wikipedia.org) |
Something in the way |
369 |
10:26:15 |
eng-rus |
|
as many as you want |
сколько угодно (сколько угодно раз – as many times as you want) |
ART Vancouver |
370 |
10:25:09 |
rus-ger |
tech. |
выпускной соединительный элемент |
Auslassanschluss |
Gaist |
371 |
10:24:39 |
rus-ger |
tech. |
впускной соединительный элемент |
Einlassanschluss |
Gaist |
372 |
10:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's well-meaning words |
претворить красивые слова в конкретные дела |
Игорь Миг |
373 |
10:22:24 |
eng-rus |
|
striking |
выраженный |
MargeWebley |
374 |
10:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's potential |
реализовать свои возможности |
Игорь Миг |
375 |
10:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on |
потрудиться над |
Игорь Миг |
376 |
10:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on promises made |
выполнить обещанное |
Игорь Миг |
377 |
10:18:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on promises made |
выполнять свои обещания |
Игорь Миг |
378 |
10:18:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on matters of immediate concern |
решать самые насущные проблемы |
Игорь Миг |
379 |
10:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on |
осуществлять |
Игорь Миг |
380 |
10:15:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on priorities |
решать приоритетные задачи |
Игорь Миг |
381 |
10:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on a plan |
выполнить план |
Игорь Миг |
382 |
10:12:17 |
eng-rus |
subl. |
madding crowd |
беснующаяся толпа |
Soulbringer |
383 |
10:04:58 |
rus-ger |
IT |
вид по умолчанию |
Grundansicht |
Dominator_Salvator |
384 |
10:04:37 |
eng-rus |
stat. |
Capability Ratio |
Потенциальная пригодность (Cp) |
Unlogo |
385 |
10:03:11 |
eng-rus |
|
mess a landscape |
портить ландшафт |
Soulbringer |
386 |
9:55:02 |
eng-rus |
|
change from one day to the next |
меняться день ото дня (That may change from one day to the next. – Причём день ото дня картина может меняться.) |
ART Vancouver |
387 |
9:51:40 |
eng-rus |
O&G |
dino juice |
динозавровый сок (нефть в юмористическом ключе (хоть это и не так)) |
Yuri Fedoroff |
388 |
9:51:18 |
eng-rus |
O&G |
dinosaur juice |
динозавровый сок (нефть в юмористическом ключе (хоть это и не так) wiktionary.org) |
Yuri Fedoroff |
389 |
9:50:46 |
eng-rus |
industr. |
Heze |
Хэцзэ (городской округ в провинции Шаньдун) |
Sagoto |
390 |
9:48:20 |
rus-ger |
tech. |
воздействовать |
beaufschlagen (mit Vakuum вакуумом) |
Gaist |
391 |
9:47:20 |
rus-ger |
tech. |
воздействовать вакуумом |
mit Vakuum beaufschlagen |
Gaist |
392 |
9:47:08 |
eng-rus |
med. |
chest wall port |
порт-система, имплантируемая в области грудной стенки |
amatsyuk |
393 |
9:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's mission |
выполнить поставленную задачу |
Игорь Миг |
394 |
9:42:22 |
eng-rus |
industr. |
Pingdingshan |
Пиндиншань (городской округ в пров. Хэнань, КНР) |
Sagoto |
395 |
9:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's commitments |
исполнять обязательства |
Игорь Миг |
396 |
9:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on |
обеспечивать достижение результатов |
Игорь Миг |
397 |
9:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on |
выполнить |
Игорь Миг |
398 |
9:38:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on |
исполнять |
Игорь Миг |
399 |
9:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fail to deliver on one's promises |
не оправдать возложенных надежд |
Игорь Миг |
400 |
9:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on commitments already made |
выполнять взятые обязательства |
Игорь Миг |
401 |
9:33:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on the intended outcomes |
выполнять поставленные задачи |
Игорь Миг |
402 |
9:33:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's earlier commitments |
выполнить ранее взятые на себя обязательства |
Игорь Миг |
403 |
9:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on the promise |
реализовать обещанное |
Игорь Миг |
404 |
9:31:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on the promise |
претворить мечту в жизнь |
Игорь Миг |
405 |
9:30:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on an agenda |
выполнять программу |
Игорь Миг |
406 |
9:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's mandate |
выполнить мандат |
Игорь Миг |
407 |
9:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on expectations |
оказаться на высоте обещаний |
Игорь Миг |
408 |
9:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's commitments |
реализовать обещанное |
Игорь Миг |
409 |
9:22:55 |
rus-ger |
el. |
схема соединения "треугольник" |
Dreiecksnetz |
Dominator_Salvator |
410 |
9:20:22 |
eng |
abbr. industr. |
MOT |
Main Oil offshore terminal |
Sagoto |
411 |
9:20:13 |
eng-rus |
inf. |
banger |
член известной уличной банды (short for "gangbanger") |
Val_Ships |
412 |
9:19:28 |
eng-rus |
inf. |
gangbanger |
член известной уличной банды (a member of a notorious street gang in the US) |
Val_Ships |
413 |
9:19:07 |
ita |
abbr. econ. |
FCI |
fuori campo IVA |
keeper267 |
414 |
9:19:02 |
eng-rus |
inf. |
streeter |
член известной уличной банды |
Val_Ships |
415 |
9:18:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's obligations |
выполнять обязательства |
Игорь Миг |
416 |
9:16:53 |
eng-rus |
industr. |
Sweihan |
Свейхан (Населённый пункт в Объединённом Арабском Эмирате) |
Sagoto |
417 |
9:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's commitments |
выполнить обязательства |
Игорь Миг |
418 |
9:16:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver on one's commitments |
выполнять обязательства |
Игорь Миг |
419 |
9:13:05 |
eng |
abbr. industr. |
IPS |
Intermediate Pump station |
Sagoto |
420 |
9:09:35 |
eng |
abbr. industr. |
MPS |
Main Pump Station |
Sagoto |
421 |
8:58:14 |
rus-ger |
el. |
выход аварийных сигналов |
Alarmausgang |
Dominator_Salvator |
422 |
8:31:44 |
rus-ger |
el. |
схема клеммной разводки |
Klemmenplan |
Dominator_Salvator |
423 |
8:24:14 |
eng |
abbr. industr. |
SOC |
SOUTH OIL COMPANY |
Sagoto |
424 |
8:23:45 |
eng-rus |
|
fake concern |
неискренняя озабоченность |
Val_Ships |
425 |
8:22:20 |
eng |
abbr. industr. |
PARCO |
Pak Arab Pipeline Com. Ltd |
Sagoto |
426 |
8:19:55 |
eng |
abbr. |
TILF |
Teacher I'd Like to Fuck (teen slang) |
Val_Ships |
427 |
8:16:19 |
eng |
abbr. industr. |
IPIC |
International Petroleum Investment Company |
Sagoto |
428 |
8:15:24 |
eng |
abbr. police |
DBA |
Doing Business As-a-cover |
Val_Ships |
429 |
8:15:18 |
eng-rus |
|
understood a certain way |
в некотором смысле |
Джозеф |
430 |
8:13:35 |
eng |
abbr. police |
Doing Business As-a-cover |
DBA |
Val_Ships |
431 |
8:10:36 |
eng-rus |
inf. |
I hear you |
вот оно как |
Val_Ships |
432 |
8:09:20 |
eng-rus |
inf. |
I hear you |
вот оно что |
Val_Ships |
433 |
8:06:00 |
eng-rus |
inf. |
if you say so |
если ты так считаешь |
Val_Ships |
434 |
8:03:19 |
eng-rus |
inf. |
if you say so |
как вы скажете |
Val_Ships |
435 |
7:56:54 |
eng-rus |
dat.proc. |
custom action |
индивидуализированное действие |
capissimo |
436 |
7:53:59 |
eng-rus |
ed. |
first aid and emergency response |
основы безопасности жизнедеятельности (предмет в американских ВУЗах) |
Harry Johnson |
437 |
7:49:59 |
eng |
abbr. |
teen |
teenager (a person aged from 13 to 19 years) |
Val_Ships |
438 |
7:48:22 |
eng |
abbr. |
teenager |
teen (a person aged from 13 to 19 years) |
Val_Ships |
439 |
7:27:03 |
eng-bul |
insur. |
kidnaping coverage |
застраховка срещу отвличане на служители на застрахования (с цел получаване на информация или принуждаване към кражба на застраховано имущество) |
алешаBG |
440 |
7:25:44 |
eng-bul |
insur. |
kidnap insurance |
застраховка срещу отвличане на служители на застрахован обект (с цел принуждаване към кражба на имущество на обекта) |
алешаBG |
441 |
7:24:30 |
eng-bul |
insur. |
known loss |
загуба на товар (установена преди или по време на доставката) |
алешаBG |
442 |
7:24:20 |
eng-rus |
fig. |
shake it up |
встряхнуть (Now you'll probably notice that we're not doing the exercises in the same order today. And that's okay. We can shake it up throughout the workout. That can be really helpful.) |
ART Vancouver |
443 |
7:22:35 |
eng-bul |
insur. |
known damage |
предварително известни щети (при превоз на товари) |
алешаBG |
444 |
7:22:24 |
eng-bul |
insur. |
known damage |
установени щети (при превоз на товари) |
алешаBG |
445 |
7:21:11 |
eng-bul |
insur. |
kinds of insurance |
видове застраховане |
алешаBG |
446 |
7:20:20 |
eng-bul |
insur. |
knock-for-knock agreement |
споразумение за взаимен отказ от суброгация (между двама автомобилни застрахователи при възникване на общ застрахователен случай) |
алешаBG |
447 |
7:19:02 |
rus-ger |
ed. |
кандидат технических наук |
Dr.-Ing. |
dolmetscherr |
448 |
7:18:01 |
eng-bul |
insur. |
key-man life insurance |
застраховка "Живот" на ръководни служители на предприятието |
алешаBG |
449 |
7:16:56 |
eng-bul |
insur. |
kidnap-ransom insurance |
застраховка в случай на отвличане и плащане на откуп |
алешаBG |
450 |
7:16:12 |
eng-bul |
insur. |
key personnel loss exposure |
изложеност на риск от загуба поради действия на ключови служители |
алешаBG |
451 |
7:13:05 |
eng-rus |
stat. |
embedded values |
значения между двумя измеряемыми элементами данных (between two measurable data points) |
skaivan |
452 |
7:10:31 |
eng-bul |
insur. |
known loss ratio |
коефициент на известни загуби |
алешаBG |
453 |
6:54:37 |
eng-rus |
|
Nice! |
вот как славно! |
ART Vancouver |
454 |
6:05:37 |
eng-rus |
industr. |
Duration of Construction Period |
сроки выполнения работ |
Sagoto |
455 |
6:01:19 |
eng-rus |
|
target sign |
признаки цели, следы цели |
Muslimah |
456 |
5:48:22 |
eng-rus |
|
warrant one's name |
оправдывать своё название (The Light Rider warrants its name because it only weighs 35kg) |
Гевар |
457 |
5:36:22 |
rus-ger |
|
пользуясь случаем |
ich möchte die Gelegenheit nutzen und |
viktorlion |
458 |
5:35:40 |
rus-ger |
|
пользуясь случаем |
an dieser Stelle |
viktorlion |
459 |
5:24:35 |
eng-rus |
|
desert |
сбежать ([dıʹzɜ:t] v -у глагола ударение на второй слог) |
OLGA P. |
460 |
5:14:50 |
rus-ita |
IT |
устанавливать на нуль |
abblencare |
ale2 |
461 |
5:12:37 |
eng-rus |
|
a little bit of |
чуть-чуть (We're finally seeing a little bit of blue sky opening up in the south.) |
ART Vancouver |
462 |
5:05:57 |
eng-rus |
|
hang on tight |
крепко держаться (напр., за руку) |
ART Vancouver |
463 |
4:37:17 |
eng-rus |
oil.lubr. |
high-lubricity |
высокоантифрикционный |
igisheva |
464 |
4:27:38 |
eng-rus |
avia. |
aircraft fuel system |
авиационная топливная система |
igisheva |
465 |
4:17:57 |
rus |
abbr. conv.notation. |
АФ |
антифрикционный |
igisheva |
466 |
4:14:01 |
rus |
abbr. conv.notation. |
АК |
антикоррозийный |
igisheva |
467 |
4:08:42 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
LI |
lubricity improver |
igisheva |
468 |
4:06:01 |
eng-rus |
anat. |
bottom of the foot |
ступня |
ART Vancouver |
469 |
4:05:22 |
rus-ger |
med. |
средний и младший медицинский персонал |
medizinisches Pflege- und Hilfspersonal |
viktorlion |
470 |
3:28:34 |
eng-rus |
obs. |
skee |
кататься на лыжах |
Юрий Гомон |
471 |
3:28:22 |
eng-rus |
obs. |
skee |
лыжи |
Юрий Гомон |
472 |
3:20:11 |
eng-rus |
sport. |
skateboard |
кататься на скейтборде |
Юрий Гомон |
473 |
3:13:31 |
eng-rus |
sport. |
snowboard |
кататься на сноуборде |
Юрий Гомон |
474 |
3:02:07 |
eng-rus |
post |
expedited parcel |
посылка с экспресс-доставкой |
ART Vancouver |
475 |
2:54:51 |
rus-fre |
neol. |
превращение в знаменитость |
pipolisation |
Kuumuudessa |
476 |
2:44:38 |
eng-rus |
inf. |
it's a sign of the times |
время сейчас такое |
SirReal |
477 |
2:38:37 |
rus-ger |
mil. |
общий ход боевых действий за сутки |
allgemeiner Tagesverlauf |
golowko |
478 |
2:37:51 |
rus |
abbr. chem. |
МЭК |
минимальная эффективная концентрация |
igisheva |
479 |
2:11:08 |
eng-rus |
|
audience-friendly |
привлекательный для публики |
Юрий Гомон |
480 |
1:57:35 |
eng-rus |
oil.lubr. |
level of lubricity |
смазочная способность |
igisheva |
481 |
1:47:52 |
rus-ger |
law |
сотрудник консульского отдела |
Konsularbeamter |
viktorlion |
482 |
1:46:24 |
rus-ger |
law |
консульские вопросы |
konsularische Angelegenheiten |
viktorlion |
483 |
1:41:33 |
eng-rus |
sport. |
inline skating |
роллерблейдинг |
Евгений Челядник |
484 |
1:33:00 |
eng-rus |
|
switch hands |
сменить руку (уставшую – при работе, переноске: You might want to switch hands so that your opposite hand is holding it.) |
ART Vancouver |
485 |
1:17:25 |
eng-rus |
psychol. |
feel engaged |
ощущать свою причастность (it helps them feel more included and engaged – это позволяет им ощущать своё участие, свою причастность) |
ART Vancouver |
486 |
1:17:18 |
eng-rus |
|
house account |
важный клиент (customer or prospect handled by the seller’s management team rather than by a commissioned salesperson or agent.) |
Metitella |
487 |
1:16:43 |
eng-rus |
dat.proc. |
hack |
накропать |
capissimo |
488 |
1:15:45 |
eng-rus |
psychol. |
engaged |
причастный |
ART Vancouver |
489 |
1:05:21 |
eng-rus |
slang |
yabos |
женская грудь |
iaksppo |
490 |
1:04:10 |
eng-rus |
|
entirety |
совокупность |
aspss |
491 |
0:50:40 |
eng-rus |
polym. |
magnet column |
магнитная колонка |
Conservator |
492 |
0:48:31 |
eng-rus |
inf. |
have a little bit of a break |
прерваться на минутку |
ART Vancouver |
493 |
0:28:25 |
eng-rus |
|
discharged vapor |
сбрасываемый пар |
Валерия 555 |
494 |
0:28:24 |
rus-ger |
airports |
хорошая видимость |
freie Sicht |
viktorlion |
495 |
0:16:18 |
rus-ger |
construct. |
фасад из клинкерного кирпича |
Klinkerfassade |
SKY |
496 |
0:11:16 |
rus-ger |
germ. |
следом |
gefolgt |
Midnight_Lady |
497 |
0:01:47 |
rus-spa |
biol. |
плюрипотентная стволовая клетка |
célula madre pluripotencial |
Sergei Aprelikov |