1 |
23:39:21 |
eng-rus |
ed. |
European Credit Transfer System |
Европейская система перевода и накопления кредитов (Википедия: wikipedia.org) |
masyona |
2 |
23:29:11 |
eng-rus |
med. |
renal tumor |
опухоль почки |
Borys Vishevnyk |
3 |
23:26:57 |
eng-rus |
O&G |
straight-through capillary imbibition |
прямоточная капиллярная пропитка |
MichaelBurov |
4 |
23:26:51 |
eng-rus |
bank. |
SBRM |
менеджер малого бизнеса ("small business relationship manager") |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:25:47 |
eng-rus |
gen. |
snarl traffic |
нарушить движение |
fishborn |
6 |
23:23:51 |
eng-rus |
bank. |
corporate business relationship manager |
менеджер корпоративного бизнеса (Citigroup) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:20:43 |
eng-rus |
bank. |
small business relationship manager |
менеджер малого бизнеса (англ. термин взят из документа HSBC Bank USA) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:02:03 |
eng-rus |
bank. |
budget for deposits |
бюджет пассивов (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:00:40 |
eng-rus |
econ. |
place branding |
брендинг географических мест, брендинг территориальных образований |
masyona |
10 |
22:59:25 |
rus-spa |
gen. |
крёстная мать |
madrina de bautizo |
Alexander Matytsin |
11 |
22:56:08 |
rus-spa |
gen. |
крёстный отец |
padrino de bautizo |
Alexander Matytsin |
12 |
22:51:14 |
eng-rus |
road.wrk. |
road guidance document |
дорожный методический документ (ДМД) |
Natalia1809 |
13 |
22:46:50 |
rus-ger |
med. |
кровоснабжение |
Blutzufuhr |
walltatyana |
14 |
22:46:19 |
eng-rus |
bank. |
budget for time deposits and current account balances |
бюджет пассивов (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:45:53 |
rus-fre |
gen. |
не может быть и речи |
hors de question |
Lisok |
16 |
22:43:18 |
eng |
abbr. med. |
Chicago Dizziness and Hearing |
CDH (http://www.dizziness-and-balance.com/cdb/index.htm) |
ННатальЯ |
17 |
22:39:45 |
rus-spa |
slang |
прибор |
mambo (мужской детородный орган) |
Alexander Matytsin |
18 |
22:38:51 |
rus-ger |
med. |
систолический сердечный шум |
Systolikum |
mumin* |
19 |
22:38:11 |
eng-rus |
gen. |
convergence |
взаимодействие |
M_P |
20 |
22:31:28 |
eng-rus |
ed. |
Economic Anthropology |
экономическая антропология |
masyona |
21 |
22:29:38 |
eng-rus |
ed. |
financial economics |
финансовая экономика |
masyona |
22 |
22:23:23 |
eng-rus |
gen. |
be pack to capacity |
быть набитым битком |
lop20 |
23 |
22:18:20 |
eng-rus |
econ. |
state regulation |
государственный контроль |
MichaelBurov |
24 |
22:17:27 |
eng-rus |
econ. |
public supervision |
госконтроль |
MichaelBurov |
25 |
22:13:35 |
rus-ger |
med. |
аномальный дренаж лёгочных вен |
Lungenvenenfehlmündung |
mumin* |
26 |
22:04:16 |
rus-ger |
gen. |
ценитель |
Genießer |
Bedrin |
27 |
21:52:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
separation form |
тип развязки |
Pothead |
28 |
21:49:53 |
rus |
astronaut. |
малый исследовательский модуль |
МИМ |
MichaelBurov |
29 |
21:44:27 |
eng-rus |
astronaut. |
MRM |
МИМ |
MichaelBurov |
30 |
21:43:18 |
eng |
abbr. med. |
CDH |
Chicago Dizziness and Hearing (http://www.dizziness-and-balance.com/cdb/index.htm) |
ННатальЯ |
31 |
21:33:07 |
eng |
abbr. avia. |
ADR |
airborne data loader |
Interex |
32 |
21:25:20 |
eng-rus |
gen. |
domestic policy process |
внутриполитические процессы |
bigmaxus |
33 |
21:25:05 |
rus-fre |
gen. |
мучение |
souffrance |
Notburga |
34 |
21:24:12 |
eng-rus |
gen. |
defined water zone |
акватория |
bigmaxus |
35 |
21:20:58 |
eng |
abbr. avia. |
ADC |
automatic drive control |
Interex |
36 |
21:19:33 |
rus |
econ. |
государственный контроль |
госконтроль |
MichaelBurov |
37 |
21:19:18 |
eng-rus |
dipl. |
Russian envoy to NATO |
официальный представитель России при НАТО |
bigmaxus |
38 |
21:17:30 |
rus-ger |
med. |
нарушение мозгового кровообращения / zerebrovaskuläre Insuffizienz |
CVI |
Brücke |
39 |
21:17:03 |
eng-rus |
gen. |
full-fledged diplomatic relations |
развитые дипломатические отношения |
bigmaxus |
40 |
21:15:12 |
eng-rus |
gen. |
sphere of direct responsibility |
сфера прямой ответственности |
bigmaxus |
41 |
21:12:07 |
eng-rus |
gen. |
fire toll |
погибшие в огне люди |
bigmaxus |
42 |
21:11:41 |
eng-rus |
gen. |
man-made practice |
дело рук человека |
bigmaxus |
43 |
21:11:06 |
eng-rus |
gen. |
deadly breach |
нарушение повлёкшее смерть |
bigmaxus |
44 |
21:10:04 |
eng-rus |
gen. |
black oil addiction |
нефтяная зависимость |
bigmaxus |
45 |
21:08:45 |
eng-rus |
gen. |
the course of events |
хронология событий |
bigmaxus |
46 |
21:07:12 |
eng-rus |
gen. |
allow oneself a trick |
допустить выходку |
bigmaxus |
47 |
21:03:59 |
eng-rus |
ed. |
CEPES |
ЕЦВО (European Centre for Higher Education – Европейский центр высшего образования) |
masyona |
48 |
21:00:42 |
rus-ger |
med. |
торако-люмбальгия |
thorakale Lumbalgie Rückenschmerzen im Kreuzbereich |
Siegie |
49 |
20:54:22 |
eng-rus |
office.equip. |
digital production press |
промышленная цифровая печатная машина |
translator911 |
50 |
20:53:03 |
rus-ger |
med. |
вертебро-базилярный |
vertebrobasilär |
Siegie |
51 |
20:49:53 |
rus |
abbr. karate. |
МИМ |
малый исследовательский модуль |
MichaelBurov |
52 |
20:48:08 |
eng |
abbr. karate. |
MRM |
MIM <русск.> |
MichaelBurov |
53 |
20:46:15 |
eng-rus |
med. |
comparative analysis of remote results |
сравнительный анализ отдалённых результатов |
Vladimir Shevchuk |
54 |
20:36:23 |
rus-fre |
cook. |
дегустационное меню |
menu découverte |
ioulenka1 |
55 |
20:35:11 |
eng-rus |
gen. |
lightheartedness |
легкомысленность |
artery |
56 |
20:35:10 |
eng-rus |
slang |
kind of cushion |
как подстилка |
bigmaxus |
57 |
20:34:38 |
eng-rus |
gen. |
lightheartedness |
беззаботность |
artery |
58 |
20:34:27 |
rus-fre |
cook. |
меню из Х блюд |
menu en X services |
ioulenka1 |
59 |
20:33:07 |
eng |
abbr. avia. |
ADR |
air data reference |
Interex |
60 |
20:31:51 |
eng-rus |
gen. |
militarization of society |
милитаризация общества |
bigmaxus |
61 |
20:31:17 |
eng |
abbr. avia. |
ADPTN |
adaption |
Interex |
62 |
20:29:13 |
eng |
abbr. avia. |
ADPM |
aircraft deactivation procedures manual |
Interex |
63 |
20:28:13 |
eng-rus |
auto. |
Lada Niva |
Лада Нива |
bigmaxus |
64 |
20:27:30 |
eng |
abbr. avia. |
ADM |
air data module |
Interex |
65 |
20:26:48 |
eng |
abbr. avia. |
ADJMT |
adjustment |
Interex |
66 |
20:25:38 |
eng |
abbr. avia. |
ADIRU |
air data and inertial reference unit |
Interex |
67 |
20:24:20 |
eng |
abbr. avia. |
ADI |
attitude direction indicator |
Interex |
68 |
20:23:15 |
eng |
abbr. avia. |
ADG |
air driven generator |
Interex |
69 |
20:22:56 |
eng-rus |
gen. |
be highly visible |
быть на виду |
Lenochkadpr |
70 |
20:20:58 |
eng |
abbr. avia. |
ADC |
analog/digital converter |
Interex |
71 |
20:20:12 |
eng-rus |
gen. |
facial deformities |
лицевые дефекты |
bigmaxus |
72 |
20:19:53 |
eng-rus |
polit. |
electoral subject |
субъект избирательного процесса |
Alex Lilo |
73 |
20:18:55 |
eng |
abbr. avia. |
ADBR |
aring data bus reader |
Interex |
74 |
20:18:54 |
rus-fre |
law |
подпадать под действие |
entrer dans le champ d'application |
NadVic |
75 |
20:18:06 |
eng |
abbr. avia. |
ADB |
area distribution box (audio/video) |
Interex |
76 |
20:18:02 |
eng-rus |
gen. |
remarry |
жениться или выйти замуж во второй раз |
bigmaxus |
77 |
20:17:32 |
eng-rus |
med. |
a patient was discharged in satisfactory condition |
больной выписан в удовлетворительном состоянии |
Vladimir Shevchuk |
78 |
20:17:23 |
eng-rus |
gen. |
get on the train |
садиться на поезд |
bigmaxus |
79 |
20:16:27 |
eng-rus |
idiom. |
stay around |
бродить вокруг |
lop20 |
80 |
20:16:13 |
eng |
abbr. avia. |
AD |
aircraft datum |
Interex |
81 |
20:16:08 |
eng-rus |
gen. |
escort interpreter |
линейный переводчик |
Lenochkadpr |
82 |
20:15:10 |
eng-rus |
russ.lang. |
weird tourism |
необычный туризм |
bigmaxus |
83 |
20:14:53 |
eng |
abbr. avia. |
ACYC |
apu start cycles |
Interex |
84 |
20:14:12 |
eng |
abbr. avia. |
ACW |
apu control word |
Interex |
85 |
20:14:07 |
eng-rus |
gen. |
token |
знаковый |
Anglophile |
86 |
20:13:56 |
eng-rus |
med. |
in satisfactory condition |
в удовлетворительном состоянии |
Vladimir Shevchuk |
87 |
20:13:51 |
eng-rus |
russ.lang. |
Palace of the Pioneers |
Дворец Пионеров |
bigmaxus |
88 |
20:13:39 |
eng-rus |
gen. |
diamond placer |
алмазная россыпь |
rechnik |
89 |
20:12:44 |
eng |
abbr. avia. |
ACVR |
alternating current voltage ratio |
Interex |
90 |
20:11:58 |
eng-rus |
gen. |
end up |
найти себя |
bigmaxus |
91 |
20:11:38 |
eng |
abbr. avia. |
ACV |
alternating current voltage |
Interex |
92 |
20:10:35 |
eng-rus |
gen. |
scarier times |
панические времена |
bigmaxus |
93 |
20:10:24 |
eng-rus |
gen. |
fatal attraction |
роковое влечение |
bigmaxus |
94 |
20:10:23 |
eng |
abbr. avia. |
ACU |
antena coupler unit |
Interex |
95 |
20:09:28 |
eng |
abbr. avia. |
ACU |
alpha call up |
Interex |
96 |
20:08:23 |
eng-rus |
polit. |
share the spotlight |
делить лавры (Keysborough premiership coach, Rod 'Darkie' Evans now has to share the spotlight with his son Clint, who led Beaconsfield to success on ...) |
bigmaxus |
97 |
20:07:36 |
eng-rus |
polit. |
given the propensity of |
учитывая склонность |
bigmaxus |
98 |
20:06:18 |
eng-rus |
polit. |
shoe-slamming session |
сессия ООН когда Хрущев стучал ботинком |
bigmaxus |
99 |
20:05:14 |
eng-rus |
bible.term. |
evidence of things not seen |
на веру |
bigmaxus |
100 |
20:04:06 |
rus-ger |
gen. |
плюшевый медвежонок |
Teddybär |
анатолий12 |
101 |
20:02:39 |
eng-rus |
gen. |
the problem is |
беда состоит в том, что |
Lenochkadpr |
102 |
19:59:06 |
eng-rus |
gen. |
problem |
беда |
Lenochkadpr |
103 |
19:57:33 |
eng-rus |
slang |
dysrationalia |
склонность к нерациональным поступкам в определённых ситуациях, даже при наличии способности мыслить здраво |
i-version |
104 |
19:53:47 |
eng-rus |
bot. |
woolly soft grass |
бухарник шерстистый |
Yerkwantai |
105 |
19:53:39 |
eng-rus |
gen. |
write one's own ticket |
действовать по своему усмотрению (To set one's own terms or course of action entirely according to one's own needs or wishes:) |
КГА |
106 |
19:53:03 |
eng-rus |
bot. |
grass culm |
стебель-соломина |
Yerkwantai |
107 |
19:51:51 |
eng-rus |
med. |
direct cause of complications |
непосредственная причина осложнений |
Vladimir Shevchuk |
108 |
19:51:32 |
eng-rus |
bot. |
papillonaceae |
мотыльковые |
Yerkwantai |
109 |
19:50:57 |
eng-rus |
med. |
immediate complications |
непосредственные осложнения |
Vladimir Shevchuk |
110 |
19:43:11 |
eng-rus |
gen. |
circulatory illnesses |
болезни системы кровообращения |
Lenochkadpr |
111 |
19:41:05 |
eng-rus |
med. |
comprometation |
компрометация |
Vladimir Shevchuk |
112 |
19:39:59 |
eng-rus |
gen. |
acquired disease |
приобретённое заболевание |
Lenochkadpr |
113 |
19:36:52 |
eng-rus |
gen. |
non-infectious |
неинфекционный |
Lenochkadpr |
114 |
19:34:38 |
eng-rus |
gen. |
back |
подтверждать |
Lenochkadpr |
115 |
19:32:12 |
eng-rus |
gen. |
mortality causes |
причины смертности |
Lenochkadpr |
116 |
19:31:44 |
rus-spa |
geol. |
подошвенная вода |
agua de fondo |
Пахмутова |
117 |
19:30:33 |
eng-rus |
gen. |
mortality factors |
причины смертности |
Lenochkadpr |
118 |
19:28:48 |
rus-fre |
cook. |
вырезка |
filet mignon |
ioulenka1 |
119 |
19:27:40 |
eng-rus |
gen. |
net coefficient |
нетто-коэффициент |
Lenochkadpr |
120 |
19:24:19 |
eng-rus |
gen. |
this is borne out by |
об этом свидетельствует |
Lenochkadpr |
121 |
19:19:26 |
eng-rus |
gen. |
octahedroid |
октаэдроид |
rechnik |
122 |
19:18:28 |
eng-rus |
gen. |
rhombic dodecahedroid |
ромбододекаэдроид |
rechnik |
123 |
19:14:46 |
eng-rus |
gen. |
numerical replacement |
численное замещение |
Lenochkadpr |
124 |
19:14:27 |
eng-rus |
gen. |
Directorate for Technological and Environmental Oversight |
управление по технологическому и экологическому надзору |
Alexander Demidov |
125 |
19:08:14 |
eng-rus |
gen. |
natural decline in the population |
естественная убыль населения |
Lenochkadpr |
126 |
19:03:19 |
eng-rus |
gen. |
for the country as a whole |
в целом по стране |
Lenochkadpr |
127 |
19:00:05 |
eng-rus |
gen. |
spinel law |
шпинелевый закон (diamond term) |
rechnik |
128 |
18:55:47 |
eng-rus |
radioloc. |
volumetric contamination |
объёмное загрязнение |
Millie |
129 |
18:54:36 |
eng-rus |
gen. |
natural decline |
естественная убыль |
Lenochkadpr |
130 |
18:38:35 |
eng-rus |
gen. |
ripple effect |
струйчатость |
rechnik |
131 |
18:36:32 |
eng-rus |
gen. |
given |
на фоне |
Lenochkadpr |
132 |
18:36:24 |
rus-ger |
gen. |
инагурация |
Inthronisierungs- |
ksuplush |
133 |
18:33:07 |
rus-ger |
gen. |
стол преподавателя |
Lehrertisch |
анатолий12 |
134 |
18:32:17 |
eng-rus |
gen. |
graining |
ГРЕЙНИНГ (a diamond term) |
rechnik |
135 |
18:30:27 |
rus-ger |
build.struct. |
навесной вентилируемый фасад |
vorgehängte hinterlüftete Fassade |
jen_M |
136 |
18:26:19 |
eng-rus |
med. |
respiratory disorders |
респираторные нарушения |
Vladimir Shevchuk |
137 |
18:23:10 |
eng-rus |
gen. |
reduction in life expectancy |
сокращение продолжительности жизни |
Lenochkadpr |
138 |
18:23:08 |
eng-rus |
med. |
moderately expressed respiratory disorders |
умеренно выраженные респираторные нарушения |
Vladimir Shevchuk |
139 |
18:21:48 |
rus-ger |
build.struct. |
стоечно-ригельная система |
Pfosten-Riegelkonstruktion |
jen_M |
140 |
18:21:40 |
eng-rus |
gen. |
rise in mortality |
рост смертности |
Lenochkadpr |
141 |
18:18:56 |
eng-rus |
gen. |
decline in the birth rate |
снижение рождаемости |
Lenochkadpr |
142 |
18:17:16 |
eng-rus |
med. |
expressed comprometation |
выраженная компрометация |
Vladimir Shevchuk |
143 |
18:09:23 |
eng-rus |
vulg. |
nasty fart |
см. juicy fart |
Баян |
144 |
18:06:24 |
eng-rus |
gen. |
age-related |
повозрастной |
Lenochkadpr |
145 |
18:03:47 |
rus-ger |
build.struct. |
структурное стекло |
Strukturglas |
jen_M |
146 |
18:03:33 |
eng-rus |
med. |
magistral artery |
магистральная артерия |
Vladimir Shevchuk |
147 |
18:00:20 |
rus |
med. |
ГВ |
Гипервентиляция (сокр.) |
Katherine Schepilova |
148 |
17:52:21 |
eng-rus |
gen. |
in view of the last requirement |
исходя из последнего условия |
Vladimir Shevchuk |
149 |
17:45:17 |
rus-fre |
gen. |
притча |
proverbe |
Notburga |
150 |
17:43:27 |
eng-rus |
fin. |
reference rate |
ориентирный курс |
Alexander Matytsin |
151 |
17:42:33 |
eng-rus |
fin. |
reference obligation |
ориентирное обязательство |
Alexander Matytsin |
152 |
17:41:07 |
eng-rus |
law, ADR |
self-coaching |
самокоучинг |
gconnell |
153 |
17:37:58 |
eng-rus |
auto. |
MSR |
система контроля крутящего момента (Modulate System Regulation) |
Трунов Влас |
154 |
17:33:04 |
rus-ita |
gen. |
резьбовый штифт |
perno a vite |
злобный гном с волосатыми ногами |
155 |
17:29:00 |
rus-ita |
gen. |
шпоночный паз |
intaglio per chiavetta |
злобный гном с волосатыми ногами |
156 |
17:28:36 |
eng-rus |
med. |
possibility of covering a coronary artery lesion by one stent |
возможность покрытия поражённого участка коронарной артерии одним стентом |
Vladimir Shevchuk |
157 |
17:27:51 |
rus-ita |
gen. |
шпоночный паз |
incavo per chiavetta |
злобный гном с волосатыми ногами |
158 |
17:24:47 |
rus-ita |
gen. |
компаунд |
composto |
злобный гном с волосатыми ногами |
159 |
17:24:00 |
eng-rus |
med. |
conducting predilatation |
выполнение предилатации |
Vladimir Shevchuk |
160 |
17:18:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nifont of Novgorod |
Нифонт Новгородский (православный святой) |
browser |
161 |
17:17:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nifont |
Нифонт (имя) |
browser |
162 |
17:14:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikon of Radonezh |
Никон Радонежский (православный святой) |
browser |
163 |
17:11:34 |
eng-rus |
mil. |
Operation Enduring Freedom |
военная операция "Несокрушимая свобода" |
ZNIXM |
164 |
17:11:17 |
eng-rus |
med. |
procedure of stenting |
процедура стентирования |
Vladimir Shevchuk |
165 |
17:10:43 |
eng-rus |
mil. |
Operation Allied Force |
военная операция "Союзная сила" |
ZNIXM |
166 |
17:09:23 |
eng |
vulg. |
nasty fart |
juicy fart |
Баян |
167 |
17:09:13 |
eng-rus |
med. |
method of stenting |
методика стентирования |
Vladimir Shevchuk |
168 |
17:08:35 |
eng-rus |
mil. |
Operation Southern Watch |
военная операция "Южный дозор" |
ZNIXM |
169 |
17:07:06 |
eng-rus |
econ. |
unvested |
нерезервируемый, негарантированный, необеспеченный (о праве на получение выплат из пенсионного фонда, которое теряется при уходе работника из данной компании до достижения пенсионного возраста; также о самих выплатах, право на получение которых теряется при увольнении до достижения пенсионного возраста, и о пенсионных планах, подразумевающих такие выплаты) |
Susan79 |
170 |
17:05:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Job of Moscow |
Иов Московский (православный святой) |
browser |
171 |
17:00:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Innocent of Komel |
Иннокентий Комельский (православный святой) |
browser |
172 |
17:00:20 |
rus |
abbr. med. |
ГВ |
Гипервентиляция (сокр.) |
Katherine Schepilova |
173 |
16:59:29 |
eng-rus |
med. |
2 patients underwent a planned PCI Percutaneous Coronary Intervention procedure |
у 2 пациентов процедура ЧКВ чрескожного коронарного вмешательства проводилась в плановом порядке |
Vladimir Shevchuk |
174 |
16:54:58 |
eng-rus |
fin. |
reference rate |
ориентирная ставка |
Alexander Matytsin |
175 |
16:51:45 |
eng-rus |
med. |
planned surgery |
плановая операция |
Vladimir Shevchuk |
176 |
16:51:30 |
eng-rus |
fin. |
reference bank |
котирующий банк |
Alexander Matytsin |
177 |
16:48:25 |
eng-rus |
fin. |
reference securities |
ориентирные ценные бумаги |
Alexander Matytsin |
178 |
16:35:02 |
rus-est |
gen. |
заключительный отчёт |
lõpparuanne |
SBS |
179 |
16:31:04 |
rus-spa |
econ. |
выходные данные, выходная информация |
salida |
Svetlana Dalaloian |
180 |
16:30:03 |
eng-rus |
gen. |
tag along |
упасть на хвост |
superbol |
181 |
16:19:42 |
rus-ger |
econ. |
налоговые льготы |
steuerliche Anreize |
Naira_Khasanova |
182 |
16:15:38 |
rus-ger |
econ. |
замораживание заработной платы |
Lohnzurückhaltung |
Naira_Khasanova |
183 |
16:14:00 |
eng-rus |
gen. |
used for other purposes |
пущено в дело |
rechnik |
184 |
16:12:11 |
eng-rus |
law |
resulting entity |
вновь образованный субъект права |
Alexander Matytsin |
185 |
16:11:06 |
eng-rus |
law |
surviving entity |
субъект права-правопреемник |
Alexander Matytsin |
186 |
16:09:04 |
rus-ger |
chromat. |
восходящая хроматография |
aufsteigende Chromatographie |
owant |
187 |
15:52:47 |
eng-rus |
med. |
metaiodobenzylguanidine scintigraphy |
сцинтиграфия с 123I-метайодобензилгуанидином (МИБГ) |
Koshka na okoshke |
188 |
15:47:42 |
rus-fre |
gen. |
от всего сердца |
du fond de mon coeur (Du fond de mon cœur, je vous remercie) |
transland |
189 |
15:46:59 |
rus-est |
gen. |
мёртвый узел |
umbsõlm |
SBS |
190 |
15:43:44 |
eng-rus |
construct. |
counter-frames |
подоконник (Использовано в стоительном перечне: "fixing of counter-frames for windows".) |
Pavelchyo |
191 |
15:39:18 |
rus-ger |
busin. |
предоставить защиту проекта |
Projektschutz gewähren |
AGO |
192 |
15:37:59 |
eng-rus |
tech. |
diverting cone |
распределительный конус |
AGO |
193 |
15:36:23 |
rus-ger |
gen. |
сглаживающий конденсатор |
Glättkondensator |
colonelrabin |
194 |
15:35:26 |
eng-rus |
busin. |
sponsorship rights |
спонсорские права |
Viacheslav Volkov |
195 |
15:30:49 |
eng-rus |
fin. |
credit support provider |
гарант кредитного обеспечения |
Alexander Matytsin |
196 |
15:22:07 |
eng-rus |
law |
merger without assumption |
присоединение без принятия на себя обязательств |
Alexander Matytsin |
197 |
15:12:42 |
eng |
abbr. tech. |
Linear Pulse-Code Modulation |
LPCM |
olgaf2002 |
198 |
15:12:30 |
rus-ger |
gen. |
общепринятые сокращения |
gebräuchliche Abkürzungen |
soboff |
199 |
14:56:31 |
rus-ger |
gen. |
принятые сокращения |
verwendete Abkürzungen |
soboff |
200 |
14:53:01 |
eng-rus |
office.equip. |
continuous feed printer |
принтер с непрерывной подачей бумаги |
translator911 |
201 |
14:52:07 |
eng-rus |
office.equip. |
continuous feed duplex printer |
дуплексный принтер с непрерывной подачей бумаги |
translator911 |
202 |
14:49:11 |
rus-ger |
busin. |
защита проекта |
Projektschutz |
AGO |
203 |
14:47:46 |
eng-rus |
law |
secured party |
распорядитель обеспечения |
Alexander Matytsin |
204 |
14:30:30 |
eng-rus |
med. |
number needed to treat |
количество нуждающихся в лечении |
RD3QG |
205 |
14:14:30 |
eng-rus |
law |
use all reasonable efforts |
принимать все должные меры |
Alexander Matytsin |
206 |
14:12:42 |
eng |
abbr. tech. |
LPCM |
Linear Pulse-Code Modulation |
olgaf2002 |
207 |
14:11:51 |
eng-rus |
law |
cross default |
взаимное неисполнение обязательств |
Alexander Matytsin |
208 |
14:09:39 |
eng-rus |
law |
for cause |
по условиям договора (Right of a contractor and of a project owner to completely or partially terminate performance of the contract under the provisions of a termination clause.) |
triumfov |
209 |
14:09:30 |
eng-rus |
gen. |
re-offending rate |
уровень рецидивной преступности |
disk_d |
210 |
13:57:28 |
eng-rus |
inf. |
flyspecked |
засиженный мухами |
magister_ |
211 |
13:53:02 |
eng-rus |
tech. |
mute button |
кнопка отключения звука на пульте, дисплее и т.д. |
pansypras |
212 |
13:52:12 |
eng-rus |
comp. |
presentation builder |
редактор презентаций |
translator911 |
213 |
13:45:52 |
rus-ger |
inf. |
бит |
Bit (felo.com) |
wladimir777 |
214 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
departmental assistant |
лаборант |
Lenochkadpr |
215 |
13:39:52 |
eng-rus |
ed. |
instructor |
ассистент |
Lenochkadpr |
216 |
13:36:04 |
rus-ger |
gen. |
попирать |
trampeln |
fuchsi |
217 |
13:35:25 |
eng-rus |
gen. |
preschool facilities |
дошкольные учреждения |
Lenochkadpr |
218 |
13:35:02 |
eng-rus |
gen. |
in some spots |
на отдельных участках |
Alexander Demidov |
219 |
13:32:09 |
rus-fre |
med. |
семейная холодовая крапивница |
urticaire familial au froid |
Koshka na okoshke |
220 |
13:31:39 |
eng-rus |
med. |
familial cold urticaria |
семейная холодовая крапивница |
Koshka na okoshke |
221 |
13:30:53 |
fre |
med. |
UFF |
urticaire familial au froid |
Koshka na okoshke |
222 |
13:30:38 |
rus-ger |
med. |
плоский |
biplan (о таблетках) |
owant |
223 |
13:29:51 |
eng |
abbr. med. |
Familial Cold Urticaria |
FCU |
Koshka na okoshke |
224 |
13:24:55 |
eng-rus |
bot. |
multiple flowers |
обильные цветки (распускающиеся на одном стебле) |
Victorian |
225 |
13:18:14 |
eng-rus |
cook. |
vinaigratte |
винегретный соус (уксус или сок цитрусовых, растительное масло и добавки; редко встречающееся написание слова vinaigrette – см. google.co.il) |
WiseSnake |
226 |
13:14:02 |
eng-rus |
med. |
familial cold autoinflammatory syndrome |
семейный холодовой аутовоспалительный синдром |
Koshka na okoshke |
227 |
13:12:43 |
eng |
abbr. med. |
Familial Cold Autoinflammatory Syndrome |
FCAS |
Koshka na okoshke |
228 |
13:11:59 |
fre |
med. |
syndrome CINCA |
syndrome chronique infantile neurologique cutané et articulaire |
Koshka na okoshke |
229 |
13:10:51 |
rus-fre |
med. |
хронический младенческий неврологический кожно-артикулярный синдром |
syndrome chronique infantile neurologique cutané et articulaire |
Koshka na okoshke |
230 |
13:07:04 |
rus-fre |
med. |
мультисистемное воспалительное заболевание неонатального возраста |
maladie inflammatoire multisystémique à début néonatal |
Koshka na okoshke |
231 |
13:06:23 |
eng-rus |
med. |
chronic infantile neurological cutaneous articular syndrome |
Хронический младенческий неврологический кожно-артикулярный синдром |
Koshka na okoshke |
232 |
13:02:58 |
eng-rus |
med. |
neonatal-onset multisystem inflammatory disease |
мультисистемное воспалительное заболевание неонатального возраста (NOMID) |
Koshka na okoshke |
233 |
12:55:37 |
eng-rus |
gen. |
paintwork |
окрасочный слой |
Alexander Demidov |
234 |
12:52:06 |
eng-rus |
oil |
sulfonated monomer |
сульфированный мономер |
О. Шишкова |
235 |
12:49:32 |
rus-fre |
mech.eng. |
платформенная тележка, прицеп |
base roulante |
Domenec |
236 |
12:48:28 |
eng-rus |
law |
breach of agreement |
нарушение договорённости |
Alexander Matytsin |
237 |
12:46:19 |
eng-rus |
met. |
armor plate |
колошниковая защита (в доменной печи) |
igrigo |
238 |
12:43:18 |
rus-fre |
mech.eng. |
вилочный погрузчик |
car à fourche |
Domenec |
239 |
12:35:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Wellbore screenout |
Выпадение проппанта в прискважинной зоне |
evermore |
240 |
12:31:51 |
rus-fre |
med. |
старческая бляшка |
plaque sénile |
Koshka na okoshke |
241 |
12:29:51 |
eng |
abbr. med. |
FCU |
Familial Cold Urticaria |
Koshka na okoshke |
242 |
12:29:23 |
rus-fre |
med. |
нейрофибриллярная дегенерация |
dégénérescence neurofibrillaire |
Koshka na okoshke |
243 |
12:24:47 |
eng-rus |
oil |
observation well |
скважина-приёмник (при гидропрослушивании) |
masizonenko |
244 |
12:24:27 |
eng-rus |
coal. |
cenosphere |
ценосфера (лёгкие, инертные, полые сферы, состоящие, в основном, из окиси кремния и алюминия и наполненные воздухом и/ или газами) |
Михелёв |
245 |
12:24:04 |
eng-rus |
product. |
Drum-Buffer-Rope |
Метод "Барабан-Буфер-Канат" (Сдерживание запуска заказов в производство в соответствии с датами их отгрузки) |
Ертур |
246 |
12:22:00 |
eng-rus |
real.est. |
second homes market |
рынок вторичного жилья |
mphto |
247 |
12:19:30 |
eng-rus |
zool. |
Alaskan Malamute |
аляскинский маламут (nickname – Mal or Mally wikipedia.org) |
meili |
248 |
12:18:53 |
eng-rus |
footb. |
UEFA EURO division |
Управление УЕФА ЕВРО |
Alexgrus |
249 |
12:17:22 |
rus-ger |
med. |
срединная структура |
Mittellinienstruktur |
Siegie |
250 |
12:15:44 |
eng-rus |
law |
beyond the scope of this contract/agreement |
выходящий за рамки настоящего договора |
railwayman |
251 |
12:12:43 |
eng |
abbr. med. |
FCAS |
Familial Cold Autoinflammatory Syndrome |
Koshka na okoshke |
252 |
12:09:11 |
eng |
abbr. |
CINCA syndrome |
chronic infantile neurological cutaneous articular syndrome |
Koshka na okoshke |
253 |
12:08:25 |
eng-rus |
tech. |
twister |
шнек |
juliamia |
254 |
12:06:09 |
eng-rus |
mil. |
loader rammer |
заряжатель-досылатель |
МЕК |
255 |
12:05:59 |
rus-ger |
gen. |
обшарпанные стены |
zerschlissene Wände |
Abete |
256 |
12:05:53 |
eng-rus |
gen. |
invoice for |
счёт за |
railwayman |
257 |
12:05:38 |
eng-rus |
NGO |
civil society organization |
общественная организация (The term is defined as a legal term in many jurisdictions.) |
A1_Almaty |
258 |
12:04:40 |
eng-rus |
comp. |
APS |
Advances Planning and Scheduling, система оптимизационного планирования производства |
Ертур |
259 |
12:04:31 |
eng-rus |
med. |
epileptiform graphoelement |
эпилептиформный графоэлемент |
Katherine Schepilova |
260 |
12:03:25 |
eng-rus |
gen. |
unfit for service |
неработоспособный |
Alexander Demidov |
261 |
12:00:49 |
rus-ger |
gen. |
доброе утро |
moinmoin (das ist norddeutsch und heisst "guten morgen", aber in hamburg sagt man das zu jeder tageszeit; В любое время суток говорят не только в Гамбурге, но во всей Северной Германии. Этимология: не от "Morgen", а от фризского "moi" т.е. "schön". Moin moin - это ответ на Moin! soboff) |
gleb1982 |
262 |
11:58:58 |
eng-rus |
offic. |
use all reasonable efforts |
принимать все необходимые меры |
Alexander Matytsin |
263 |
11:58:46 |
eng-rus |
avia. |
Integrated Standby Instrument System |
ИСРП (ISIS; Интегрированная система резервных приборов) |
danylok |
264 |
11:54:32 |
eng-rus |
gen. |
skylight |
светоаэрационный фонарь |
Alexander Demidov |
265 |
11:49:08 |
eng-rus |
met. |
antimixing test |
контроль примесей |
grafleonov |
266 |
11:39:00 |
eng-rus |
offic. |
reasonably |
надлежащим образом |
Alexander Matytsin |
267 |
11:36:30 |
eng-rus |
pharma. |
cold chain |
холодовая цепь (Холодовая цепь – это бесперебойно функционирующая система, обеспечивающая оптимальный температурный режим хранения и транспортирования медицинских препаратов) |
coucoushkina |
268 |
11:33:11 |
eng-rus |
polit. |
government authority |
орган исполнительной власти |
Alexander Matytsin |
269 |
11:32:33 |
eng-rus |
comp. |
vanilla version |
ванильная версия (Базовая версия продукта (комп. программы), лишенная каких-то расширенных, специфических возможностей) |
Ертур |
270 |
11:32:19 |
eng |
abbr. |
Search Engine Friendly |
SEF |
oVoD |
271 |
11:23:59 |
eng-rus |
gen. |
angel's share |
доля ангела (количество испарившегося за время выдержки в бочках алкогольного напитка) |
gennier |
272 |
11:21:57 |
eng-rus |
med. |
achromotrichia |
ахромотрихия (отсутствие пигмента в волосе) |
natfursaeva |
273 |
11:20:05 |
eng-rus |
comp., net. |
Same origin policy |
политика единого домена (принцип сетевой безопасности, применяемый веб-браузерами для защиты от таких атак, как межсайтовый скриптинг) |
waltz |
274 |
11:12:02 |
rus-lav |
gen. |
жрица любви |
mīlas priesteriene |
Anglophile |
275 |
11:11:23 |
eng-rus |
greek.lang. |
epanorthosis |
поправление (когда одна мысль, как будто нечаянно или ненарочно сказанная, заменяется другой и сильнейшею) |
lop20 |
276 |
11:09:38 |
rus-lav |
gen. |
завалиться |
ievelties (напр., о толпе) |
Anglophile |
277 |
11:08:22 |
rus-lav |
gen. |
поддельный |
viltus |
Anglophile |
278 |
11:07:54 |
rus-lav |
gen. |
липовый |
viltus |
Anglophile |
279 |
11:06:55 |
rus-lav |
gen. |
чертовски |
sasodīti |
Anglophile |
280 |
11:06:38 |
rus-fre |
gen. |
митинг протеста |
meeting de protestation |
kann_sein |
281 |
11:05:38 |
rus-lav |
gen. |
глобальное потепление |
globālā sasilšana |
Anglophile |
282 |
11:03:10 |
eng-rus |
gen. |
selection of vegetables |
овощное ассорти |
Tanitra |
283 |
10:54:48 |
eng-rus |
manag. |
downsizing |
оптимизация численности персонала (политкорректный эвфемизм для "сокращения штатов") |
boggler |
284 |
10:52:07 |
rus-fre |
law |
именуемый в дальнейшем |
figurant ci-après sous la dénomination |
NadVic |
285 |
10:50:57 |
rus-fre |
med. |
гестационный диабет |
diabète gestationnel (диабет при беременности) |
Koshka na okoshke |
286 |
10:50:11 |
eng-rus |
build.struct. |
column-beam facade system |
стоечно-ригельная фасадная система |
jen_M |
287 |
10:44:27 |
rus-ger |
account. |
оборотно-сальдовая ведомость |
Anlagespiegel |
FAnnA |
288 |
10:41:03 |
eng-rus |
gen. |
in wrapping up |
в заключение |
Ding_an_sich |
289 |
10:38:11 |
eng-rus |
law |
qualification shareholding |
доля владения акциями, необходимая для предоставления какого-либо права (напр., для избрания в правление) |
Karavaykina |
290 |
10:36:30 |
eng-rus |
comp., MS |
process flow |
последовательность процессов |
Ding_an_sich |
291 |
10:34:08 |
rus-ger |
gen. |
глава |
Obfrau (wird heute an Stelle von Obmännin verwendet) |
chm |
292 |
10:28:32 |
eng-rus |
slang |
shadwell |
шедвел (о-ф сленг; проникновение на трибуну противника с целью устроения беспорядков) |
leo_messi |
293 |
10:12:25 |
rus-spa |
gen. |
неношения галстука |
sincorbatismo |
Alexander Matytsin |
294 |
10:11:55 |
rus-spa |
gen. |
неношение шляпы |
sinsombrerismo |
Alexander Matytsin |
295 |
10:07:36 |
eng-rus |
slang |
curve |
трибуна стадиона (о-ф сленг) |
leo_messi |
296 |
10:06:04 |
eng-rus |
slang |
curve |
фанатский сектор (сленг) |
leo_messi |
297 |
10:05:58 |
eng-rus |
law |
standstill undertaking |
обязательство по отказу от определённых действий (констектуально) |
Leonid Dzhepko |
298 |
10:01:57 |
rus-fre |
biol. |
палтус |
turbotin |
Duke Nukem |
299 |
9:48:18 |
eng-rus |
softw. |
product scope |
функционал продукта |
naturalblue |
300 |
9:42:24 |
eng-rus |
oil |
wellwork |
внутрискважинные работы |
О. Шишкова |
301 |
9:36:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hexavalent chromium |
гексавалентный хром |
Ulyna |
302 |
9:29:00 |
eng-rus |
humor. |
self-qualified |
самоучка (e.g. self-qualified doctor) |
Халеев |
303 |
9:24:31 |
eng-rus |
logist. |
Sprinter |
быстроходный малотоннажный грузовик |
Olevelaya |
304 |
9:15:53 |
eng-rus |
oil |
delayed crosslinker |
сшиватель полимеров замедленного действия |
О. Шишкова |
305 |
9:09:59 |
eng-rus |
inf. |
caps lock voice |
повышенный тон (по аналогии с использованием верхнего регистра при наборе текста на клавиатуре) |
Халеев |
306 |
9:06:52 |
eng-rus |
inf. |
turn on one's caps lock voice |
повысить голос (по аналогии с использованием верхнего регистра при наборе текста на клавиатуре) |
Халеев |
307 |
9:06:23 |
eng-rus |
footb. |
sporting director |
спортивный директор |
bucu |
308 |
9:06:22 |
eng-rus |
econ. |
principles of Islamic finance |
исламские принципы финансирования |
Tolgonay |
309 |
9:06:08 |
rus-ger |
tech. |
естественное охлаждение |
freie Kühlung |
makhno |
310 |
8:25:43 |
eng-rus |
gen. |
fast in execution |
быстрый в исполнении |
Mag A |
311 |
8:00:33 |
eng-rus |
polit. |
near abroad |
ближняя заграница |
алешаBG |
312 |
7:34:00 |
rus |
abbr. med. |
ТКДГ |
Транскраниальная допплерография |
Katherine Schepilova |
313 |
7:33:20 |
rus |
abbr. med. |
БЦА |
Брахиоцефальная артерия |
Katherine Schepilova |
314 |
7:11:21 |
eng-rus |
gen. |
huck |
швырнуть, бросить |
Sorcière |
315 |
6:30:28 |
eng-rus |
inf. |
arse over tit in love |
без ума влюблённый (sex-lexis.com) |
Baxter |
316 |
6:18:47 |
eng-rus |
jewl. |
canary diamond |
жёлтый бриллиант |
Interex |
317 |
6:17:47 |
eng-rus |
gen. |
project runaway |
сделать проект |
Interex |
318 |
6:05:37 |
eng-rus |
gen. |
eco-driving |
эко-вождение |
msmaryia |
319 |
5:52:10 |
eng-rus |
gen. |
nostalgic |
ностальгирующий |
msmaryia |
320 |
5:47:14 |
eng |
abbr. avia. |
ACTD |
actuated |
Interex |
321 |
5:46:17 |
eng |
abbr. avia. |
ACT |
additional center tank |
Interex |
322 |
5:45:00 |
eng |
abbr. avia. |
ACRT |
aditional cross reference panel |
Interex |
323 |
5:43:17 |
eng |
abbr. avia. |
ACP |
area call panel |
Interex |
324 |
5:42:41 |
eng-rus |
inet. |
topic starter |
автор ветки |
Baxter |
325 |
5:40:52 |
eng |
abbr. avia. |
ACOB |
automatic call out box |
Interex |
326 |
5:40:24 |
eng-rus |
gen. |
linguistic profiling |
лингвистический анализ |
msmaryia |
327 |
5:39:21 |
eng |
abbr. avia. |
ACMS |
aircraft centrolized maintenance system |
Interex |
328 |
5:35:34 |
eng |
abbr. avia. |
ACM |
air cycle mashine |
Interex |
329 |
5:32:46 |
eng |
abbr. avia. |
ACID |
aircraft identification |
Interex |
330 |
5:30:11 |
eng |
abbr. avia. |
ACHC |
aft cargo heat controller |
Interex |
331 |
5:28:06 |
eng |
abbr. avia. |
ACCU |
accumulator |
Interex |
332 |
5:07:02 |
eng-rus |
idiom. |
go south |
киснуть (о молоке) |
msmaryia |
333 |
5:02:27 |
eng-rus |
gen. |
digital generation |
молодое поколение компьютерных гениев |
msmaryia |
334 |
4:49:37 |
eng-rus |
gen. |
fat burner |
сжигатель жира |
msmaryia |
335 |
4:42:25 |
eng-rus |
police |
Third-Party Intermediaries |
посторонние посредники третья сторона в переговорах |
hizman |
336 |
4:35:38 |
eng-rus |
inet. |
thread subject |
тема ветки |
Baxter |
337 |
4:34:52 |
eng |
abbr. police |
Third-Party Intermediaries |
TPI |
hizman |
338 |
4:22:35 |
eng-rus |
police |
Strategic Response Unit |
подразделение стратегического реагирования |
hizman |
339 |
4:17:17 |
eng |
abbr. |
Strategic Response Unit |
SRU (полицейский спецназ в сериале Flashpoint) |
hizman |
340 |
4:00:38 |
eng-rus |
gen. |
bucketload |
вместимость ведра |
msmaryia |
341 |
4:00:32 |
eng-rus |
gen. |
bucketload |
что-либо требующее для своего достижения труда |
msmaryia |
342 |
3:36:44 |
eng-rus |
gen. |
breatharian |
бретарианец |
msmaryia |
343 |
3:34:52 |
eng |
abbr. police |
TPI |
Third-Party Intermediaries |
hizman |
344 |
3:32:01 |
eng-rus |
law |
in the context of |
в смысле (закона, статьи, положения и т.д.) |
felog |
345 |
3:20:55 |
eng-rus |
adv. |
buffet tables |
фуршетная линия (предлагается как возможный вариант перевода на англ. язык) |
Alexander Oshis |
346 |
3:17:17 |
eng |
abbr. |
SRU |
Strategic Response Unit (полицейский спецназ в сериале Flashpoint) |
hizman |
347 |
2:48:44 |
eng |
abbr. avia. |
ACCS |
avionics cooling control system |
Interex |
348 |
2:45:51 |
eng |
abbr. avia. |
ACC |
accessory |
Interex |
349 |
2:45:09 |
rus-fre |
gen. |
переживать драму, оказаться в драматической ситуации |
connaitre un drame |
transland |
350 |
2:44:13 |
eng |
abbr. avia. |
ACAS |
airborn collision avoidance system |
Interex |
351 |
2:42:40 |
eng |
abbr. avia. |
ACAC |
air cooled air cooler |
Interex |
352 |
2:42:25 |
eng-rus |
HR |
skills shortage |
недостаток квалификации |
Trident |
353 |
2:40:54 |
eng |
abbr. avia. |
ACA |
airline customization analysis |
Interex |
354 |
2:23:15 |
eng-rus |
slang |
Xbox |
2. что-либо очень большого размера |
psylingua |
355 |
2:20:40 |
eng |
abbr. avia. |
AC |
aeroplane characteristics |
Interex |
356 |
2:18:40 |
eng |
abbr. avia. |
ABS |
airbus standard |
Interex |
357 |
2:16:08 |
eng |
abbr. avia. |
ABM |
apu built-up manual |
Interex |
358 |
2:14:45 |
eng |
abbr. avia. |
ABD |
airbus directives |
Interex |
359 |
2:13:45 |
eng |
abbr. avia. |
AB |
abort |
Interex |
360 |
2:12:59 |
eng |
abbr. avia. |
AAP |
additional attendent panel |
Interex |
361 |
2:09:17 |
eng |
abbr. avia. |
AAAH |
airbus approved abbreciation handbook |
Interex |
362 |
2:04:42 |
eng |
abbr. avia. |
AAC |
airline abbriviation code |
Interex |
363 |
1:49:42 |
eng-rus |
avia. |
A |
amber-жёлтый сигнал |
Interex |
364 |
1:47:04 |
eng |
abbr. avia. |
A / THR |
auto thrust function |
Interex |
365 |
1:46:53 |
eng-rus |
gen. |
cowberry |
клюква |
Andrew Goff |
366 |
1:46:05 |
eng-rus |
gen. |
lingonberry |
брусника (Americanism from Swedish lingon, a kind of berry + berry, Vaccinium vitis-idaea wikipedia.org) |
Andrew Goff |
367 |
1:43:48 |
eng-rus |
avia. |
A / SKID |
antiskid-антиблокировочный (противоскользящий) |
Interex |
368 |
1:37:19 |
rus-fre |
cook. |
маленькие овощи |
poivrade (например, artichaut poivrade) |
ioulenka1 |
369 |
1:34:55 |
eng-rus |
avia. |
A / L |
airline-воздушная линия |
Interex |
370 |
1:24:28 |
eng-rus |
avia. |
A / BRK |
autobrake-автоматический механизм замедления |
Interex |
371 |
1:20:17 |
eng-rus |
inf. |
take it out on |
оторваться (на кого/ком-либо) |
Баян |
372 |
1:19:43 |
eng-rus |
inf. |
take it out on |
сорваться (на ком-либо) |
Баян |
373 |
1:19:32 |
rus-fre |
cook. |
сибас |
loup de mer |
ioulenka1 |
374 |
1:15:48 |
eng-rus |
gen. |
be an effective judge |
быть объективным арбитром |
Lenochkadpr |
375 |
1:12:14 |
eng-rus |
mil. |
propellant gases |
пороховые газы |
МЕК |
376 |
1:09:33 |
eng-rus |
gen. |
country's activity |
жизнедеятельность страны |
Lenochkadpr |
377 |
1:05:41 |
eng |
abbr. avia. |
AAD |
airbus abbreviation dictionary |
Interex |
378 |
1:04:55 |
eng-rus |
gen. |
system of justice |
правосудие |
Lenochkadpr |
379 |
1:00:14 |
eng-rus |
gen. |
criteria for assessments |
критерии оценки |
Lenochkadpr |
380 |
0:59:11 |
eng-rus |
gen. |
different |
свой |
Lenochkadpr |
381 |
0:57:01 |
eng-rus |
gen. |
area of human activity |
область человеческой жизнедеятельности |
Lenochkadpr |
382 |
0:56:39 |
rus-ger |
gen. |
состоятельность |
Stichhaltigkeit |
Antoschka |
383 |
0:56:23 |
eng-rus |
gen. |
human activity |
человеческая жизнедеятельность |
Lenochkadpr |
384 |
0:53:26 |
eng |
abbr. avia. |
AA |
airworthiness authorities |
Interex |
385 |
0:51:36 |
ger |
ling. |
GEWET |
Gewünschter Einstellungstermin (Bundeswehr) |
Rattenfдnger |
386 |
0:51:27 |
eng |
abbr. |
A. M. |
ante meridian |
Interex |
387 |
0:48:29 |
eng |
abbr. |
A / XMFR |
auto transformer |
Interex |
388 |
0:47:04 |
eng |
abbr. |
A / THR |
auto throttle |
Interex |
389 |
0:45:02 |
eng |
abbr. |
A / T |
adjustment/test |
Interex |
390 |
0:44:55 |
eng-rus |
gen. |
die out like the dinosaurs |
вымереть как динозавры |
Lenochkadpr |
391 |
0:41:46 |
eng-rus |
gen. |
die off |
вымереть |
Lenochkadpr |
392 |
0:41:13 |
eng |
abbr. |
A / S |
auto stabilization |
Interex |
393 |
0:39:22 |
eng |
abbr. |
A / R |
audio reproducer |
Interex |
394 |
0:39:10 |
eng-rus |
gen. |
in the next few decades |
в ближайшие десятилетия |
Lenochkadpr |
395 |
0:38:51 |
eng |
abbr. |
A / R |
approved/repairs |
Interex |
396 |
0:37:21 |
eng |
abbr. |
A / P |
autopilot |
Interex |
397 |
0:35:37 |
eng-rus |
construct. |
Sewerage Dept |
Департамент инженерного обеспечения |
gerasymchuk |
398 |
0:34:59 |
eng-rus |
construct. |
Drainage Dept |
Департамент инженерного обеспечения |
gerasymchuk |
399 |
0:34:31 |
eng-rus |
gen. |
card tower |
карточный домик |
pfedorov |
400 |
0:34:05 |
eng |
abbr. construct. |
CSC |
construction completion certificate |
gerasymchuk |
401 |
0:33:29 |
eng-rus |
construct. |
TOP |
Разрешение на временное пользование |
gerasymchuk |
402 |
0:32:39 |
eng-rus |
construct. |
FSSB |
Государственная противопожарная служба |
gerasymchuk |
403 |
0:31:19 |
eng |
abbr. |
A / F |
auto flight (автопилот) |
Interex |
404 |
0:30:47 |
eng-rus |
construct. |
NEA |
Департамент по охране окружающей среды |
gerasymchuk |
405 |
0:29:31 |
eng-rus |
construct. |
BCA |
Управление жилищного строительства |
gerasymchuk |
406 |
0:28:30 |
eng-rus |
gen. |
sustainability |
долговременность |
scherfas |
407 |
0:28:27 |
eng-rus |
construct. |
URA |
Городской департамент строительства |
gerasymchuk |