1 |
23:49:54 |
rus-est |
electr.eng. |
воздушный подвесной кабель |
õhukaabel |
ВВладимир |
2 |
23:49:18 |
rus-est |
electr.eng. |
воздушная кабельная линия англ.: cable pole line; poled cable line // нем.: Luftkabellinie |
õhukaabelliin |
ВВладимир |
3 |
23:37:34 |
rus-est |
comp., net. |
линия передачи данных |
andmesideliin |
ВВладимир |
4 |
23:32:56 |
eng-rus |
market. |
market research consultant |
консультант-маркетолог |
Alexander Matytsin |
5 |
23:26:03 |
eng-rus |
gen. |
be well-fixed |
жировать |
Anglophile |
6 |
23:24:27 |
eng-rus |
law |
stop and frisk rule |
право останавливать и обыскивать (Применяется в основном к случаям с автотранспортом, если есть подозрения, что в салоне есть улики или доказательства.) |
Ant493 |
7 |
23:23:59 |
eng-rus |
scient. |
focus on a broad array of issues and problems |
сосредоточиться на широком круге вопросов и проблем |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:22:20 |
rus-est |
electr.eng. |
среднее напряжение англ.: mean stress; medium tension; average stress; average voltage; medium voltage // нем.: Mittelspannung; Durchschnittsspannung |
keskpinge |
ВВладимир |
9 |
23:22:15 |
rus-lav |
gen. |
жировать |
dzīvot ka pa taukiem |
Anglophile |
10 |
23:21:21 |
eng-rus |
law |
plain view doctrine |
доктрина открытого вида (Доктрина Британии, позволяющая обыскивать и изымать доказательства без ордера на обыск, если это возможно сделать без проникновения в частные владения.) |
Ant493 |
11 |
23:21:03 |
eng-rus |
scient. |
leading international scholar |
ведущий учёный с мировым именем (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:19:43 |
eng-rus |
ling. |
current linguistics |
современная лингвистика (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:18:43 |
eng-rus |
inf. |
sort out |
разрулить |
Anglophile |
14 |
23:18:32 |
eng-rus |
ling. |
historical and linguistic context |
историко-лингвистический контекст |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:14:10 |
eng-rus |
gen. |
harmonious appearance |
гармоничный облик |
В. Бузаков |
16 |
23:13:38 |
eng-rus |
law |
hot pursuit doctrine |
доктрина преследования по горячим следам (Подразумевает право потерпевшего от преступления преследовать преступника в том числе и на частной территории преступника (напр., если вор украл что-либо, тот, у кого украли может преследовать его везде)) |
Ant493 |
17 |
23:11:39 |
rus-fre |
med. |
капацитация |
capacitation |
Пума |
18 |
23:10:15 |
eng-rus |
polit. |
information-deprived |
находящийся в информационной изоляции (в значении "лишенный (доступа к) информации"; англ. термин взят из репортажа Voice of America; русс. перевод предложен пользователем Kirsha) |
Forum_Saver |
19 |
23:09:59 |
eng-rus |
arts. |
sculptural works |
скульптурные работы |
В. Бузаков |
20 |
23:09:44 |
eng-rus |
law |
good faith exception to the exclusionary rule |
исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984)) |
Ant493 |
21 |
23:05:28 |
eng-rus |
construct. |
community infrastructure and facilities |
объекты социального назначения |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:04:17 |
eng-rus |
geogr. |
Alborz |
Эльбрус (Горная система на севере Ирана) |
veldevg |
23 |
23:02:59 |
rus-fre |
busin. |
уважение нашего искреннего почтения. |
le respect de nos plus sincères salutations. |
Voledemar |
24 |
22:59:52 |
eng-rus |
journ. |
abetting |
пособничество и подстрекательство (В английской прессе часто опускают первую часть фразы "aiding and abetting", однако перевод не меняется.) |
Ant493 |
25 |
22:58:46 |
eng-rus |
gen. |
bundle of money |
пачка денег |
Alex Lilo |
26 |
22:56:13 |
eng-rus |
gen. |
by commitments |
по обязательствам |
scherfas |
27 |
22:53:53 |
eng-rus |
slang |
wad |
бабло |
Alex Lilo |
28 |
22:53:32 |
eng-rus |
law |
year-and-a-day rule |
правило года и одного дня (В Британии преступник несёт ответственность за смерть жертвы, если она умерла от ранений, причинённых им менее, чем через год и один день с момента совершения преступления.) |
Ant493 |
29 |
22:50:25 |
eng-rus |
med. |
bml |
индекс массы тела (body mass index) |
TamiAg |
30 |
22:48:26 |
eng-rus |
law |
premeditated malice aforethought |
заранее обдуманный умысел |
Ant493 |
31 |
22:42:40 |
eng-rus |
law |
castle doctrine |
доктрина "мой дом-моя крепость" (Правовая доктрина Британии, позволяющая защищаться любыми способами от вторжения на частную территорию (в дом). При этом допускается убийство вторгающегося, без несения ответственности за это.) |
Ant493 |
32 |
22:38:30 |
rus-ger |
gen. |
брюссельская капуста |
Rosenkohl (Brassica oleracea var. gemmifera DC., auch Rosenköhlchen) |
solo45 |
33 |
22:34:51 |
eng-rus |
tech. |
Valve cluster |
Блок клапанов |
ochernen |
34 |
22:33:01 |
eng-rus |
med. |
oral cavity sanitation |
санация ротовой полости |
APavlova |
35 |
22:23:43 |
eng-rus |
math. |
size dependence |
размерная зависимость |
вовка |
36 |
22:22:52 |
rus-ger |
traf. |
лоток проезжей части |
Fahrbahnrinne |
AnckSuNamun |
37 |
22:21:30 |
rus-ita |
gen. |
прокурор |
pubblico ministero (тж. Pubblico Ministero) |
Taras |
38 |
22:21:29 |
rus-spa |
gen. |
завершение |
diligenciamiento |
samba |
39 |
22:19:08 |
rus-ita |
gen. |
государственный обвинитель |
pubblico ministero (cf. ingl.: BE. public prosecutor, AE. prosecuting attorney) |
Taras |
40 |
22:08:46 |
rus-ger |
tech. |
заданный |
gewünscht (Sattel kann auf gewünschtes Maß gefahren werden. Седловую опору можно перемещать в заданных пределах.) |
OLGA P. |
41 |
22:07:43 |
eng-rus |
gen. |
counterpart |
соответствующий (e.g. соответствующие службы) |
MargeWebley |
42 |
22:01:42 |
eng-rus |
med. |
Food & Consumer Safety Bureau |
Комитет контроля безопасности потребительских товаров и продуктов |
inspirado |
43 |
22:01:16 |
rus-dut |
gen. |
пикинёр |
piekenier |
Janneke Groeneveld |
44 |
21:58:43 |
eng-rus |
inf. |
eezo |
элемент ноль (Element zero – сокращение встречается в Mass Effect) |
Ant493 |
45 |
21:57:14 |
rus-est |
electr.eng. |
силовая линия |
jõuliin |
ВВладимир |
46 |
21:49:58 |
eng-rus |
genet. |
transmittable disease |
передаваемая через поколения болезнь |
bigmaxus |
47 |
21:37:48 |
eng-rus |
inf. |
make it |
выкарабкаться |
Ant493 |
48 |
21:37:02 |
eng-rus |
inf. |
make it |
выбраться (Can you make it this evening? – Ты можешь выбраться сегодня вечером? (погулять)) |
Ant493 |
49 |
21:29:50 |
eng-rus |
patents. |
advantageous effect |
полезный эффект (изобретения) |
dzimmu |
50 |
21:29:39 |
eng-rus |
gen. |
design wave load |
нагрузка от расчётной волны |
Alexander Demidov |
51 |
21:27:51 |
rus-ger |
product. |
приблизительное значение |
Nährungswerte |
Vladimir Shevchenko |
52 |
21:27:24 |
eng-rus |
med. |
psychometric properties |
психометрические свойства |
Translation Station бюро переводов |
53 |
21:23:38 |
eng-rus |
med. |
Public Health Security and Bioterrorism Preparedness and Response Act of 2002 |
Закон 2002 г. о безопасности общественного здоровья, подготовке и ответу на биотерроризм |
inspirado |
54 |
20:59:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
machine-readable medium |
машинный носитель информации |
andrew_egroups |
55 |
20:58:13 |
rus-ger |
gen. |
пакля |
Flachsabfall |
solo45 |
56 |
20:56:43 |
rus-ger |
gen. |
пакля |
Hanfabfall |
solo45 |
57 |
20:48:19 |
eng-rus |
gen. |
on the cutting edge |
на переднем крае (at the cutting edge) |
Alex89 |
58 |
20:42:11 |
eng-rus |
gen. |
at the cutting edge |
на переднем крае (on the cutting edge) |
Alex89 |
59 |
20:40:57 |
eng-rus |
phys. |
weakly bound |
слабосвязанный |
вовка |
60 |
20:40:18 |
rus-ger |
gen. |
привирать |
flunkern (Störig 2004) |
vit45 |
61 |
20:38:43 |
rus-dut |
gen. |
Но кто знает, может, ещё все обойдётся |
Maar wie weet loopt het nog mee! |
Родриго |
62 |
20:36:11 |
eng-rus |
notar. |
Bailiff of the Bailiffs' Department for Southwest Administrative District of the Federal Bailiff Service Directorate of the Сity of Moscow |
СПИ ОСП по ЮЗАО УФССП по Москве (Судебный пристав-исполнитель Отдела судебных приставов по Юго-Западному Административному Округу Управления Федеральной Службы по Москве) |
AnnaT |
63 |
20:35:10 |
rus-ger |
construct. |
высотная посадка |
Höhensetzung |
AnckSuNamun |
64 |
20:27:12 |
rus-ger |
gen. |
съесть |
fertigessen (все блюдо, всю порцию, полностью) |
solo45 |
65 |
20:23:14 |
rus-ger |
gen. |
изученность |
Untersuchungsstand |
isirider57 |
66 |
20:19:03 |
eng-rus |
ling. |
arbitrariness of a sign |
произвольность знака, принцип произвольности знака (сформирован Фердинандом де Соссюр, филологом 19го в) |
first.of.april |
67 |
19:57:13 |
eng-rus |
gen. |
ruleset |
набор правил |
Alexander Demidov |
68 |
19:56:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
firewalling |
межсетевое экранирование |
andrew_egroups |
69 |
19:43:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
church of Elijah the Prophet |
Ильинская церковь |
В. Бузаков |
70 |
19:37:33 |
eng-rus |
gen. |
the moment is upon him. |
момент для него подходящий (примерный перевод по контексту) |
Elenq |
71 |
19:33:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Community Secretariat |
Секретариат Энергетического сообщества |
vertepa |
72 |
19:10:01 |
eng-rus |
ling. |
linguistic heritage |
лингвистическое наследие |
16bge06 |
73 |
19:09:05 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатация управление в ручном режиме |
manueller Betrieb |
OLGA P. |
74 |
19:08:28 |
eng-rus |
cook. |
amuse-bouche |
амюз-буш (букв. "развлечение для рта" – закуска перед доставкой заказа гостю, нередко в подарок от шеф-повара.) |
Pirvolajnen |
75 |
19:01:25 |
rus-ger |
gen. |
полный хаос |
drunter und drüber |
Vera Cornel |
76 |
18:58:05 |
rus-est |
railw. |
переезд |
jaamavahe |
ВВладимир |
77 |
18:52:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
safe operating area |
область безопасной работы (Применительно и к полупроводникам, транзисторам, тиристорам.) |
Цыплаков |
78 |
18:45:12 |
rus-ger |
gen. |
режим работы |
Arbeitsregime (начало и конец работы, напр.: 08:00 – 16:00.) |
Эмилия Алексеевна |
79 |
18:43:46 |
eng-rus |
polit. |
cultural protection law |
закон, нацеленный на защиту культуры |
16bge06 |
80 |
18:40:51 |
rus-est |
gen. |
kitsendamine стеснение |
kitsendus |
ВВладимир |
81 |
18:30:41 |
eng-rus |
med. |
Leukotriene modifier |
лейкотриеновый модификатор |
Katherine Schepilova |
82 |
18:24:02 |
eng-rus |
cook. |
farm-to-table menu |
меню "с фермы на стол" (меню на основе только местных и региональных продуктов, часто – выращенных органическим способом.) |
Pirvolajnen |
83 |
18:23:55 |
rus-est |
gen. |
исходящий |
lähtuv |
ВВладимир |
84 |
18:22:34 |
eng-rus |
med. |
isorhythmic dissociation |
изоритмическая диссоциация (форма парасистолии, при которой частота импульсации очага автоматизма сердца в предсердии и гетеротопного очага автоматизма в желудочке почти одинакова, что создает при анализе ЭКГ обманчивое впечатление о наличии связи между предсердным зубцом P и комплексом QRS) |
Dimpassy |
85 |
18:20:45 |
rus-est |
gen. |
цель использования |
kasutusotstarve |
ВВладимир |
86 |
18:11:27 |
eng-rus |
gen. |
process-driven |
процессно-ориентированный |
YelenaPestereva |
87 |
18:10:10 |
eng-rus |
gen. |
sham company |
фиктивная компания (фиктивная/подставная компания) |
YelenaPestereva |
88 |
18:01:03 |
eng-rus |
chem. |
base dissociation constant |
константа диссоциации основания |
Игорь_2006 |
89 |
17:54:22 |
eng-rus |
physiol. |
pain intensity difference |
разница болевой интенсивности |
Игорь_2006 |
90 |
17:48:30 |
eng-rus |
med. |
ora-tracheal |
оратрахеальный (напр., оратрахеальная интубация) |
Игорь_2006 |
91 |
17:48:09 |
eng-rus |
telecom. |
Digital Signal Active Repeater |
активный ретранслятор цифровых сигналов |
translator911 |
92 |
17:47:48 |
eng |
abbr. telecom. |
Digital Signal Active Repeater |
DSAR |
translator911 |
93 |
17:42:28 |
eng |
abbr. indust.hyg. |
Similar Exposure Group |
SEG (group of employees who have common risks and similar exposure profiles (AIHA)) |
_Ann_ |
94 |
17:37:32 |
eng-rus |
physiol. |
Local Lymph Node Assay |
оценка локальных лимфатических узлов |
Игорь_2006 |
95 |
17:18:37 |
eng-rus |
health. |
Alert Letter |
предупредительное письмо |
LILIANNA |
96 |
17:17:24 |
eng-rus |
gen. |
relative-in-law |
родственник по браку |
ла гата |
97 |
17:12:51 |
eng-rus |
met. |
water-at-the-nozzle type gun |
торкрет-пушка с подачей воды к соплу |
DoctorD |
98 |
17:07:26 |
eng |
abbr. |
sGaw |
specific airways conductance |
Игорь_2006 |
99 |
17:06:41 |
eng |
abbr. |
British Islands a political term not in common usage |
British Islands (= the UK, the Isle of Man, Jersey and Guernsey (which in turn includes the smaller islands of Alderney, Herm and Sark // http://www.english4free.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=34) |
4uzhoj |
100 |
17:00:39 |
eng |
abbr. |
pKB |
base dissociation constant |
Игорь_2006 |
101 |
16:53:58 |
eng |
abbr. med. |
PID |
pain intensity difference |
Игорь_2006 |
102 |
16:53:24 |
rus-ger |
ecol. |
Закон о замкнутых циклах производства и отходах |
KrW-/AbfG (Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz) |
welovedoka |
103 |
16:52:04 |
rus-dut |
inf. |
обидно |
balen (Hij baalt - ему обидно; его колбасит) |
Vasstar |
104 |
16:51:53 |
eng-rus |
vent. |
AF cooling |
принудительное воздушное охлаждение (air forced cooling) |
Hay_Pendergast |
105 |
16:50:57 |
eng-rus |
med. |
granulocyte colonystimulating factor |
гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
ННатальЯ |
106 |
16:50:38 |
rus-ger |
construct. |
позиция с выполнением по мере необходимости |
Bedarfsposition (LV-Text) |
Andreas L |
107 |
16:49:31 |
rus-ger |
construct. |
альтернативная позиция |
Alternativposition |
Andreas L |
108 |
16:49:09 |
eng |
abbr. med. |
OT |
ora-tracheal |
Игорь_2006 |
109 |
16:47:48 |
eng |
abbr. telecom. |
DSAR |
Digital Signal Active Repeater |
translator911 |
110 |
16:46:54 |
rus-dut |
inf. |
прогуливать |
een baaldag nemen |
Vasstar |
111 |
16:43:29 |
eng-rus |
polygr. |
copyright page |
оборот титула |
Kate Cholo |
112 |
16:42:28 |
eng |
abbr. indust.hyg. |
SEG |
Similar Exposure Group (group of employees who have common risks and similar exposure profiles (AIHA)) |
_Ann_ |
113 |
16:40:21 |
rus-ger |
ecol. |
наилучшие имеющихся методы |
beste verfügbare Techniken |
Brücke |
114 |
16:37:55 |
eng-rus |
cook. |
white stock |
белый бульон |
Pirvolajnen |
115 |
16:26:28 |
eng |
abbr. pharm. |
LAMA |
long acting muscarinic antagonist |
Игорь_2006 |
116 |
16:19:21 |
eng-rus |
med. |
incomplete type Behcet's disease |
"неполный тип" болезни Бехчета |
ННатальЯ |
117 |
16:14:29 |
eng-rus |
IT |
stub class |
класс-заглушка (ibm.com) |
owant |
118 |
16:08:29 |
eng-rus |
med. |
electrical field stimulation |
стимулирование электрическим полем |
Игорь_2006 |
119 |
16:06:41 |
eng |
gen. |
British Islands |
British Islands a political term not in common usage = the UK, the Isle of Man, Jersey and Guernsey (which in turn includes the smaller islands of Alderney, Herm and Sark ( http://www.english4free.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=34)) |
4uzhoj |
120 |
16:03:57 |
rus-est |
gen. |
расходы на содержание |
ülalpidamiskulud |
ВВладимир |
121 |
15:57:14 |
rus-ger |
ecol. |
Постановление о качестве рыбных водоёмов Баварии |
BayFischGewV (Bayerische Fischgewässerqualitätsverordnung) |
welovedoka |
122 |
15:53:11 |
rus-ger |
ecol. |
Закон об охране, использовании и содержании водоёмов Баварии |
BayWG (Bayerisches Wassergesetz) |
welovedoka |
123 |
15:51:54 |
rus-ger |
textile |
Диаметр намотки |
Wickeldurchmesser (на ткацком станке) |
Strega rossa |
124 |
15:50:08 |
rus-ger |
ecol. |
директива о единой системе предотвращения и контроля загрязнений |
IVU-Richtlinie (96/61/EG) |
welovedoka |
125 |
15:48:47 |
eng-rus |
pharm. |
drug delivery system |
система доставки лекарственного препарата |
Andy |
126 |
15:47:04 |
rus-ger |
product. |
знак экологичности |
Umweltzeichen |
Vladimir Shevchenko |
127 |
15:41:48 |
eng-rus |
austrian |
standing |
официальное (уведомление; AU. The director may give standing notice about an interest. UK. ... bunkering standing notice) (Minigo) |
Minigo |
128 |
15:39:41 |
rus-ger |
ecol. |
Рамочная Директива о Водном Хозяйстве |
WRRL |
welovedoka |
129 |
15:39:30 |
rus-ger |
gen. |
эмоциональное наполнение |
emotionale Aufladung |
Abete |
130 |
15:38:15 |
eng-rus |
pharm. |
comparator drug |
препарат сравнения (in clinical trials, a comparator drug (defined as 'an investigational or marketed product (i.e. active control_ or placebo used as a reference in a clinical trial') is often required. Comparator studies typically focus on efficacy relative to a drug that is already on the market, rather than a placebo.) |
Andy |
131 |
15:37:15 |
eng-rus |
tech. |
lifting facilities |
грузоподъёмные средства (оборудование цеха) |
translator911 |
132 |
15:30:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
HTRB |
Высокотемпературная устойчивость к приложенному напряжению |
Цыплаков |
133 |
15:28:48 |
eng |
abbr. anat. |
RCJ |
radiocarpal joint |
ННатальЯ |
134 |
15:28:00 |
eng |
abbr. med. |
BD |
Behcet's disease |
ННатальЯ |
135 |
15:19:10 |
rus-lav |
vent. |
Приточно-вытяжная вентиляция |
pieplūdes un nosūces ventilācija |
feihoa |
136 |
15:17:11 |
eng-rus |
law |
make disclosure |
раскрывать информацию |
Aiduza |
137 |
15:16:54 |
eng-rus |
gen. |
daydreaming |
грезы |
Mermaiden |
138 |
15:16:23 |
rus-fre |
oncol. |
секторальная резекция |
zonectomie (молочной железы) |
Koshka na okoshke |
139 |
15:08:49 |
eng |
abbr. med. |
EFS |
electrical field stimulation |
Игорь_2006 |
140 |
15:08:22 |
rus-ger |
nucl.pow. |
контейнер для хранения и транспортировки радиоактивных материалов |
Castor ("cask for storage and transport of radioactive material" (фирменное название компании Gesellschaft für Nuklear-Service mbH; но часто используется как синоним для "контейнер для радиоактивных и горючих материалов")) |
bbgon |
141 |
15:03:32 |
eng-rus |
cook. |
swirl |
рулет |
Childofsky |
142 |
15:02:59 |
eng-rus |
polym. |
multifilament fiber |
многофиламентное волокно (a single bundle of filaments) |
Korneeva Natalia |
143 |
15:02:51 |
eng-rus |
cook. |
swirl |
крендель, завиток |
Childofsky |
144 |
14:59:54 |
eng-rus |
gen. |
kalistenika |
калистеника (зарядка для разминки мышц и суставов) |
Olga Arapova |
145 |
14:54:35 |
eng |
abbr. avia. |
LOPA |
Layout of Proposed Aircraft |
Boeing |
146 |
14:53:53 |
eng-rus |
gen. |
an unlimited number of times |
неограниченное количество раз |
translenka |
147 |
14:35:07 |
eng-rus |
gen. |
unspoilt land |
девственные земли |
ask1962 |
148 |
14:27:34 |
eng-rus |
O&G |
pipe holder |
держатель для труб |
Bauirjan |
149 |
14:26:32 |
rus-ger |
gen. |
творить |
verwandeln (из контекста перевода) |
kanik |
150 |
14:24:36 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA polymerase gamma |
ДНК-полимераза гамма (ДНК-полимераза млекопитающих, ответственная за репликацию митохондриальной ДНК) |
Игорь_2006 |
151 |
14:23:26 |
eng-rus |
fin. |
Debt Finance |
привлечение средств с помощью займов |
Karabas |
152 |
14:22:32 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA polymerase beta |
ДНК-полимераза бета (ДНК-полимераза млекопитающих, играющая роль при репарациии повреждений ДНК) |
Игорь_2006 |
153 |
14:20:44 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA polymerase alpha |
ДНК-полимераза альфа (ДНК-полимераза млекопитающих, работающая при репликации хромосом) |
Игорь_2006 |
154 |
14:15:50 |
eng-rus |
shipb. |
stern liner |
дейдвудная втулка |
translator911 |
155 |
14:06:07 |
eng-rus |
shipb. |
stern tube seal |
дейдвудное уплотнение |
translator911 |
156 |
14:02:28 |
eng-rus |
O&G |
pursuing development opportunities |
рассматривать возможности разработки |
vertepa |
157 |
13:59:03 |
eng-rus |
slang |
no strings attached |
секс без обязательств, на одну ночь |
Childofsky |
158 |
13:58:17 |
eng-rus |
shipb. |
sterntube water lubricated |
дейдвудное устройство с водяной смазкой |
translator911 |
159 |
13:57:13 |
rus-est |
gen. |
käiku laskma вводить в строй |
käiku andma |
ВВладимир |
160 |
13:55:40 |
eng-rus |
bank. |
Operations area |
регион присутствия |
inn |
161 |
13:49:01 |
eng-rus |
law |
EWHC |
Высокий суд Англии и Уэльса (High Court of England and Wales) |
Aiduza |
162 |
13:47:33 |
eng-rus |
bank. |
Preauthorization |
Предавторизация (preauth wikipedia.org) |
Aelkris |
163 |
13:37:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nodalization |
нодализация |
kulchynsky |
164 |
13:36:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
AlSiC |
Алюминий карбид кремния |
Цыплаков |
165 |
13:26:54 |
eng-rus |
polit. |
absentee |
абсентеист |
4_paranoid_4 |
166 |
13:25:57 |
eng-rus |
hotels |
guest cycle |
гостевой цикл |
Simplyoleg |
167 |
13:23:50 |
rus-ita |
milk. |
коровье молоко |
latte di mucca |
spesi |
168 |
13:22:22 |
eng-rus |
arts. |
folk dance group |
ансамбль народного танца |
В. Бузаков |
169 |
13:17:35 |
eng-rus |
law |
exercise powers |
использовать полномочия |
Aiduza |
170 |
13:14:45 |
eng-rus |
gen. |
price line |
ценовая граница |
scherfas |
171 |
13:12:15 |
eng |
abbr. bank. |
Nippon Export and Investment Insurance |
NEXI |
Karabas |
172 |
13:09:28 |
rus-ger |
gen. |
признавать диплом |
Diplom anerkennen |
okitaro |
173 |
13:06:56 |
eng-rus |
manag. |
delayer |
сокращать административную структуру, административный функционал (глагол переходный e.g. to delayer the company and create a clearer organizational structure) |
macculkin |
174 |
13:05:11 |
eng-rus |
law |
procedural powers |
процессуальные полномочия (напр. edu.ru) |
Aiduza |
175 |
13:01:55 |
rus-ger |
gen. |
продлёнка |
Betreuung (группа продленного дня в школе) |
okitaro |
176 |
13:00:02 |
eng-rus |
pharm. |
fenofibric acid |
фенофибровая кислота (лекарственное вещество для снижения уровня холестерина в крови) |
shergilov |
177 |
12:58:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas-burning appliance |
газоиспользующая установка |
Rig 107 |
178 |
12:56:47 |
rus-lav |
busin. |
общая цена |
kopējā cena |
tany |
179 |
12:56:25 |
eng-rus |
construct. |
project installation |
реализация проекта |
MorskajaSvinka |
180 |
12:52:45 |
rus-ger |
geol. |
соляная шахта |
Salzmine |
Tanu |
181 |
12:46:56 |
rus-ger |
gen. |
безблагодатность |
fehlende Gnadenfülle |
AlexandraM |
182 |
12:45:55 |
eng-rus |
gen. |
not far from the truth |
недалеко от истины |
WiseSnake |
183 |
12:25:21 |
eng-rus |
virol. |
bocavirus |
бокавирус (Новый инфекционный агент в этиологии острых респираторных заболеваний в детском возрасте) |
wolferine |
184 |
12:23:55 |
eng-rus |
gen. |
national asset |
национальное достояние |
Palatash |
185 |
12:21:12 |
rus-ger |
gen. |
вынести постановление |
Beschluss annehmen |
AlexandraM |
186 |
12:21:02 |
eng-rus |
construct. |
clampshell platform |
грейферная платформа |
wandervoegel |
187 |
12:12:15 |
eng |
abbr. bank. |
NEXI |
Nippon Export and Investment Insurance |
Karabas |
188 |
12:10:09 |
rus-fre |
gen. |
в бытовых условиях |
dans les conditions ordinaires |
shamild |
189 |
12:04:18 |
rus-spa |
gen. |
завоевать доверие |
fidelizar |
Alexander Matytsin |
190 |
12:04:16 |
eng-rus |
gen. |
reasonable certainty |
субъективная уверенность |
Alexander Demidov |
191 |
12:02:29 |
eng-rus |
manag. |
time based competition |
конкуренция, основанная на времени |
Юрий Павленко |
192 |
12:01:02 |
eng-rus |
law |
information and analysis center of municipal information and referral system |
информационно-аналитический центр городской информационно-справочной системы |
Leonid Dzhepko |
193 |
11:55:42 |
eng-rus |
busin. |
certain group of persons |
определённый круг лиц |
andrew_egroups |
194 |
11:54:03 |
eng-rus |
telecom. |
upselling |
увеличение объёма покупки |
triumfov |
195 |
11:50:00 |
eng-rus |
pharm. |
alcoholometric table |
алкоголеметрическая таблица |
netaka |
196 |
11:49:18 |
eng-rus |
gen. |
generic |
однотипный (в выражениях |
Alexander Demidov |
197 |
11:48:52 |
rus-spa |
media. |
средства массовой информации |
medios de información |
Alexander Matytsin |
198 |
11:47:36 |
eng-rus |
gen. |
employ assistance |
заручаться помощью |
4uzhoj |
199 |
11:42:22 |
eng-rus |
hotels |
booker |
заказчик |
universe! |
200 |
11:40:24 |
eng-rus |
O&G |
commissioning engineer |
инженер-пусконаладчик |
Bauirjan |
201 |
11:36:18 |
rus-ger |
construct. |
люк дымоудаления |
Entrauchungsöffnung |
lascar |
202 |
11:35:40 |
eng-rus |
bot. |
phytoplasma |
фитоплазма (микроорганизмы, вызывающие некоторые заболевания растений) |
Игорь_2006 |
203 |
11:35:02 |
eng-rus |
gen. |
sub-delegated power of attorney |
доверенность второго порядка |
4uzhoj |
204 |
11:34:17 |
eng-rus |
O&G |
Office of liquid hydrocarbons transportation |
УТЖУ (Управление по транспортировке жидких углеводородов) |
Andrissimo |
205 |
11:12:25 |
eng-rus |
gen.eng. |
suicide plasmid |
суицидная плазмида (плазмида, способная интегрироваться в бактериальную хромосому и самовырезаться из неё) |
Игорь_2006 |
206 |
11:02:26 |
eng-rus |
law |
copies for the record |
копии в дело |
Leonid Dzhepko |
207 |
10:58:56 |
eng-rus |
zool. |
lovebug |
комар-толстоножка (Plecia nearctica; Короткоживущее, но чрезвычайно любвеобильное насекомое, самец которого старается не отпускать самку все 80 часов жизни. Обитает в Центральной Америке и на юго-западе Соединенных Штатов.) |
Anari |
208 |
10:53:57 |
eng-rus |
gen. |
carry out accounts |
производить расчёты |
4uzhoj |
209 |
10:52:50 |
rus-lav |
gen. |
изменять |
krāpt (супругу) |
vovazl |
210 |
10:50:18 |
eng-rus |
law |
render someone liable |
возлагать на кого-либо ответственность |
Aiduza |
211 |
10:49:18 |
eng-rus |
gen. |
generic |
однотипный (в выражениях; of that ilk – из места, название которого совпадает с фамилией) |
Alexander Demidov |
212 |
10:48:12 |
eng-rus |
law |
for review |
для обозрения (в судебных определениях: о представлении документов суду) |
Leonid Dzhepko |
213 |
10:46:29 |
rus |
abbr. |
ИАЦ ГИСС |
информационно-аналитический центр городской информационно-справочной системы (ЗАО "Бизнессофт") |
Leonid Dzhepko |
214 |
10:45:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
coupled geomechanics stress-dependent reservoir simulator |
программное обеспечение геомеханического моделирования, совмещённого с построением гидродинамической модели разработки с учётом механических свойств пород и оценки пластовых напряжений |
evermore |
215 |
10:44:10 |
rus-fre |
tech. |
свидетельство о приёмке |
certificat de réception |
shamild |
216 |
10:43:52 |
eng-rus |
gen. |
safety level |
уровень надёжности |
Alexander Demidov |
217 |
10:43:50 |
rus-ita |
gen. |
ляпсус |
strafalcione |
Avenarius |
218 |
10:43:33 |
eng-rus |
railw. |
passive point retarder |
инертный точечный вагонный замедлитель |
railwayman |
219 |
10:43:32 |
eng-rus |
econ. |
SVA |
добавленная акционерная стоимость (shareholder value added) |
memo_541 |
220 |
10:40:53 |
eng-rus |
railw. |
point retarder |
точечный вагонный замедлитель |
railwayman |
221 |
10:32:57 |
eng-rus |
law |
parental consent |
родительское согласие |
Aleneken |
222 |
10:29:31 |
eng-rus |
railw. |
beam retarder |
балочный вагонный замедлитель |
railwayman |
223 |
10:28:42 |
eng-rus |
tech. |
medite |
композитный материал Medite |
Владимир iNSM |
224 |
10:26:15 |
eng-rus |
slang |
romp in the sack |
переспать, заняться любовью (сексом; Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake?) |
purrga |
225 |
10:15:26 |
eng-rus |
tech. |
woodscrew |
шуруп |
Владимир iNSM |
226 |
10:14:49 |
eng-rus |
gen. |
magnification factor |
коэффициент увеличения расчётного значения нагрузки по сравнению с нормативным |
Alexander Demidov |
227 |
10:11:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
X-linked inhibitor of apoptosis |
Х-сцепленный ингибитор апоптоза |
Игорь_2006 |
228 |
10:09:07 |
eng-rus |
psychol. |
random violence |
случайный акт насилия |
skatya |
229 |
10:08:43 |
eng |
abbr. nano |
body-centered tetragonal carbon |
bct-carbon (объёмноцентрированный четырехугольный углерод) |
mafina |
230 |
10:08:36 |
eng-rus |
nonferr. |
refined products |
аффинированные металлы (как продукция какого-либо предприятия) |
Soulbringer |
231 |
10:02:45 |
eng-rus |
tech. |
incoming material |
поступающий материал |
Soulbringer |
232 |
10:01:37 |
eng-rus |
law |
treaty |
межгосударственное соглашение |
Alexander Matytsin |
233 |
9:53:33 |
eng-rus |
med. |
mind-altering drug |
психотропное лекарственное средство |
skatya |
234 |
9:43:26 |
eng-rus |
gen. |
posed counterpoint |
явная противоположность |
Alexander Matytsin |
235 |
9:39:01 |
eng-rus |
comp., MS |
slide transition |
смена слайдов |
Jespa |
236 |
9:37:48 |
rus-ger |
gen. |
ручной пэд |
Handpad |
HeideL |
237 |
9:37:13 |
eng-rus |
O&G |
AGIP |
корпорация "Аджип" (Azienda Generale Italiana Petroli) |
Zamatewski |
238 |
9:36:54 |
rus-ger |
gen. |
двухведерная тележка |
Doppelfahreimer |
HeideL |
239 |
9:36:26 |
eng-rus |
law |
law and practice |
законодательство и процессуальные нормы (напр. ohchr.org) |
Aiduza |
240 |
9:36:06 |
rus-ger |
gen. |
моп |
Wischbezug (сменная моющая насадка для швабры) |
HeideL |
241 |
9:35:29 |
rus-ger |
gen. |
ведро на колесах |
Fahreimer |
HeideL |
242 |
9:18:36 |
rus-ger |
gen. |
наткнуться |
stoßen (auf jemanden/etwas Akk – случайно встретить кого-либо, найти что-либо) |
pina colada |
243 |
9:08:56 |
eng |
abbr. mol.gen. |
XIAP |
X-linked inhibitor of apoptosis |
Игорь_2006 |
244 |
9:08:43 |
eng |
nano |
bct-carbon |
body-centered tetragonal carbon (объёмноцентрированный четырехугольный углерод) |
mafina |
245 |
9:04:18 |
eng-rus |
el. |
cable tie |
хомут |
go_bro |
246 |
9:03:39 |
eng-rus |
biol. |
shuttle plasmid |
шаттл-вектор (плазмида, которая содержат два репликатора (прокариотический и эукариотический) и способна реплицироваться и в прокариотических, и в эукариотических клетках) |
Игорь_2006 |
247 |
8:58:16 |
eng-rus |
gen. |
read more |
подробная информация |
schmidtd |
248 |
8:57:52 |
eng-rus |
bacteriol. |
R plasmids |
R-плазмиды (плазмиды содержащие гены, детерминирующие синтез ферментов, которые разрушают антибактериальные препараты, напр., антибиотики) |
Игорь_2006 |
249 |
8:57:09 |
eng-rus |
bacteriol. |
resistance plasmids |
R-плазмиды (плазмиды содержащие гены, детерминирующие синтез ферментов, которые разрушают антибактериальные препараты, напр., антибиотики) |
Игорь_2006 |
250 |
8:48:20 |
eng-rus |
O&G |
flowline |
шлейф (трубопровода) |
Bauirjan |
251 |
8:47:21 |
eng-rus |
abbr. |
PEL |
Жилищный сберегательный план (Plan Epargne Logement (French: Housing Savings Plan)) |
ya |
252 |
8:46:30 |
eng-rus |
bacteriol. |
nontransmissible plasmid |
неконъюгативная плазмида (плазмида, неспособная передаваться от одной бактериальной клетки к другой при конъюгации) |
Игорь_2006 |
253 |
8:45:31 |
eng-rus |
O&G |
flowline pressure |
шлейфовое давление |
Bauirjan |
254 |
8:44:36 |
eng-rus |
law |
adjournment of the hearing |
отложение дела слушанием |
Aiduza |
255 |
8:39:43 |
eng-rus |
med. |
Non-bullous congenital ichthyosiform erythroderma |
Эритродермия врождённая ихтиозная (небуллёзная |
Katherine Schepilova |
256 |
8:35:52 |
eng-rus |
med. |
cerebrooculofacioskeletal COFS syndrome |
цереброокулофациоскелетный синдром |
Katherine Schepilova |
257 |
8:30:03 |
eng-rus |
biol. |
Hly plasmid |
фактор Hly (плазмида кишечной палочки, содержащая гены, контролирующие продукцию её гемолизинов) |
Игорь_2006 |
258 |
8:29:13 |
eng-rus |
biol. |
hemolysine plasmid |
фактор Hly (плазмида кишечной палочки, содержащая гены, контролирующие продукцию её гемолизинов) |
Игорь_2006 |
259 |
8:25:18 |
eng-rus |
bacteriol. |
sex factor |
F-плазмида (конъюгативная эписома клеток Escherichia coli K-12, то есть клеточный элемент, необходимый для одного из типов полового процесса бактерий – конъюгации) |
Игорь_2006 |
260 |
8:25:12 |
eng-rus |
med. |
Phosphoribosylpyrophosphate synthetase superactivity |
Суперактивность фосфорибозилпирофосфат синтетазы |
Katherine Schepilova |
261 |
8:24:33 |
eng-rus |
bacteriol. |
fertility factor |
F-плазмида (конъюгативная эписома клеток Escherichia coli K-12, то есть клеточный элемент, необходимый для одного из типов полового процесса бактерий – конъюгации) |
Игорь_2006 |
262 |
8:23:50 |
eng-rus |
bacteriol. |
F plasmid |
F-плазмида (конъюгативная эписома клеток Escherichia coli K-12, то есть клеточный элемент, необходимый для одного из типов полового процесса бактерий – конъюгации) |
Игорь_2006 |
263 |
8:18:26 |
eng-rus |
bacteriol. |
transmissible plasmid |
конъюгативная плазмида (плазмида, способная передаваться от одной бактериальной клетки к другой во время конъюгации) |
Игорь_2006 |
264 |
8:15:49 |
eng-rus |
bacteriol. |
infectious plasmid |
конъюгативная плазмида (плазмида, способная передаваться от одной бактериальной клетки к другой во время конъюгации) |
Игорь_2006 |
265 |
8:13:50 |
eng-rus |
genet. |
conjugative plasmid |
инфекционная плазмида |
Игорь_2006 |
266 |
8:10:45 |
eng-rus |
busin. |
O/w |
из которого (которых; of which) |
ya |
267 |
8:07:38 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriocinogen |
бактериоциноген (контролирует синтез особых антибактериальных веществ – бактериоцинов, способных вызывать гибель бактерий того же вида или близких видов) |
Игорь_2006 |
268 |
8:07:00 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriocin factor |
бактериоциногенная плазмида (контролирует синтез особых антибактериальных веществ – бактериоцинов, способных вызывать гибель бактерий того же вида или близких видов) |
Игорь_2006 |
269 |
8:06:51 |
eng-rus |
gen. |
limit state design |
проектирование по предельным состояниям (LSD) |
Alexander Demidov |
270 |
8:06:49 |
eng-rus |
transp. |
4-berth coupe |
купе |
JoannaStark |
271 |
8:06:30 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriocinogenic |
бактериоциногенный (напр., см. bacteriocinogenic plasmid) |
Игорь_2006 |
272 |
8:05:48 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriocinogenic plasmid |
бактериоциногенная плазмида (контролирует синтез особых антибактериальных веществ – бактериоцинов, способных вызывать гибель бактерий того же вида или близких видов) |
Игорь_2006 |
273 |
8:04:51 |
eng-rus |
law |
abuse of process of the court |
злоупотребление процессуальными правами (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
274 |
7:50:15 |
eng-rus |
O&G |
blowout safety |
противофонтанная безопасность |
Bauirjan |
275 |
7:39:43 |
eng-rus |
med. |
Non-bullous congenital ichthyosiform erythroderma |
эритродермия врождённая ихтиозная (небуллезная) |
Katherine Schepilova |
276 |
7:36:16 |
eng-rus |
law |
by means of deceit |
обманным путём |
Aiduza |
277 |
7:30:15 |
eng-rus |
law |
conspiracy with the purpose of criminal enrichment |
сговор с целью преступного обогащения |
Aiduza |
278 |
7:16:44 |
eng-rus |
gen. |
answer expectations |
соответствовать ожиданиям |
schmidtd |
279 |
6:50:58 |
eng-rus |
gen. |
binomial |
двойное буквенное (обозначение) |
inspirado |
280 |
6:48:07 |
eng-rus |
gen. |
latin binomial |
билитеральное обозначение латинскими буквами |
inspirado |
281 |
6:47:59 |
rus |
abbr. |
ПФБ |
противофонтанная безопасность |
Bauirjan |
282 |
6:47:40 |
eng-rus |
gen. |
binomial |
билитеральный |
inspirado |
283 |
6:42:10 |
eng-rus |
law |
free-standing argument |
самостоятельный аргумент |
Aiduza |
284 |
6:30:49 |
eng-rus |
gen. |
Gx |
дженерик ((генерик, женерик, генерический препарат; англ. Generic) лекарственный препарат, продающийся под международным непатентованным названием либо под патентованным названием, отличающимся от фирменного названия разработчика препарата. подробно см. http://ru.wikipedia.org/wiki/�������� kopeika) |
yashshsh |
285 |
6:27:54 |
eng-rus |
med. |
Laryngo onycho cutaneous syndrome |
Ларинго-онихо-кутанный синдром |
Katherine Schepilova |
286 |
6:21:36 |
rus-dut |
anat. |
область сердца |
hartstreek |
gleykina49 |
287 |
6:21:14 |
eng-rus |
law |
genuine desire |
искреннее желание (напр., genuine desire to bring the defendant to justice) |
Aiduza |
288 |
6:20:44 |
eng-rus |
med. |
Kniest dysplasia |
Дисплазия Книста |
Katherine Schepilova |
289 |
6:09:50 |
eng-rus |
med. |
Geleophysic dysplasia |
Гелеофизическая дисплазия |
Katherine Schepilova |
290 |
5:54:45 |
eng-rus |
agric. |
energetic feed unit |
ЭКЕ (энергетическая кормовая единица) |
Wiana |
291 |
4:08:47 |
eng |
abbr. comp. |
Application Delivery Network |
ADN |
Efimovich |
292 |
4:04:23 |
eng-rus |
gen. |
customs bill of entry |
грузовой таможенной декларации (see discussion @ tiny.cc, proz.com) |
EFIMO |
293 |
4:01:19 |
eng-rus |
gen. |
auspicious |
многообещающий |
Mosley Leigh |
294 |
3:30:32 |
eng-rus |
gen. |
every other day |
через сутки |
Atenza |
295 |
3:08:47 |
eng |
abbr. comp. |
ADN |
Application Delivery Network |
Efimovich |
296 |
2:50:30 |
rus-ita |
fire. |
хромат цинка |
cromato di zinco |
zwjazda |
297 |
2:40:28 |
rus-ger |
gen. |
просветленный |
erleuchtet |
Antoschka |
298 |
2:31:08 |
rus-ger |
gen. |
привокзальная площадь |
Bahnhofsvorplatz |
Novoross |
299 |
2:24:33 |
rus-ger |
gen. |
кухонный нож |
Küchenmesser |
Novoross |
300 |
2:04:37 |
eng-rus |
polygr. |
squeegee |
прикатать плёнку (ракелем) |
Alexander Oshis |
301 |
1:51:15 |
eng-rus |
gen. |
deconstruct |
разбирать (анализировать, подробно рассматривать что-либо) |
SirReal |
302 |
1:46:40 |
rus-fre |
slang |
воровать |
barber (язык " racailles") |
hekatari |
303 |
1:41:01 |
eng-rus |
cook. |
couscous |
кус-кус (a typical Berber dish) |
Prodivus |
304 |
1:34:24 |
eng-rus |
gen. |
hot off the press |
злободневный |
Liv Bliss |
305 |
1:34:14 |
eng-rus |
mus. |
performer of chamber ensemble |
артист камерного ансамбля |
ART Vancouver |
306 |
1:22:25 |
eng-rus |
mil. |
Towed Battalion |
батальон на механической тяге |
WiseSnake |
307 |
1:08:10 |
eng-rus |
mil. |
Command Tent |
командная палатка |
WiseSnake |
308 |
1:07:35 |
rus-ita |
build.struct. |
Брайль |
Braille (Шрифт Брайля рельефно-точечный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми) |
zwjazda |
309 |
0:59:53 |
rus-ger |
gen. |
планшетный принтер |
flachbettdrucker |
sunny-lenny |
310 |
0:56:24 |
eng-rus |
gen. |
fakirism |
факиризм |
Olga Arapova |
311 |
0:55:54 |
rus-spa |
Bol. |
Идентификационный номер налогоплательщика |
NIT Número de Identificación Tributaria |
Boitsov |
312 |
0:54:56 |
rus-fre |
gen. |
была достигнута договорённость о нижеследующем |
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT : |
Voledemar |
313 |
0:54:14 |
rus-fre |
gen. |
исходя из вышеизложенного |
ÉTANT PREALABLEMENT EXPOSÉ QUE |
Voledemar |
314 |
0:53:15 |
eng-rus |
gen. |
nut mill |
ореходробилка |
daring |
315 |
0:45:57 |
eng-rus |
idiom. |
spit and image |
вылитый (spit and image of someoned) |
Баян |
316 |
0:41:11 |
eng-rus |
saying. |
piss into the wind |
мочиться против ветра (смысл тот же, что и в русском) |
Баян |
317 |
0:37:11 |
eng-rus |
IT |
animated walkthrough |
пошаговый обзор программы, выполненный с использованием анимации |
Borys Vishevnyk |
318 |
0:32:50 |
rus-dut |
fig. |
жульничать, мошенничать, ловчить, надувать |
valsspelen |
Hermano_88 |
319 |
0:25:54 |
eng-rus |
tech. |
BOQ |
спецификация объёмов работ (bill of quantities) |
Borys Vishevnyk |
320 |
0:22:47 |
rus-est |
railw. |
рельсовый электрический транспорт |
rööbaselektritransport |
ВВладимир |
321 |
0:17:56 |
eng-rus |
gen. |
across the pond |
за океаном (в США или Англии) |
A_ya_Inna |
322 |
0:16:55 |
rus-est |
electr.eng. |
несущий канат |
kandetross |
ВВладимир |
323 |
0:14:47 |
rus-ger |
gen. |
подсказка |
Eselsbrücke |
solo45 |
324 |
0:01:07 |
rus-ger |
gen. |
наводка |
Eselsbrücke |
solo45 |