1 |
23:58:58 |
rus-ger |
gen. |
поручение |
Aufgabe |
AlexandraM |
2 |
23:58:50 |
eng-rus |
cook. |
between a bun |
внутри разрезанной пополам булочки (амер.; Нестандартная грамматическая конструкция: употребление between перед существительным в единственном числе.) |
С. Г. Чадов |
3 |
23:58:01 |
rus-ger |
inf. |
завять |
verkummern |
AlexandraM |
4 |
23:54:22 |
rus-ger |
gen. |
желанный |
ersehnt |
AlexandraM |
5 |
23:52:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
cut-off load |
мощность, подававшаяся потребителю в момент, предшествующий его отключению |
MichaelBurov |
6 |
23:50:35 |
rus-ger |
gen. |
расхожий |
wohlfeil |
AlexandraM |
7 |
23:48:25 |
eng-rus |
gen. |
demand costs |
удельные затраты энергокомпании на производство 1 кВт потребляемой мощности |
MichaelBurov |
8 |
23:43:57 |
eng-rus |
insur. |
TEV |
традиционная вложенная стоимость ("traditional embedded value"; русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:42:29 |
eng-rus |
insur. |
MCEV |
согласованная с рынком вложенная стоимость ("market-consistent embedded value"; русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:41:41 |
rus-ger |
inf. |
свободно |
unbeschwert |
AlexandraM |
11 |
23:41:18 |
eng-rus |
insur. |
EEV |
европейская вложенная стоимость ("European embedded value"; русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:40:54 |
rus-ger |
inf. |
заморачиваться |
etwas am Hut haben |
AlexandraM |
13 |
23:39:30 |
eng-rus |
insur. |
actuarial tool |
актуарный инструмент (англ. термин взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:38:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
standing costs |
удельные затраты энергокомпании на обеспечение 1 кВт потребляемой мощности |
MichaelBurov |
15 |
23:37:51 |
eng-rus |
insur. |
market-consistent embedded value |
согласованная с рынком вложенная стоимость (русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:35:44 |
eng-rus |
insur. |
European embedded value |
европейская вложенная стоимость (русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:34:23 |
eng-rus |
insur. |
traditional embedded value |
традиционная вложенная стоимость (русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:33:41 |
rus-ger |
gen. |
полностью |
vollends |
AlexandraM |
19 |
23:33:20 |
eng-rus |
sport. |
triathlete |
триатлонист |
Юрий Гомон |
20 |
23:30:14 |
rus-ger |
gen. |
произойти |
ergehen (У меня есть один приятель, с которым произошло нечто подобное. – Ich habe einen Freund, dem es so ergangen ist.) |
AlexandraM |
21 |
23:28:08 |
eng-rus |
sport. |
combined driving |
драйвинг (конный спорт) |
Юрий Гомон |
22 |
23:28:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
cut-off load |
нагрузка на момент отключения |
MichaelBurov |
23 |
23:27:44 |
eng-rus |
fin. |
foreign currency component |
валютная составляющая (англ. термин взят из кн.: Dornbusch R. at al. The Open economy: tools for policymakers in developing countries) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:25:36 |
rus-ger |
gen. |
подстраиваться |
sich fügen |
AlexandraM |
25 |
23:24:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fall short of the target |
не достичь адресата (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:24:17 |
rus-est |
econ. |
выделение средств |
eraldis |
platon |
27 |
23:24:10 |
eng-rus |
fin. |
reach an expected recipient |
достигать адресата |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:23:38 |
rus-est |
econ. |
бюджетное ассигнование |
eraldis |
platon |
29 |
23:17:08 |
eng-rus |
stat. |
potential capability index |
индекс потенциальной пригодности |
ochernen |
30 |
23:16:03 |
eng-rus |
insur. |
embedded value |
вложенная стоимость (показатель, рассчитываемый путем сложения чистых активов страховой компании и дисконтированной стоимости подлежащей распределению прибыли, ожидаемой к получению по ранее заключённым договорам страхования; используется при актуарной оценке капитала и объёмов деятельности страховых компаний; русс. перевод взят из документа Гильдии актуариев (РФ)) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:14:41 |
eng-rus |
med. |
black-box warning |
предостережение в чёрной рамке (об опасности какого-либо лекарственного препарата) |
Miss Golightly |
32 |
23:14:28 |
eng-rus |
chromat. |
instrument parameters |
параметры прибора |
Alex_s_p |
33 |
23:13:07 |
eng-rus |
stat. |
demonstrated excellence |
подтверждённое качество |
ochernen |
34 |
23:10:07 |
eng-rus |
stat. |
non-centering correction |
нецентрирующая поправка |
ochernen |
35 |
23:09:52 |
eng-rus |
animat. |
robot ostrich |
страус-робот |
С. Г. Чадов |
36 |
23:09:22 |
rus-ger |
gen. |
прислушиваться |
Gehör schenken |
AlexandraM |
37 |
23:08:50 |
rus-ger |
gen. |
смущаться |
sich echauffieren (этот перевод сомнителен, все синонимы для echauffieren:http://www.woerterbuch.info/?query=echauffieren&s=thesaurus Andrey Truhachev; "смущаться" не означает только лишь "стесняться" или "стыдиться", в православном понимании это слово часто означает "мысленно раздражаться", "мысленно возмущаться", например AlexandraM) |
AlexandraM |
38 |
23:08:09 |
eng-rus |
sport. |
weightlifter |
штангист (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
Юрий Гомон |
39 |
23:08:04 |
rus-ger |
gen. |
смущать |
echauffieren (не уверен в данном переводе, все синонимы к глаголу echauffieren:http://www.woerterbuch.info/?query=echauffieren&s=thesaurus Andrey Truhachev) |
AlexandraM |
40 |
23:07:36 |
eng-rus |
sport. |
weightlifter |
тяжелоатлет (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
Юрий Гомон |
41 |
23:05:12 |
eng-rus |
sport. |
bodybuilder |
бодибилдер |
Юрий Гомон |
42 |
23:03:59 |
rus-ger |
gen. |
звание |
Amt |
AlexandraM |
43 |
23:03:19 |
eng-rus |
gen. |
ostrich hen |
самка страуса |
С. Г. Чадов |
44 |
23:02:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
upper capability index |
верхний индекс воспроизводимости (относительно верхней границы допуска) |
ochernen |
45 |
23:02:09 |
rus-ger |
gen. |
вести себя правильно |
sich angemessen verhalten |
AlexandraM |
46 |
23:00:50 |
rus-ger |
tech. |
разгрузочный ленточный конвейер |
Antragförderband |
Ispanka |
47 |
23:00:01 |
eng-rus |
cook. |
ostrich meat |
страусятина |
С. Г. Чадов |
48 |
22:59:57 |
rus-fre |
Canada |
шутник |
vlimeux ж.р. - vlimeuse (Квебекский французский) |
Olaff |
49 |
22:59:14 |
rus-ger |
tech. |
ленточный конвейер |
Antragförderband |
Ispanka |
50 |
22:58:31 |
eng-rus |
mil. |
SIGINT |
радиотехническая разведка ("signals intelligence"; Journal of Electronic Defense. – 2001. – July 1.) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:58:17 |
rus-est |
water.suppl. |
завод по очистке воды |
reoveepuhasti |
platon |
52 |
22:58:00 |
rus-ger |
gen. |
оборотная сторона |
Schattenseite |
AlexandraM |
53 |
22:57:44 |
eng-rus |
mil. |
signals intelligence |
радиотехническая разведка (Journal of Electronic Defense. – 2001. – July 1.) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:57:33 |
eng-rus |
agric. |
ostrich rancher |
страусовод (амер., кан.) |
С. Г. Чадов |
55 |
22:57:04 |
rus-ger |
gen. |
вся полнота |
Vollkommenheit |
AlexandraM |
56 |
22:55:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
младостарец |
Knabengreis |
AlexandraM |
57 |
22:55:35 |
eng-rus |
agric. |
ostrich ranching |
страусоводческий (амер., кан.) |
С. Г. Чадов |
58 |
22:55:31 |
eng-rus |
mil. |
passive signals-intelligence system |
система пассивной радиотехнической разведки (Journal of Electronic Defense. – 2001. – July 1.) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:55:03 |
eng-rus |
agric. |
ostrich ranching |
страусоводство (амер., кан.) |
С. Г. Чадов |
60 |
22:52:20 |
rus-fre |
law |
в настоящем документе, пункте, статье и т.д. |
aux présentes (встречается в юридических документах) |
leTenebreux |
61 |
22:52:16 |
eng-rus |
mil. |
SIGINT system |
система радиотехнической разведки (Journal of Electronic Defense. – 2003. – January 1.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:50:17 |
eng-rus |
mil. |
signals-intelligence system |
система радиотехнической разведки (Journal of Electronic Defense. – 2003. – January 1.) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:48:30 |
eng-rus |
w.polo. |
water polo player |
ватерполистка |
Юрий Гомон |
64 |
22:43:09 |
eng-rus |
gen. |
media publicity |
внимание СМИ (прессы) |
Maxim Prokofiev |
65 |
22:41:28 |
eng-rus |
slang |
jolly jack |
сачковать |
Abberline_Arrol |
66 |
22:33:06 |
eng-rus |
O&G |
well-kill team |
противофонтанная часть |
MichaelBurov |
67 |
22:26:26 |
rus-spa |
gen. |
преждевременно |
precozmente |
Mager89 |
68 |
22:24:51 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceutical Quality Assurance |
Обеспечение качества лекарственных средств (Обеспечение качества лекарственных средств – совокупность всех организационных мероприятий, предпринятых в целях обеспечения качества лекарственных средств, которые определяются их назначением". То есть обеспечение качества включает не только надлежащую производственную практику, но и другие виды деятельности, выходящие за рамки разработанного в ЕС руководства по GMP, но тесно связанные с GMP.) |
ochernen |
69 |
22:15:43 |
eng-rus |
tenn. |
clay court |
грунтовый корт |
Юрий Гомон |
70 |
22:10:57 |
eng-rus |
agric. |
ostrich products |
продукты страусоводства |
С. Г. Чадов |
71 |
22:09:20 |
eng-rus |
sport. |
tennis player |
теннисистка |
Юрий Гомон |
72 |
22:08:52 |
eng-rus |
sport. |
tennis player |
теннисист |
Юрий Гомон |
73 |
22:04:34 |
eng-rus |
sport. |
badminton player |
бадминтонистка |
Юрий Гомон |
74 |
22:04:14 |
eng-rus |
sport. |
badminton player |
бадминтонист |
Юрий Гомон |
75 |
22:03:45 |
eng-rus |
O&G |
bit gage |
инструмент для замера диаметра долота |
MichaelBurov |
76 |
22:01:03 |
rus |
geophys. |
общая глубинная площадка |
ОГП |
MichaelBurov |
77 |
22:00:03 |
eng-rus |
O&G |
bin as the extended definition for non-straight lines |
общая глубинная площадка |
MichaelBurov |
78 |
21:54:26 |
rus-est |
gen. |
сойти на нет |
soikuma |
platon |
79 |
21:52:01 |
rus-est |
fig. |
застыть в развитии |
soikuma |
platon |
80 |
21:51:48 |
rus-est |
fig. |
замяться |
soikuma |
platon |
81 |
21:50:59 |
eng-rus |
law |
depraved heart |
дурные, преступные наклонности |
Artemmida |
82 |
21:50:54 |
rus-est |
gen. |
заглохнуть |
soikuma |
platon |
83 |
21:50:36 |
rus-spa |
fig. |
делить шкуру неубитого медведя |
vender la piel de un zorro antes de cazarlo |
Alexander Matytsin |
84 |
21:46:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
оглашаемый |
Taufbewerber |
AlexandraM |
85 |
21:45:45 |
eng-rus |
polygr. |
clarity |
чёткость (изображения, фото) |
minak |
86 |
21:38:40 |
eng-rus |
sport. |
rowing stroke |
гребок |
Юрий Гомон |
87 |
21:33:56 |
eng-rus |
sport. |
rowing |
гребной спорт |
Юрий Гомон |
88 |
21:33:44 |
eng-rus |
O&G |
BI |
потеря бизнеса |
MichaelBurov |
89 |
21:33:32 |
eng-rus |
law |
Model penal code |
Модельный уголовный кодекс (MPC; разработан Американским институтом права в 1962 году) |
Artemmida |
90 |
21:33:22 |
eng-rus |
gen. |
right on every count |
прав по всем пунктам |
Баян |
91 |
21:29:28 |
rus |
O&G |
прибор для высокоразрешающего акустического каротажа |
САТ |
MichaelBurov |
92 |
21:29:14 |
rus-spa |
gen. |
географически |
geográficamente |
Frozero |
93 |
21:28:55 |
eng-rus |
baseb. |
baseball player |
бейсболистка |
Юрий Гомон |
94 |
21:28:44 |
rus-spa |
gen. |
детская загадка |
acertijo infantil |
Alexander Matytsin |
95 |
21:28:25 |
eng-rus |
baseb. |
baseball player |
бейсболист |
Юрий Гомон |
96 |
21:27:07 |
eng-rus |
law |
vehicular homicide |
нарушение правил дорожного движения, повлёкшее смерть потерпевшего (непреднамеренное лишение жизни) |
Artemmida |
97 |
21:27:05 |
eng-rus |
sport. |
cricket player |
крикетист |
Юрий Гомон |
98 |
21:26:59 |
rus-spa |
inf. |
из хорошей семьи |
ser de buena casta |
Alexander Matytsin |
99 |
21:26:40 |
eng-rus |
O&G |
BHTV tool |
САТ |
MichaelBurov |
100 |
21:26:08 |
rus-ita |
med. |
лордоз вид искривления позвоночника |
lordosi |
Avenarius |
101 |
21:23:42 |
eng-rus |
O&G |
bottomhole temperature |
температура на забое |
MichaelBurov |
102 |
21:23:02 |
eng-rus |
gen. |
tea totaller |
cм. teetotaller |
Баян |
103 |
21:20:45 |
rus-ita |
humor. |
мерзляк |
freddoloso |
Avenarius |
104 |
21:19:51 |
eng-rus |
gen. |
tee-totaller |
трезвенник |
Баян |
105 |
21:19:22 |
rus-spa |
paint. |
Сад земных наслаждений |
El jardín de las delicias (центральная часть триптиха И. Босха) |
Alexander Matytsin |
106 |
21:17:17 |
eng-rus |
gen. |
ostrich cock |
самец страуса |
С. Г. Чадов |
107 |
21:16:40 |
eng-rus |
gen. |
tea totaller |
трезвенник |
Баян |
108 |
21:10:52 |
eng-rus |
sport. |
cricketer |
крикетист |
Юрий Гомон |
109 |
21:10:08 |
eng-rus |
O&G |
bottomhole pressure |
давление в забое |
MichaelBurov |
110 |
21:05:11 |
eng-rus |
sport. |
handball player |
гандболистка |
Юрий Гомон |
111 |
21:03:47 |
eng-rus |
hockey. |
hockey player |
хоккеистка |
Юрий Гомон |
112 |
21:00:18 |
eng-rus |
sport. |
handball player |
гандболист |
Юрий Гомон |
113 |
20:57:16 |
rus-ger |
econ. |
контракт с открытой нефиксированной датой поставки |
Abrufauftrag |
makhno |
114 |
20:56:38 |
eng-rus |
slang |
trap |
дешёвый бар, "забегаловка" |
Interex |
115 |
20:55:52 |
eng |
abbr. O&G |
BHC |
borehole compensated sonic |
MichaelBurov |
116 |
20:55:16 |
eng |
abbr. O&G |
BHC |
bore hole compensated sonic |
MichaelBurov |
117 |
20:55:01 |
eng-rus |
slang |
trans |
автомобиль |
Interex |
118 |
20:54:27 |
eng-rus |
O&G |
BHC log |
диаграмма компенсированного акустического каротажа |
MichaelBurov |
119 |
20:52:55 |
eng-rus |
slang |
trammeled |
пьяный |
Interex |
120 |
20:51:36 |
eng-rus |
O&G |
borehole compensated sonic |
диаграмма компенсированного акустического каротажа |
MichaelBurov |
121 |
20:50:06 |
eng |
abbr. law |
MPC. |
Model penal code |
Artemmida |
122 |
20:47:06 |
eng-rus |
gen. |
ostrich |
страусиный |
С. Г. Чадов |
123 |
20:44:34 |
eng-rus |
slang |
T.P. |
туалетная бумага |
Interex |
124 |
20:44:30 |
rus-ita |
anat. |
яичко |
testicolo |
Aruma |
125 |
20:43:46 |
eng-rus |
agric. |
ostrich breeder |
страусовод |
С. Г. Чадов |
126 |
20:41:15 |
eng-rus |
agric. |
ostrich breeding |
страусоводческий |
С. Г. Чадов |
127 |
20:40:02 |
eng-rus |
agric. |
ostrich breeding |
страусоводство |
С. Г. Чадов |
128 |
20:39:25 |
eng-rus |
sport. |
sports |
спорт |
Юрий Гомон |
129 |
20:38:27 |
eng-rus |
agric. |
ostrich farm |
страусиная ферма (брит.) |
С. Г. Чадов |
130 |
20:34:47 |
eng-rus |
gen. |
tough gay |
трудный человек |
Interex |
131 |
20:34:30 |
eng |
abbr. O&G |
BI |
business interruption |
MichaelBurov |
132 |
20:31:09 |
rus-fre |
gen. |
разыграть кого-л. |
faire une farce à |
Iricha |
133 |
20:29:28 |
rus |
abbr. O&G |
САТ |
скважинный акустический телевизор |
MichaelBurov |
134 |
20:27:42 |
eng |
abbr. O&G |
BHTV |
BHTV tool |
MichaelBurov |
135 |
20:24:25 |
eng |
abbr. O&G |
BHT |
bottom hole temperature |
MichaelBurov |
136 |
20:23:02 |
eng |
gen. |
tea totaller |
cм. teetotaller |
Баян |
137 |
20:19:42 |
eng-rus |
lit. |
introduction chapter |
вводная глава |
dragster |
138 |
20:18:47 |
rus-dut |
O&G. tech. |
помпа |
pump |
220x127 |
139 |
20:18:06 |
eng |
abbr. O&G |
BHSIP |
bottom hole shut-in pressure |
MichaelBurov |
140 |
20:15:15 |
eng |
abbr. O&G |
SIBHP |
bottom hole shut-in pressure |
MichaelBurov |
141 |
20:10:41 |
eng |
abbr. |
BHP |
bottom hole pressure |
MichaelBurov |
142 |
20:09:28 |
rus-lav |
gen. |
предпринять |
uzsākt ko |
Chuvak89 |
143 |
20:01:12 |
eng-rus |
psychiat. |
behavioral intervention |
поведенческая психотерапия |
Dimpassy |
144 |
19:59:31 |
eng-rus |
mus. |
folk music |
фолк |
Юрий Гомон |
145 |
19:57:01 |
eng-rus |
mus. |
country music |
кантри |
Юрий Гомон |
146 |
19:55:16 |
eng |
abbr. O&G |
BHC |
BHC log |
MichaelBurov |
147 |
19:46:03 |
eng-rus |
pharm. |
final blend |
готовая смесь (производство таблеток) |
snusmumric |
148 |
19:43:24 |
eng-rus |
gen. |
cross trainer |
тренажёр |
КГА |
149 |
19:38:46 |
rus-ger |
polit. |
правопопулистский |
rechtspopulistisch |
marymary |
150 |
19:27:22 |
eng-rus |
gen. |
buttonhole |
задержать для разговора |
Blackmirtl |
151 |
19:25:29 |
eng-rus |
mus. |
noise music |
нойз |
Юрий Гомон |
152 |
19:22:35 |
eng-rus |
mus. |
house music |
хаус |
Юрий Гомон |
153 |
19:19:33 |
eng-rus |
mus. |
rock music |
рок |
Юрий Гомон |
154 |
19:18:47 |
rus-dut |
O&G. tech. |
насос |
pump |
220x127 |
155 |
19:12:37 |
eng-rus |
gen. |
in a statutory procedure |
в порядке, установленном |
Alexander Demidov |
156 |
19:09:08 |
eng |
abbr. med. |
Therapeutic Goods Administration Australia |
TGA |
Adrax |
157 |
19:08:07 |
eng-rus |
mus. |
drum and bass |
драм-н-бейс |
Юрий Гомон |
158 |
19:05:48 |
rus-ger |
paint.varn. |
способный перекачиваться насосом |
pumpfähig |
vadim_shubin |
159 |
19:05:25 |
eng-rus |
mus. |
disco music |
диско |
Юрий Гомон |
160 |
19:05:05 |
eng-rus |
mus. |
techno music |
техно |
Юрий Гомон |
161 |
18:59:20 |
eng |
abbr. med. |
Therapeutic Products Directorate Canada |
TPD |
Adrax |
162 |
18:59:14 |
eng-rus |
gen. |
prison order |
приказ о заключении под стражу |
walltatyana |
163 |
18:46:26 |
eng-rus |
gen. |
make one's head bang |
доставлять кому-либо сильную головную боль |
Blackmirtl |
164 |
18:43:58 |
rus-fre |
med. |
карантинизированный |
personne en quarantaine |
violaine |
165 |
18:39:52 |
eng-rus |
insur. |
peril sub-limit |
исключения из общих сумм страхования по отдельным рискам |
Millie |
166 |
18:38:10 |
eng-rus |
psychiat. |
bipolar I disorder |
биполярное расстройство I типа |
Dimpassy |
167 |
18:26:57 |
eng-rus |
IT |
round-robin database |
кольцевая база данных |
Arkadi Burkov |
168 |
18:25:49 |
eng-rus |
insur. |
CEAR |
страхование всех рисков строительства и монтажа (Construction/Erection All Risks) |
Millie |
169 |
18:17:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
isolation philosophy |
основные принципы отсечения технологического оборудования (предварительный вариант перевода) |
Aiduza |
170 |
18:07:44 |
rus-ita |
construct. |
тамбур |
zona filtro |
Avenarius |
171 |
18:02:40 |
eng-rus |
mineral. |
OCP |
октакальций фосфат (octacalcium phosphate) |
JSV |
172 |
17:59:20 |
eng |
abbr. med. |
TPD |
Therapeutic Products Directorate (Canada) |
Adrax |
173 |
17:58:57 |
eng-rus |
tech. |
bore cooling |
отверстие для охлаждения |
Kyrylo |
174 |
17:56:12 |
rus-ger |
gen. |
заряд оптимизма |
Ladung Optimismus |
Abete |
175 |
17:51:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipeline liquid hold-up |
объёмное содержание жидкости в трубопроводе (спасибо пользователю raf!) |
Aiduza |
176 |
17:48:00 |
rus-ger |
gen. |
волонтёр |
Ehrenamtlicher (wikipedia.org) |
Abete |
177 |
17:47:43 |
eng-rus |
gen. |
keep to a minimum |
свести к минимуму |
Anglophile |
178 |
17:32:18 |
eng-rus |
gen. |
Health Science |
валеология |
oVoD |
179 |
17:23:16 |
eng |
abbr. psychiat. |
PDSS |
post-injection delirium/sedation syndrome (синдром постинъекционного делирия и/или седации) |
Dimpassy |
180 |
17:22:45 |
rus-est |
gen. |
штрихкод |
vöötkood |
platon |
181 |
17:20:33 |
eng-rus |
gen. |
parallel project |
параллельный проект |
Cranberry |
182 |
16:59:29 |
eng-rus |
gen. |
external circumstance |
объективная причина |
Alexander Demidov |
183 |
16:59:22 |
rus-ger |
gen. |
ситуационная разведка |
Battlespace Awareness |
ZNIXM |
184 |
16:38:45 |
eng-rus |
gen. |
traffic |
эфирное время |
Alexander Demidov |
185 |
16:31:15 |
eng-rus |
interntl.trade. |
factory gate price |
цена производителя (без учета транспортных расходов, наценок посредников и т.п.) |
Alamarime |
186 |
16:25:52 |
eng-rus |
show.biz. |
awarding ceremony |
церемония вручения премии |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:09:28 |
rus-ger |
econ. |
списать со счета кредитной карты |
von der Kreditkarte abziehen (при оплате товаров и услуг) |
AGO |
188 |
16:06:45 |
eng-rus |
interntl.trade. |
long-term supplier declaration |
долгосрочная декларация поставщика (возможно, неточный перевод. Определение: A long term supplier's declaration is a document that states that the goods you are supplying on a regular basis are of EC origin.) |
Alamarime |
189 |
16:06:25 |
eng-rus |
dipl. |
TTM |
стол переговоров (Table Top Meeting) |
risu |
190 |
16:02:48 |
eng-rus |
pharm. |
pamoate |
памоат (соль памоевой кислоты) |
Dimpassy |
191 |
15:58:51 |
eng-rus |
gen. |
Joint capabilities |
функциональные возможности |
ZNIXM |
192 |
15:46:24 |
rus-fre |
bank. |
платёжный документ межбанковского расчёта |
titre interbancaire de paiement (TIP) |
Vera Fluhr |
193 |
15:44:02 |
eng-rus |
railw. |
signalled territory |
участок, оборудованный системой сигнализации |
railwayman |
194 |
15:41:05 |
eng-rus |
law |
high voltage indicators |
указатели высокого напряжения |
bigbeat |
195 |
15:40:42 |
eng-rus |
media. |
ask not to be identified for fear of getting into trouble with authorities |
просить о сохранении анонимности из опасений подвергнуться преследованиям со стороны властей (Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:40:15 |
eng |
abbr. auto. |
FDCM |
friction driven coding machine |
Zealot2002 |
197 |
15:39:15 |
rus-ger |
gen. |
система пожарной защиты |
Brandschutzsystem |
SKY |
198 |
15:38:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vibro-packed fuel assemblies |
виброуплотнённые ТВС |
Nicholaz |
199 |
15:35:18 |
eng-rus |
polit. |
widespread fraud |
масштабная фальсификация (напр., говоря о результатах голосования; Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:35:14 |
eng-rus |
railw. |
train management |
управление перевозочным процессом |
railwayman |
201 |
15:32:50 |
rus-ger |
gen. |
установка газового пожаротушения |
Gaslöschanlage |
SKY |
202 |
15:29:58 |
eng-rus |
nautic. |
tyfon, typhon |
тифон |
Nikolai Borodavkin |
203 |
15:24:38 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
охрана труда |
Seguridad Industrial (правила техники безопасности) |
2fast4you |
204 |
15:22:04 |
eng-rus |
ecol. |
ATMO |
Союз ассоциаций по надзору за качеством воздуха (Франция) |
Issyss |
205 |
15:16:34 |
eng-rus |
gen. |
water desalter |
установка обессоливания воды |
Bauirjan |
206 |
15:14:01 |
eng-rus |
gen. |
drink water ionizing agent |
ионизатор питьевой воды |
Bauirjan |
207 |
15:07:33 |
eng |
abbr. ecol. |
French Environment and Energy Management Agency |
ADEME (Управление по надзору\контролю энергетики и экологии Франции) |
Issyss |
208 |
15:04:07 |
rus-fre |
fin. |
выписка по счету |
relevé de compte (периодически предоставляемый клиенту перечень операций на счету за определенный период времени (месяц, две недели и т.д.)) |
Vera Fluhr |
209 |
15:03:16 |
rus-lav |
gen. |
заведение |
iestāde |
Franka_LV |
210 |
14:54:03 |
eng-rus |
O&G |
Q.O.C. |
Quality of Conformance качество соответствия |
Yuri Ginsburg |
211 |
14:52:35 |
rus-ger |
tech. |
натяжной винт |
Stellschraube |
Ispanka |
212 |
14:44:57 |
eng |
abbr. avia. |
Short Runner Valve |
SRV |
Zealot2002 |
213 |
14:43:55 |
rus-spa |
gen. |
овсянка |
avena |
ispanets |
214 |
14:41:02 |
rus-ger |
tech. |
отвинтить |
lockern (болт) |
Ispanka |
215 |
14:40:08 |
rus-fre |
anat. |
гребешковая линия |
ligne pectinée |
Koshka na okoshke |
216 |
14:35:53 |
eng-rus |
fin. |
unassignable obligation |
неуступаемое обязательство |
Alexander Matytsin |
217 |
14:27:58 |
eng-rus |
market. |
customer focused |
клиентоориентированный (differencebetween.com) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:27:06 |
eng-rus |
chem. |
oxosynthesis |
оксосинтез |
HeneS |
219 |
14:26:07 |
rus-est |
met.sci. |
альдрей |
aldrei |
TM1 |
220 |
14:25:24 |
rus-est |
chem. |
альдегидный полимер |
aldehüüdvaik |
TM1 |
221 |
14:23:39 |
rus-est |
polygr. |
альбомный спуск |
albumjärjestus |
TM1 |
222 |
14:21:57 |
eng |
abbr. chem. |
Canadian Plastics Industry Association |
CPIA |
Gudkova |
223 |
14:18:05 |
rus-est |
gen. |
альбуминовый клей |
albumiinliim |
TM1 |
224 |
14:17:55 |
rus-est |
gen. |
kondensatsioonivesi, kondensaat конденсационная вода |
kondensaatvesi |
ВВладимир |
225 |
14:17:13 |
rus-est |
gen. |
альбитит |
albitiit |
TM1 |
226 |
14:16:49 |
rus-est |
gen. |
альбит |
albiit |
TM1 |
227 |
14:16:22 |
rus-est |
gen. |
альбедо |
albeedo |
TM1 |
228 |
14:15:59 |
rus-est |
textile |
каретка для нижнего зева |
alavaheliku niietõstemehhanism |
TM1 |
229 |
14:15:00 |
rus-est |
nautic. |
нижний огонь |
alatuli |
TM1 |
230 |
14:14:31 |
eng-rus |
biochem. |
Gamma GT |
гамма-глутамил-трансфераза |
Maria Donchenko |
231 |
14:14:09 |
rus-est |
nautic. |
всегда на плаву |
alati ujuvil |
TM1 |
232 |
14:13:44 |
rus-est |
gen. |
непрерывный сигнал |
alatine signaal |
TM1 |
233 |
14:13:23 |
rus-fre |
fin. |
целевой кредит |
prêt affecté |
Vera Fluhr |
234 |
14:12:47 |
rus-est |
polygr. |
нижний колонтитул |
alatiitel |
TM1 |
235 |
14:12:08 |
rus-est |
nautic. |
нижняя палуба |
alatekk |
TM1 |
236 |
14:11:28 |
rus-est |
gen. |
подсинхронный момент |
alasünkroonmoment |
TM1 |
237 |
14:10:30 |
rus-est |
gen. |
недодержка |
alasäritus |
TM1 |
238 |
14:10:21 |
rus-fre |
fin. |
потребительский кредит |
prêt à la consommation |
Vera Fluhr |
239 |
14:10:05 |
eng-rus |
telecom. |
port mirroring |
зеркалирование портов |
Arkadi Burkov |
240 |
14:09:16 |
rus-est |
mining. |
нижний штрек |
alastrekk |
TM1 |
241 |
14:07:33 |
eng |
abbr. ecol. |
ADEME |
French Environment and Energy Management Agency (Управление по надзору\контролю энергетики и экологии Франции) |
Issyss |
242 |
14:07:08 |
rus-fre |
busin. |
ипотечный кредит |
prêt immobilier (в России, в отличие от Франции, все кредиты на недвижимость принято называть ипотечными) |
Vera Fluhr |
243 |
14:06:41 |
eng-rus |
gen. |
permanently |
безвозвратно |
alemaster |
244 |
14:06:32 |
eng-rus |
gen. |
dismissal or resignation |
увольнение |
Alexander Demidov |
245 |
14:04:45 |
rus-ger |
gen. |
уведомить |
informieren jemanden über etwas |
Praline |
246 |
14:03:37 |
rus-est |
gen. |
аляскит |
alaskiit |
TM1 |
247 |
14:02:19 |
rus-est |
gen. |
носок наковальни |
alasi sarv |
TM1 |
248 |
14:00:33 |
rus-est |
gen. |
стул наковальни |
alasipakk |
TM1 |
249 |
13:58:30 |
rus-est |
gen. |
наковальня |
alasi |
TM1 |
250 |
13:57:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
have zero tolerance |
проявлять нулевую терпимость (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:55:37 |
rus-est |
gen. |
подсекция |
alasektsioon |
TM1 |
252 |
13:51:51 |
rus-est |
gen. |
работающая под разряжением топка |
alarõhuga kolle |
TM1 |
253 |
13:50:53 |
rus-est |
gen. |
отсасывающая вентиляция |
alarõhkventilatsioon |
TM1 |
254 |
13:50:09 |
rus-est |
gen. |
пониженное давление |
alarõhk |
TM1 |
255 |
13:49:17 |
rus-est |
gen. |
сигнал тревоги |
alarm |
TM1 |
256 |
13:49:00 |
rus-est |
forestr. |
нижний ярус |
alarinne |
TM1 |
257 |
13:48:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
workplace violence issue |
вопрос о насилии на работе (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:47:38 |
rus-est |
gen. |
нижний регистр |
alaregister |
TM1 |
259 |
13:47:26 |
eng-rus |
polit. |
yom kippur war |
арабо-израильская война 1973 года |
mirmir |
260 |
13:46:52 |
rus-est |
gen. |
недожёг |
alapõletus |
TM1 |
261 |
13:46:26 |
rus-est |
gen. |
недожжённый |
alapõletatud |
TM1 |
262 |
13:45:56 |
rus-est |
gen. |
выключение по пониженному напряжению |
alapingest tingitud väljalülitus |
TM1 |
263 |
13:45:19 |
rus-ita |
tech. |
защита от работы всухую |
contromarcia a secco |
Svetlana17 |
264 |
13:45:05 |
rus-est |
gen. |
пониженное напряжение |
alapinge |
TM1 |
265 |
13:44:57 |
eng |
abbr. avia. |
SRV |
Short Runner Valve |
Zealot2002 |
266 |
13:44:45 |
rus-fre |
met. |
шаровый кран |
vanne à boule |
Kantro |
267 |
13:44:41 |
rus-est |
polygr. |
нижний выступ |
alapikend |
TM1 |
268 |
13:44:10 |
rus-est |
gen. |
кнопка поддиапазона |
alapiirkonnalüliti |
TM1 |
269 |
13:43:46 |
eng-rus |
law |
be rendered void |
стать быть признанным недействительным |
Butterfly812 |
270 |
13:43:34 |
eng-rus |
intell. |
open-source intelligence on the Internet |
разведка по открытым источникам в сети Интернет (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:43:08 |
rus-est |
mining. |
ярус |
alapaneel |
TM1 |
272 |
13:42:59 |
rus-ger |
tech. |
датчик уровня масла |
Ölstandmesser |
Svetlana17 |
273 |
13:42:23 |
rus-est |
gen. |
нижняя часть |
alaosa |
TM1 |
274 |
13:41:51 |
rus-est |
polygr. |
концевая висячая строка |
alaorb |
TM1 |
275 |
13:41:14 |
eng-rus |
law |
abatement of debts |
полное прощение долгов |
Butterfly812 |
276 |
13:39:59 |
rus-est |
gen. |
впадина |
alang |
TM1 |
277 |
13:39:47 |
rus-ger |
plumb. |
защита от работы всухую |
Trockenlaufschutz |
Svetlana17 |
278 |
13:39:13 |
eng-rus |
construct. |
construction objective |
объект строительства |
Butterfly812 |
279 |
13:38:56 |
rus-est |
hydrogeol. |
воронка депрессии |
alanduslehter |
TM1 |
280 |
13:38:13 |
rus-est |
hydrogeol. |
кривая депрессии |
alanduskõver |
TM1 |
281 |
13:37:42 |
eng-rus |
bank. |
approval limit |
лимит одобрения (по кредитам) |
Mag A |
282 |
13:37:09 |
rus-est |
hydrogeol. |
депрессионная поверхность |
alandusala |
TM1 |
283 |
13:36:41 |
rus-ita |
tech. |
термоклей |
colla a caldo |
V.Safronov |
284 |
13:33:52 |
eng |
abbr. chem. |
Persistent Organic Pollutants Review Committee |
POPRC |
Gudkova |
285 |
13:27:18 |
rus-est |
agric. |
понизитель |
alandi |
TM1 |
286 |
13:26:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-terrorism expert |
эксперт по противодействию терроризму (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:26:25 |
eng-rus |
gen. |
in-lines |
роликовые коньки |
КГА |
288 |
13:26:03 |
rus-est |
gen. |
маломерный лесоматериал |
alamõõduline puitmaterjal |
TM1 |
289 |
13:25:04 |
rus-est |
gen. |
маломерный |
alamõõduline |
TM1 |
290 |
13:24:30 |
rus-est |
gen. |
подсеть |
alamvõrk |
TM1 |
291 |
13:24:06 |
rus-est |
gen. |
подтип |
alamtüüp |
TM1 |
292 |
13:23:38 |
rus-est |
gen. |
подсхема |
alamskeem |
TM1 |
293 |
13:22:47 |
rus-est |
gen. |
точная нижняя граница |
alamraja |
TM1 |
294 |
13:22:10 |
rus-est |
gen. |
нижний предел пластичности |
alamplastsuspiir |
TM1 |
295 |
13:21:57 |
eng |
abbr. chem. |
CPIA |
Canadian Plastics Industry Association |
Gudkova |
296 |
13:21:24 |
rus-est |
gen. |
сторона низшего напряжения |
alampingepool |
TM1 |
297 |
13:20:42 |
rus-est |
gen. |
низшее напряжение |
alampinge |
TM1 |
298 |
13:20:19 |
eng-rus |
trav. |
package resort |
комплексный курорт |
Butterfly812 |
299 |
13:19:40 |
rus-est |
math. |
нижний предел |
alampiir |
TM1 |
300 |
13:19:15 |
eng-rus |
media. |
speak on condition of anonymity because the investigation is ongoing |
говорить на условиях анонимности в связи с тем, что расследование ещё не закончено (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:18:36 |
rus-est |
comp. |
подменю |
alammenüü |
TM1 |
302 |
13:18:11 |
rus-est |
gen. |
подвид |
alamliik |
TM1 |
303 |
13:17:42 |
rus-est |
geol. |
подотдел |
alamladestik |
TM1 |
304 |
13:16:30 |
rus-est |
geol. |
подъярус |
alamladejärk |
TM1 |
305 |
13:15:53 |
eng-rus |
med. |
military psychiatrist |
военный психиатр (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:15:50 |
rus-est |
geol. |
подсвита |
alamkihistu |
TM1 |
307 |
13:15:17 |
rus-est |
gen. |
устье |
alamjooks |
TM1 |
308 |
13:14:21 |
rus-est |
geol. |
подтип |
alamhõimkond |
TM1 |
309 |
13:13:19 |
rus-est |
nautic. |
нижний шлюз |
alalüüs |
TM1 |
310 |
13:12:45 |
rus-est |
gen. |
электровоз на постоянном токе |
alalisvooluvedur |
TM1 |
311 |
13:08:04 |
rus-est |
gen. |
преобразователь постоянного тока |
alalisvoolumuundur |
TM1 |
312 |
13:07:15 |
rus-est |
gen. |
электродвигатель постоянного тока |
alalisvoolumootor |
TM1 |
313 |
13:06:55 |
rus-est |
gen. |
динамоэлектрическая машина |
alalisvoolumasin |
TM1 |
314 |
13:04:22 |
rus-ger |
tech. |
Моюще-диспергирующая присадка сульфаната кальция |
Kalzium-Sulfonat-Komplexseife |
Ispanka |
315 |
13:03:56 |
rus-est |
gen. |
регистрация брака |
abielu registreerimine |
TM1 |
316 |
13:03:30 |
rus-est |
gen. |
зарегистрировать брак |
abielu registreerima |
TM1 |
317 |
13:03:00 |
rus-est |
gen. |
с момента прекращения брака |
abielu lõppemise hetkest |
TM1 |
318 |
13:01:55 |
rus-est |
gen. |
время прекращения брака |
abielu lõppemise aeg |
TM1 |
319 |
13:01:43 |
rus-est |
gen. |
прекращение брака |
abielu lõppemine |
TM1 |
320 |
13:01:10 |
rus-est |
gen. |
порядок расторжения брака |
abielu lahutamise kord |
TM1 |
321 |
13:00:30 |
rus-est |
gen. |
продолжительность брака |
abielu kestus |
TM1 |
322 |
13:00:08 |
rus-est |
gen. |
имущество, нажитое в браке |
abielu kestel soetatud vara |
TM1 |
323 |
12:59:34 |
rus-est |
gen. |
нажитое во время брака |
abielu kestel soetatud |
TM1 |
324 |
12:58:28 |
rus-est |
gen. |
имущество, приобретённое в браке |
abielu kestel omandatud vara |
TM1 |
325 |
12:58:19 |
eng-rus |
gen. |
safety instructions |
правила безопасности |
Svetlana17 |
326 |
12:58:06 |
eng-rus |
sociol. |
veterans organization |
ветеранская организация (Monterey County Herald (США)) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:58:03 |
rus-est |
gen. |
приобретённое в браке |
abielu kestel omandatud |
TM1 |
328 |
12:57:41 |
rus-est |
gen. |
во время брака |
abielu kestel |
TM1 |
329 |
12:57:07 |
eng-rus |
chem. |
Extended Safety Data Sheet |
детализированный паспорт безопасности (для стойких биоаккумулируемых и токсических веществ) |
Gudkova |
330 |
12:56:44 |
rus-est |
gen. |
недействительность брака |
abielu kehtetus |
TM1 |
331 |
12:56:01 |
rus-est |
gen. |
признание брака недействительным |
abielu kehtetuks tunnistamine |
TM1 |
332 |
12:55:34 |
rus-est |
gen. |
объявить брак недействительным |
abielu kehtetuks kuulutama |
TM1 |
333 |
12:54:34 |
rus-est |
gen. |
фактическое прекращение брака |
abielu faktiline lõppemine |
TM1 |
334 |
12:53:40 |
rus-est |
gen. |
обещание вступить в брак |
abiellumislubadus |
TM1 |
335 |
12:52:59 |
rus-est |
gen. |
разрешение на вступление в брак |
abiellumisluba |
TM1 |
336 |
12:51:44 |
rus-ita |
electr.eng. |
Эвольвентный |
volvente (о зацеплении) corpi volventi - эвольвентные тела) |
Biscotto |
337 |
12:50:53 |
rus-est |
gen. |
намерение вступить в брак |
abiellumiskavatsus |
TM1 |
338 |
12:49:25 |
rus-est |
gen. |
брачный возраст |
abiellumisiga |
TM1 |
339 |
12:48:27 |
rus-est |
gen. |
объявление о бракосочетании |
abiellumisest teatamine |
TM1 |
340 |
12:47:56 |
eng-rus |
gen. |
got to pot |
разрушиться |
papillon blanc |
341 |
12:46:39 |
eng-rus |
comp.sl. |
screensaver |
скринсейвер |
КГА |
342 |
12:45:39 |
rus-est |
gen. |
сообщить о вступлении в брак |
abiellumisest teatama |
TM1 |
343 |
12:43:20 |
eng-rus |
med. |
Cholestatic liver disease |
Холестатическое заболевание печени |
natfursaeva |
344 |
12:40:57 |
rus-est |
gen. |
согласие вступить в брак |
abiellumise nõusolek |
TM1 |
345 |
12:38:49 |
rus-est |
gen. |
вступление в брак |
abiellumine |
TM1 |
346 |
12:37:55 |
rus-est |
gen. |
отказ в оказании помощи |
abiandmisest keeldumine |
TM1 |
347 |
12:37:41 |
eng-rus |
med. |
alcoholic liver disease |
алкогольная болезнь печени |
natfursaeva |
348 |
12:37:12 |
rus-est |
gen. |
отказать в помощи |
abiandmisest keelduma |
TM1 |
349 |
12:36:55 |
eng-rus |
O&G |
casing neck |
сливной патрубок |
straszko |
350 |
12:36:38 |
rus-est |
gen. |
условия предоставления помощи |
abiandmise tingimused |
TM1 |
351 |
12:36:08 |
rus-est |
gen. |
обязанность оказания помощи |
abiandmise kohustus |
TM1 |
352 |
12:35:37 |
rus-est |
gen. |
оказание помощи |
abistamine |
TM1 |
353 |
12:34:44 |
rus-est |
gen. |
оказание помощи |
abiandmine |
TM1 |
354 |
12:33:52 |
eng |
abbr. chem. |
POPRC |
Persistent Organic Pollutants Review Committee |
Gudkova |
355 |
12:33:42 |
rus-est |
gen. |
помощь жертвам насилия |
abi vägivallaohvritele |
TM1 |
356 |
12:33:24 |
rus |
abbr. |
ЭМЗ |
экспериментально-механический завод |
Bauirjan |
357 |
12:32:36 |
rus-est |
gen. |
нуждающиеся в помощи |
abi vajavad |
TM1 |
358 |
12:31:29 |
eng-rus |
geophys. |
core-mantle boundary |
граница ядра |
bryu |
359 |
12:29:45 |
rus-est |
gen. |
нуждающийся в помощи супруг |
abi vajav abikaasa |
TM1 |
360 |
12:29:04 |
rus-est |
gen. |
нуждаться в помощи |
abi vajama |
TM1 |
361 |
12:28:25 |
rus-est |
gen. |
необходимость помощи |
abi vajadus |
TM1 |
362 |
12:28:12 |
rus-est |
gen. |
возврат помощи |
abi tagastamine |
TM1 |
363 |
12:27:09 |
rus-est |
gen. |
размер помощи |
abi suurus |
TM1 |
364 |
12:26:13 |
rus-est |
gen. |
обратиться за помощью |
abi saamiseks pöörduma |
TM1 |
365 |
12:25:18 |
rus-est |
gen. |
получить помощь |
abi saama |
TM1 |
366 |
12:24:53 |
rus-est |
gen. |
предложить помощь |
abi pakkuma |
TM1 |
367 |
12:24:43 |
rus-ger |
tech. |
Установка предварительного прогрева |
Vorheizanlage (двигателя) |
ikar |
368 |
12:24:31 |
rus-est |
gen. |
для оказания помощи |
abi osutamiseks |
TM1 |
369 |
12:23:48 |
rus-est |
gen. |
неоказание помощи |
abi mitteandmine |
TM1 |
370 |
12:23:20 |
rus-est |
gen. |
помощь при получении займа |
abi laenu saamisel |
TM1 |
371 |
12:23:01 |
rus-ger |
gen. |
офис продаж |
Vertriebsbüro |
SKY |
372 |
12:22:40 |
rus-est |
gen. |
помощь жертвам преступления |
abi kuriteoohvritele |
TM1 |
373 |
12:21:49 |
rus-est |
gen. |
оказать помощь |
abi andma |
TM1 |
374 |
12:20:42 |
rus-est |
gen. |
ажио |
aažio |
TM1 |
375 |
12:20:24 |
eng-rus |
gen. |
fill in time |
скоротать время |
YanYin |
376 |
12:19:24 |
rus-est |
gen. |
годовое общее собрание |
aastaüldkoosolek |
TM1 |
377 |
12:18:48 |
rus-spa |
gen. |
по словам многих |
segun muchos |
Игорь Primo |
378 |
12:18:40 |
eng-rus |
gen. |
obvious disadvantage |
очевидный недостаток |
YanYin |
379 |
12:17:42 |
rus-est |
gen. |
годовой доход |
aastasissetulek |
TM1 |
380 |
12:17:16 |
eng-rus |
gen. |
bostin |
круто |
CXW |
381 |
12:16:48 |
rus-est |
gen. |
на протяжении лет |
aastate kestel |
TM1 |
382 |
12:16:08 |
eng-rus |
gen. |
worth reporting |
стоящий упоминания |
YanYin |
383 |
12:15:40 |
rus-spa |
gen. |
мне это ничего не говорит |
no me suena |
Игорь Primo |
384 |
12:15:23 |
eng-rus |
gen. |
turn to somebody for aid |
обращаться к кому-либо за помощью |
YanYin |
385 |
12:15:17 |
rus-est |
gen. |
полюбившиеся мифы |
armsaks saanud müüdid |
ВВладимир |
386 |
12:14:41 |
eng-rus |
law |
pitch |
письмо юридической фирмы с предложением своих услуг |
Leonid Dzhepko |
387 |
12:13:17 |
eng-rus |
gen. |
own interest in the matter |
личная заинтересованность в вопросе |
YanYin |
388 |
12:13:16 |
rus-fre |
med. |
панель сывороток |
sérothèque (набор сывороток крови человека, содержащих маркеры конкретной инфекции в определенных концентрациях или не содержащих маркеров инфекции) |
Koshka na okoshke |
389 |
12:12:45 |
rus-ita |
tech. |
стол |
bancale |
V.Safronov |
390 |
12:12:02 |
rus-ger |
tech. |
Тепловая установка/мотор |
Verbrennungskraftmaschiene (тепловой двигатель) |
ikar |
391 |
12:10:35 |
rus-ita |
rude |
бездельник |
fancazzista |
Avenarius |
392 |
12:10:16 |
eng-rus |
med. |
child's weight |
масса ребёнка (в тексте описания расчёта суточной дозы медицинского препарата в г/кг массы тела) |
Alex_Odeychuk |
393 |
12:07:58 |
rus-est |
gen. |
valearvamus; vääritimõistmine, väärtõlgendus кривотолки |
väärarvamus |
ВВладимир |
394 |
12:07:10 |
rus-est |
gen. |
годовая плата |
aastatasu |
TM1 |
395 |
12:04:36 |
rus |
abbr. |
ЧПКП |
частное производственно-коммерческое предприятие |
Bauirjan |
396 |
12:02:58 |
rus |
abbr. |
ПКП |
производственно-коммерческое предприятие |
Bauirjan |
397 |
12:01:56 |
eng-rus |
fire. |
Smoke Protection System |
ПДЗ (ПротивоДымная Защита) |
Zhiharka |
398 |
11:58:01 |
rus-est |
gen. |
годичный взнос |
aastasissemakse |
TM1 |
399 |
11:57:28 |
rus-est |
gen. |
в год |
aastas |
TM1 |
400 |
11:56:52 |
rus-est |
gen. |
круглогодично |
aastaringselt |
TM1 |
401 |
11:56:11 |
rus-est |
gen. |
праздновать годовщину |
aastapäeva tähistama |
TM1 |
402 |
11:55:22 |
eng |
abbr. chem. |
ESDS |
Extended Safety Data Sheet (детализированный паспорт безопасности) |
Gudkova |
403 |
11:55:20 |
rus-est |
gen. |
годовой заработок |
aastapalk |
TM1 |
404 |
11:54:12 |
rus-est |
gen. |
годичный перерыв |
aastane vaheaeg |
TM1 |
405 |
11:53:29 |
rus-est |
gen. |
годовой оборот |
aastakäive |
TM1 |
406 |
11:53:09 |
rus-est |
gen. |
арендовать на год |
aastaks rentima |
TM1 |
407 |
11:53:01 |
rus-est |
gen. |
на год |
aastaks |
TM1 |
408 |
11:52:38 |
rus-est |
gen. |
выплата годовых дивидендов |
aastadividendide väljamaksmine |
TM1 |
409 |
11:45:07 |
rus |
O&G |
забойное оборудование |
КНБК |
MichaelBurov |
410 |
11:36:20 |
eng-rus |
polit. |
fuel corruption |
усиливать коррупцию (усиливать, подпитывать; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:33:27 |
eng-rus |
construct. |
squeeze reduction |
обжимание |
hizman |
412 |
11:32:54 |
eng-rus |
law |
National Association of Bankruptcy Trustees |
Национальная ассоциация конкурсных управляющих (Великобритания) |
Val Voron |
413 |
11:29:39 |
eng-rus |
gen. |
Worked you out |
Взяли Вас измором |
vonKern |
414 |
11:27:32 |
rus-est |
gen. |
отмывание денег |
rahapesu |
furtiva |
415 |
11:26:13 |
rus-est |
gen. |
табачная крошка |
peentubakas |
furtiva |
416 |
11:24:58 |
rus-ger |
auto. |
торсионная пружина |
Torsionsstab |
ikar |
417 |
11:23:51 |
rus-ger |
econ. |
выводить на рынок |
in den Markt einführen (продукт, товар) |
AGO |
418 |
11:22:27 |
rus-ger |
railw. |
торсионная пружина |
Wankstütze (это Drehstab - один из элементов der Wankstütze metz) |
ikar |
419 |
11:16:21 |
eng-rus |
avia. |
cargo with declared value |
груз с объявленной ценностью |
ЛисаА |
420 |
11:15:08 |
eng-rus |
O&G |
bottom-hole assembly |
КНБК |
MichaelBurov |
421 |
11:15:05 |
eng |
abbr. avia. |
OBD |
Outer Bypass Duct (Канал внешнего контура АД) |
Zealot2002 |
422 |
11:13:29 |
rus-fre |
auto. |
СТО, сервисная станция |
atelier |
astraia |
423 |
11:12:06 |
eng-rus |
O&G |
bound fluid volume |
объём связанных флюидов |
MichaelBurov |
424 |
11:09:08 |
eng-rus |
polit. |
tell tales of a happy life |
рассказывать легенды о сытой жизни (under – под властью / при ... ; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
425 |
11:05:50 |
rus |
O&G |
производственная испытательная лаборатория |
ПИЛ |
MichaelBurov |
426 |
11:03:44 |
eng-rus |
O&G |
Benchmarking and Measurement Laboratory |
поверочно-измерительная лаборатория |
MichaelBurov |
427 |
11:01:13 |
rus-ger |
tech. |
извещатель рассеянного света |
Streulichtmelder |
SKY |
428 |
10:53:10 |
eng-rus |
avia. |
Guide on Cargo Shipment |
Руководство по грузовым перевозкам на внутренних воздушных линиях СССР (России) |
ЛисаА |
429 |
10:52:44 |
eng-rus |
telecom. |
peer-to-peer client |
пиринговый клиент |
Arkadi Burkov |
430 |
10:52:05 |
eng |
abbr. avia. |
Guide on Cargo Shipment |
GCS (Руководство по грузовым перевозкам на внутренних воздушных линиях СССР (России)) |
ЛисаА |
431 |
10:51:07 |
eng-rus |
telecom. |
ping sweep |
эхо-тестирование адресов (cnews.ru) |
Arkadi Burkov |
432 |
10:49:32 |
eng-rus |
comp., MS |
promiscuous mode |
неизбирательный режим |
Arkadi Burkov |
433 |
10:47:35 |
rus-ger |
tech. |
входное напряжение |
Netzeingangsspannung |
SKY |
434 |
10:45:07 |
rus |
abbr. O&G |
КНБК |
компоновка низа бурильной колонны |
MichaelBurov |
435 |
10:44:16 |
eng-rus |
railw. |
movement authority |
команда на движение |
railwayman |
436 |
10:43:01 |
eng |
abbr. O&G |
BHA |
bottom hole assembly |
MichaelBurov |
437 |
10:40:01 |
eng-rus |
construct. |
squeeze reduction |
обжатие |
hizman |
438 |
10:38:00 |
rus-epo |
inf. |
трепаться |
blablai |
alboru |
439 |
10:37:55 |
rus-epo |
gen. |
болтать попусту |
blablai |
alboru |
440 |
10:37:27 |
eng-rus |
OHS |
safe work |
безопасный труд |
Азери |
441 |
10:37:19 |
rus-epo |
gen. |
говорить впустую |
blablai |
alboru |
442 |
10:35:24 |
eng-rus |
construct. |
design stage drawing |
П |
Butterfly812 |
443 |
10:34:10 |
eng-rus |
chem. |
long-chain chlorinated paraffin |
хлорированный парафин с длинной цепью |
Gudkova |
444 |
10:31:50 |
eng-rus |
chem. |
medium-chain chlorinated paraffin |
хлорированный парафин со средней цепью |
Gudkova |
445 |
10:30:11 |
eng-rus |
chem. |
Short-chain chlorinated paraffin |
хлорированный парафин с короткой цепью |
Gudkova |
446 |
10:28:31 |
eng-rus |
polit. |
prop up unsavory regimes |
оказывать поддержку сомнительным режимам (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
447 |
10:26:46 |
eng-rus |
construct. |
angle of equal legs |
равнополочный угловой профиль |
tay |
448 |
10:25:26 |
eng-rus |
abbr. |
SIEF |
Форум по обмену информацией о веществах |
Gudkova |
449 |
10:24:19 |
eng-rus |
avia. |
fuel distribution form |
расходный ордер на топливо |
ЛисаА |
450 |
10:23:34 |
eng-rus |
avia. |
crew allowance form |
ведомость для выплаты денежных средств членам экипажа |
ЛисаА |
451 |
10:22:17 |
eng-rus |
avia. |
weight and balance chart |
центровочный график |
ЛисаА |
452 |
10:19:05 |
eng-rus |
chromat. |
microvial kit |
комплект маленьких пузырьков (используется при дериватизации реагентов) |
babuin87 |
453 |
10:18:59 |
eng-rus |
tech. |
lighting equipment |
светотехнические изделия |
Bauirjan |
454 |
10:13:53 |
eng |
abbr. O&G |
BFV |
bound fluid volume |
MichaelBurov |
455 |
10:08:58 |
eng |
abbr. avia. |
RIS |
infectious substances (обозначение ИАТА) |
ЛисаА |
456 |
10:07:48 |
eng |
abbr. avia. |
PRB |
poison (обозначение ИАТА) |
ЛисаА |
457 |
10:05:50 |
rus |
abbr. O&G |
ПИЛ |
передвижная измерительная лаборатория |
MichaelBurov |
458 |
10:05:14 |
eng |
abbr. avia. |
RHF |
substances harmful to foodstuff (обозначение ИАТА) |
ЛисаА |
459 |
10:04:07 |
eng |
abbr. avia. |
RCL |
cryogenic liquid (обозначение ИАТА) |
ЛисаА |
460 |
10:01:04 |
eng |
abbr. avia. |
HEG |
eggs (обозначение ИАТА) |
ЛисаА |
461 |
10:00:57 |
eng-rus |
tech. |
storeyed distribution switchboard |
щит этажный |
Bauirjan |
462 |
10:00:22 |
eng |
abbr. avia. |
EAT |
eatables (обозначение ИАТА; пищевые продукты) |
ЛисаА |
463 |
9:59:10 |
eng |
abbr. avia. |
PER |
Perishable cargo (обозначение ИАТА; скоропортящийся груз) |
ЛисаА |
464 |
9:57:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
FELV system |
система ФСНН (система функционального сверхнизкого напряжения proteq.ru) |
Steblyanskiy |
465 |
9:57:16 |
eng |
abbr. relig. |
begat |
beget (именно такая форма присуща переводу библейских текстов (напр., Adam begat Cain and Abel - Адам породил Каина и Авеля)) |
Isaev |
466 |
9:56:08 |
eng |
abbr. avia. |
LHO |
Live human organs/blood (обозначение ИАТА) |
ЛисаА |
467 |
9:55:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
SELV system |
система БСНН (система безопасного сверхнизкого напряжения proteq.ru) |
Steblyanskiy |
468 |
9:52:05 |
eng |
abbr. avia. |
GCS |
Guide on Cargo Shipment (Руководство по грузовым перевозкам на внутренних воздушных линиях СССР (России)) |
ЛисаА |
469 |
9:50:46 |
eng |
abbr. |
ASTM |
American Society for Testing Materials |
MichaelBurov |
470 |
9:46:41 |
eng-rus |
gen. |
examination syndicate |
Экзаменационная комиссия |
Only |
471 |
9:45:51 |
eng-rus |
chem. |
EINECS |
Европейский реестр существующих товарных химических веществ |
Gudkova |
472 |
9:38:48 |
eng-rus |
IT |
set |
набор инструкций (напр., set of MSIL – набор инструкций MSIL) |
Adrax |
473 |
9:33:17 |
eng-rus |
gen. |
research and trial facilities |
научно-исследовательская и опытно-экспериментальная база |
Alexey Lebedev |
474 |
9:31:36 |
eng-rus |
gen. |
research facilities |
научно-исследовательская база |
Alexey Lebedev |
475 |
9:29:55 |
eng-rus |
gen. |
trial facilities |
опытно-экспериментальная база |
Alexey Lebedev |
476 |
9:28:56 |
eng |
abbr. chem. |
SCCP |
Short-chain chlorinated paraffin (хлорированный парафин с короткой цепью) |
Gudkova |
477 |
9:17:46 |
eng-rus |
gen. |
scientific field |
научное направление |
Alexey Lebedev |
478 |
9:15:05 |
eng |
abbr. O&G |
Caspi Meruerty Operating Company B.V. |
CMOC (СРП "Жемчужины", Казахстан) |
Игорь Завалов |
479 |
9:12:06 |
eng-rus |
econ. |
State University – Higher School of Economics |
Государственный университет-Высшая Школа Экономики (ГУ-ВШЭ) |
karpov_hse |
480 |
9:02:03 |
rus-ger |
gen. |
берите от жизни всё |
das Leben ist eine Baustelle |
folklor |
481 |
9:00:49 |
eng-rus |
names |
Juha |
Юха |
Aruma |
482 |
8:59:53 |
rus |
abbr. tech. |
ЩЭ |
щит этажный |
Bauirjan |
483 |
8:57:41 |
eng-rus |
gen. |
hangarkeeper |
владелец авиационного ангара |
belk_a |
484 |
8:57:16 |
eng |
relig. |
beget |
begat (именно такая форма присуща переводу библейских текстов (напр., Adam begat Cain and Abel - Адам породил Каина и Авеля)) |
Isaev |
485 |
8:15:05 |
eng |
abbr. O&G |
CMOC |
Caspi Meruerty Operating Company B.V. (СРП "Жемчужины", Казахстан) |
Игорь Завалов |
486 |
8:04:44 |
rus |
abbr. tech. |
ЩАП |
щит автоматического переключения (имеются разные виды: ЩАП-12; ЩАП-23; ЩАП-33; ЩАП-43; ЩАП-53; ЩАП-63) |
Bauirjan |
487 |
8:04:10 |
eng-rus |
gen. |
induced seismic activity |
наведённая сейсмичность |
ABelonogov |
488 |
7:58:53 |
eng-rus |
tech. |
control system board |
щит системы управления |
Bauirjan |
489 |
7:58:37 |
rus |
abbr. tech. |
ПР |
переключатель ртутный |
Bauirjan |
490 |
7:56:38 |
rus |
tech. |
щит системы управления |
ЩСУ |
Bauirjan |
491 |
7:39:25 |
eng-rus |
tech. |
analog-digital signal processing |
аналого-цифровая обработка сигналов (ADSP) |
алешаBG |
492 |
7:37:20 |
eng-rus |
tech. |
alternative zigzag scanning |
альтернативное зигзагообразное считывание (блоков спектральных коэффициентов) |
алешаBG |
493 |
7:36:21 |
eng-rus |
bank. |
reimbursement |
рамбурс (вид аккредитива) |
Archy |
494 |
7:34:39 |
eng-rus |
tech. |
analog active line |
аналоговая активная часть строки |
алешаBG |
495 |
7:31:34 |
eng-rus |
gen. |
personnel records |
документы по личному составу |
Alexey Lebedev |
496 |
7:30:47 |
eng-rus |
tech. |
aliasing phenomenon |
помеха дискретизации |
алешаBG |
497 |
7:27:35 |
eng-rus |
tech. |
aggregate bandwidth |
суммарный цифровой поток |
алешаBG |
498 |
7:25:06 |
eng-rus |
video. |
advanced titler |
расширенный ввод титров (применяемый в видеокамерах) |
алешаBG |
499 |
7:22:51 |
eng |
abbr. |
Analogue-Digital Signal Processing |
ADSP |
алешаBG |
500 |
7:21:40 |
eng-rus |
tech. |
analogue-digital signal processing |
аналого-цифровая обработка сигналов (ADSP) |
алешаBG |
501 |
7:17:17 |
eng-rus |
tech. |
adjacent sample |
соседний отсчёт |
алешаBG |
502 |
7:12:00 |
eng-rus |
TV |
active line |
активная часть строки (кадра) |
алешаBG |
503 |
7:10:28 |
eng-rus |
TV |
active lines |
активные строки (кадра) |
алешаBG |
504 |
7:06:24 |
eng-rus |
tech. |
active bandpass |
эффективная ширина полосы частот |
алешаBG |
505 |
6:56:56 |
eng-rus |
tech. |
adaptive transversal filter |
адаптивный трансверсальный фильтр |
алешаBG |
506 |
6:56:38 |
rus |
abbr. tech. |
ЩСУ |
щит системы управления |
Bauirjan |
507 |
6:55:25 |
eng-rus |
tech. |
adaptive narrow-band FM modem |
адаптивный узкополосный ЧМ-модем |
алешаBG |
508 |
6:51:43 |
rus-fre |
bank. |
сейфовая ячейка |
compartiment sécurisé |
Vera Fluhr |
509 |
6:44:31 |
eng-rus |
tech. |
Advanced Communications Technologies and Services |
Перспективные техника и службы электросвязи (ACTS; название проектов, выполняемых под эгидой Европейской комиссии) |
алешаBG |
510 |
6:41:14 |
eng-rus |
TV |
active prism mechanism |
подвижный призменный блок (видео- или телекамеры) |
алешаBG |
511 |
6:39:24 |
eng |
abbr. survey. |
Principal Point of Autocollimation |
PPA |
Cartograph |
512 |
6:38:32 |
eng |
abbr. survey. |
Principal Point of Symmetry |
PPS |
Cartograph |
513 |
6:37:40 |
eng |
abbr. survey. |
Fiducial Center |
FC |
Cartograph |
514 |
6:32:18 |
eng-rus |
hi-fi |
16:9 aspect ratio picture |
изображение формата 16:9 |
алешаBG |
515 |
6:26:37 |
eng-rus |
TV |
format 16:9 |
полностью широкоэкранный формат (2.35:1; около половины экрана заняты чёрным цветом на мониторе) |
алешаBG |
516 |
6:25:26 |
eng-rus |
TV |
format 16:9 |
широкоэкранный формат (1.85:1; не широкие чёрные полосы сверху и снизу экрана) |
алешаBG |
517 |
6:22:51 |
eng |
abbr. |
ADSP |
Analogue-Digital Signal Processing |
алешаBG |
518 |
6:22:27 |
eng-rus |
TV |
14:9 graticule |
рамка формата 14:9 |
алешаBG |
519 |
6:17:16 |
eng-rus |
TV |
14:9 framing |
кадрирование при видеосъёмке, обеспечивающее гарантированную сюжетно-важную часть для формата кадра 14:9 |
алешаBG |
520 |
6:11:37 |
eng-rus |
tech. |
British Standard Wire Gauge |
английский проволочный калибр |
Yanick |
521 |
6:11:05 |
eng-rus |
tech. |
1-level chrominance bar |
сигнал цветной полосы |
алешаBG |
522 |
6:05:13 |
eng-rus |
snd.rec. |
Block Noise Reduction |
подавление ступенчатого шума |
алешаBG |
523 |
6:01:21 |
eng |
abbr. |
Bit Mapped Graphics |
BMG |
алешаBG |
524 |
5:57:49 |
eng-rus |
TV |
British Digital Broadcasting |
Британское цифровое вещание (BDB) |
алешаBG |
525 |
5:57:11 |
eng |
abbr. TV |
British Digital Broadcasting |
BDB |
алешаBG |
526 |
5:54:09 |
eng-rus |
TV |
Advanced Video Codec High Definition |
новый формат представления видео и звука высокой чёткости (AVCHD; совместно представленный компаниями Panasonic и Sony в 2006 году.) |
алешаBG |
527 |
5:51:33 |
eng |
abbr. TV |
Advanced Video Codec High Definition |
AVCHD |
алешаBG |
528 |
5:48:35 |
rus-fre |
bank. |
платёжный инструмент |
instrument de paiement |
Vera Fluhr |
529 |
5:46:50 |
eng-rus |
TV |
average picture level |
средний уровень сигнала яркости (APL) |
алешаBG |
530 |
5:41:37 |
eng |
abbr. |
Non-Linear Junction |
NLJ |
алешаBG |
531 |
5:39:50 |
eng-rus |
TV |
Advanced Memory System |
усовершенствованная система запоминания параметров (телевизионной камеры) |
алешаBG |
532 |
5:39:24 |
eng |
abbr. survey. |
PPA |
Principal Point of Autocollimation |
Cartograph |
533 |
5:38:49 |
eng |
abbr. |
Advanced Memory System |
AMS |
алешаBG |
534 |
5:38:32 |
eng |
abbr. survey. |
PPS |
Principal Point of Symmetry |
Cartograph |
535 |
5:37:40 |
eng |
abbr. survey. |
FC |
Fiducial Center |
Cartograph |
536 |
5:24:33 |
eng-rus |
comp.graph. |
3D Computer Graphics System |
система трёхмерной компьютерной графики |
алешаBG |
537 |
5:12:39 |
eng-rus |
med. |
cholangiocellular |
холангиоцеллюлярный |
Игорь_2006 |
538 |
5:09:19 |
eng-rus |
busin. |
DTAA |
соглашение об избежании двойного налогообложения (Double Taxation Avoidance Agreement) |
paralex |
539 |
5:05:17 |
eng-rus |
busin. |
Double Taxation Avoidance Agreement |
соглашение об избежании двойного налогообложения |
paralex |
540 |
5:01:21 |
eng |
abbr. |
BMG |
Bit Mapped Graphics |
алешаBG |
541 |
4:57:11 |
eng |
abbr. TV |
BDB |
British Digital Broadcasting |
алешаBG |
542 |
4:56:57 |
eng-rus |
gen. |
concurrent duties |
совмещённые обязанности, должности |
treepy |
543 |
4:51:33 |
eng |
abbr. TV |
AVCHD |
Advanced Video Codec High Definition |
алешаBG |
544 |
4:45:49 |
eng-rus |
busin. |
except to the extent required by any law or regulation |
за исключением случаев, предусмотренных какими-либо законами или постановлениями в той мере, в какой они применяются |
paralex |
545 |
4:41:37 |
eng |
abbr. |
NLJ |
Non-Linear Junction |
алешаBG |
546 |
4:38:49 |
eng |
abbr. |
AMS |
Advanced Memory System |
алешаBG |
547 |
3:45:24 |
eng-rus |
gen. |
pip-show |
пип-шоу (Разновидность интимных услуг. Живое или видеошоу для самоудовлетворения. Обычно функционирует в публичных домах, барах и т. п. заведениях. Иногда практикуется проститутками. Существуют также т. н. виртуальные пип-шоу (компьютерные программы, сайты, слайд-шоу).) |
С. Г. Чадов |
548 |
3:41:46 |
eng-rus |
gen. |
striptease bar |
стриптиз-бар |
С. Г. Чадов |
549 |
3:22:26 |
rus-spa |
gen. |
шокирующий |
impactante (напр. событие, дело) |
Ivan Gribanov |
550 |
3:17:59 |
eng-rus |
construct. |
continuous stiffening girder |
неразрезная балка жесткости |
hizman |
551 |
3:03:53 |
eng-rus |
gen. |
backbone |
опорный |
MichaelBurov |
552 |
2:04:36 |
eng-rus |
auto. |
guide insert |
направляющая втулка (клапана) |
translator911 |
553 |
1:40:44 |
eng-rus |
slang |
tough egg to crack |
трудноразрешимая проблема |
Interex |
554 |
1:39:55 |
rus-spa |
inet. |
загрузка файла |
carga |
Миу |
555 |
1:38:35 |
eng-rus |
slang |
touch of the brewer |
похмелье |
Interex |
556 |
1:37:31 |
eng-rus |
slang |
touched |
польщённый, тронутый |
Interex |
557 |
1:37:20 |
rus-spa |
inet. |
файл |
fichero |
Миу |
558 |
1:35:17 |
eng-rus |
slang |
touch |
иметь дело с кем-либо |
Interex |
559 |
1:32:55 |
eng-rus |
slang |
to the tune of something |
на определённую сумму денег |
Interex |
560 |
1:31:53 |
eng-rus |
gen. |
desire |
жажда |
BElizaveta |
561 |
1:30:57 |
eng-rus |
slang |
totally clueless |
не знающий (чего-либо) |
Interex |
562 |
1:30:11 |
eng-rus |
slang |
totalled |
сломанный |
Interex |
563 |
1:29:15 |
eng-rus |
slang |
tose-up |
дело случая, непредсказуемое |
Interex |
564 |
1:28:12 |
eng-rus |
slang |
toss off |
игнорировать критику |
Interex |
565 |
1:26:16 |
eng-rus |
slang |
toss |
выкидывать (что-либо) |
Interex |
566 |
1:11:58 |
rus-ger |
polym. |
МДИ |
MDI |
vadim_shubin |
567 |
1:11:06 |
rus-ger |
polym. |
метилендифенилдиизоцианат |
Methylendiphenyldiisocyanat |
vadim_shubin |
568 |
1:07:01 |
rus-fre |
cosmet. |
анизотонический |
anisotonique |
transland |
569 |
0:56:44 |
eng-rus |
gen. |
in just seconds |
в считаные секунды |
Sun2day |
570 |
0:56:13 |
rus-fre |
cosmet. |
неизотонический |
anisotonique |
transland |
571 |
0:51:55 |
eng-rus |
econ. |
footloose capital |
свободно перемещающийся капитал |
Sonia |
572 |
0:36:43 |
rus-ger |
inf. |
битком, полнёхонек |
picke-packe-voll |
galeo |
573 |
0:35:51 |
eng-rus |
pharm. |
Uniformity of Content |
однородность дозирования по содержанию |
snusmumric |
574 |
0:07:57 |
eng-rus |
ed. |
intellectually stimulating |
развивающий интеллектуально (stanford.edu) |
Alex_Odeychuk |
575 |
0:01:29 |
eng-rus |
journ. |
crop |
кадрирование фотографий |
tavost |
576 |
0:01:24 |
rus-spa |
hydrogr. |
эвтрофикация |
eutroficación |
Frozero |