1 |
23:57:17 |
eng-rus |
cables |
twisting length |
шаг скрутки |
MichaelBurov |
2 |
23:56:58 |
rus-ger |
proverb |
Бедность не порок. |
Armut schändet nicht |
Helene2008 |
3 |
23:47:10 |
rus-ger |
proverb |
Седина в бороду, бес в ребро. |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise |
Helene2008 |
4 |
23:44:51 |
rus-ger |
proverb |
Старость не радость |
Alter ist ein schweres Malter |
Helene2008 |
5 |
23:31:21 |
rus-fre |
med.appl. |
корнеометр |
cornéomètre (прибор, измеряющий уровень увлажненности кожи) |
Пума |
6 |
23:31:03 |
rus-ger |
proverb |
Старого воробья на мякине мякише не проведёшь |
Alte Wachteln sind bös zu fangen |
Helene2008 |
7 |
23:28:15 |
rus-ger |
proverb |
Старого воробья на мякине мякише не проведёшь |
Alte Füchse gehen schwer in die Falle |
Helene2008 |
8 |
22:47:56 |
rus-fre |
bank. |
свободный счёт |
compte libre |
Пума |
9 |
21:50:24 |
rus-fre |
account. |
промежуточный баланс |
situation |
Vera Fluhr |
10 |
21:45:16 |
rus-fre |
fig. |
у него крыша поехала |
cela l'a rendu fou (se rendre fou) |
Helene2008 |
11 |
21:42:23 |
rus-fre |
gen. |
уйти с головой |
se donner corps et âme |
Helene2008 |
12 |
21:40:33 |
rus-fre |
gen. |
осмелеть |
relever le front |
Helene2008 |
13 |
21:39:00 |
rus-fre |
gen. |
отбиться от рук |
n'en faire qu'à sa tête |
Helene2008 |
14 |
21:38:45 |
rus-ger |
gen. |
борьба с наркотиками |
Drogenbekämpfung |
kutsch |
15 |
21:36:59 |
rus-fre |
idiom. |
ложе у ружья |
tête d'une fusée |
Helene2008 |
16 |
21:34:25 |
rus-fre |
idiom. |
груша |
tête de Turc (спорт.) |
Helene2008 |
17 |
21:33:23 |
rus-fre |
idiom. |
крона дерева |
tête d'un arbre |
Helene2008 |
18 |
21:31:03 |
rus-fre |
idiom. |
идти куда глаза глядят |
aller le nez au vent |
Helene2008 |
19 |
21:29:27 |
rus-fre |
idiom. |
изголовье кровати |
la tête du lit |
Helene2008 |
20 |
21:25:19 |
rus-fre |
idiom. |
дать голову на отсечение |
jurer sur les yeux de la tête |
Helene2008 |
21 |
21:20:32 |
rus-fre |
idiom. |
быть занятым по горло |
avoir du travail par-dessus la tête |
Helene2008 |
22 |
21:16:46 |
rus-fre |
idiom. |
бросаться очертя голову |
sauter à pieds joints |
Helene2008 |
23 |
21:13:00 |
rus-fre |
gen. |
упрямец |
forte tête |
Helene2008 |
24 |
21:11:30 |
eng-rus |
labor.org. |
man-hour chart |
таблица трудозатрат |
MichaelBurov |
25 |
21:10:39 |
rus-fre |
idiom. |
упрямец |
une tête de mule |
Helene2008 |
26 |
21:09:55 |
rus-fre |
idiom. |
считать себя побеждённым |
courber sa tête |
Helene2008 |
27 |
21:08:59 |
eng-rus |
construct. |
man-loading schedule |
план трудозатрат |
MichaelBurov |
28 |
21:08:33 |
rus-fre |
gen. |
сумасброд |
mauvaise tête |
Helene2008 |
29 |
21:06:34 |
rus-fre |
idiom. |
придираться |
chercher les poux dans la tête |
Helene2008 |
30 |
21:06:25 |
eng-rus |
construct. |
pour cement |
заливать цемент |
MichaelBurov |
31 |
21:04:12 |
eng-rus |
labor.org. |
man-loading schedule |
план загрузки персонала |
MichaelBurov |
32 |
21:03:27 |
rus-fre |
idiom. |
растеряха |
la tête de veau |
Helene2008 |
33 |
21:02:25 |
eng-rus |
labor.org. |
man-loading |
загрузка персонала |
MichaelBurov |
34 |
20:59:44 |
rus-fre |
idiom. |
вопить |
avoir une voix de tête |
Helene2008 |
35 |
20:57:47 |
rus-fre |
idiom. |
надоедать кому-либо |
casser la tête à qn |
Helene2008 |
36 |
20:56:43 |
rus-fre |
idiom. |
обижаться |
avoir la tête près du bonnet |
Helene2008 |
37 |
20:53:58 |
rus-fre |
idiom. |
быть упрямым |
avoir la tête dure |
Helene2008 |
38 |
20:51:23 |
rus-fre |
idiom. |
быть тугодумом |
avoir la tête vide |
Helene2008 |
39 |
20:49:35 |
rus-fre |
gen. |
быть рассудительным |
avoir de la tête |
Helene2008 |
40 |
20:47:33 |
rus-fre |
idiom. |
иметь убийства на своём счету |
avoir du beurre sur la tête |
Helene2008 |
41 |
20:45:07 |
rus-fre |
fig. |
выжить из ума |
n'avoir plus de tête |
Helene2008 |
42 |
20:37:39 |
rus-fre |
idiom. |
упрямый как осёл |
il est têtu comme une mule |
Helene2008 |
43 |
20:24:56 |
rus-fre |
fig. |
перевернуть все с ног на голову |
mettre tout sens dessus-dessous |
Helene2008 |
44 |
20:22:31 |
rus-fre |
gen. |
у него нет крыши над головой |
il est sans abris |
Helene2008 |
45 |
20:20:09 |
rus-fre |
fig. |
на свою голову |
pour son malheur |
Helene2008 |
46 |
20:19:00 |
rus-fre |
idiom. |
мне это даже в голову не пришло |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire |
Helene2008 |
47 |
20:18:59 |
eng-rus |
inf. |
good for you |
молодец! |
Baihu |
48 |
20:16:13 |
rus-fre |
idiom. |
мне в голову мысль пришла |
j'ai une idée (avoir une idée) |
Helene2008 |
49 |
20:12:53 |
rus-fre |
fig. |
как снег на голову |
sans crier gare |
Helene2008 |
50 |
20:11:57 |
rus-fre |
fig. |
как снег на голову |
à l'improviste |
Helene2008 |
51 |
20:10:53 |
rus-fre |
fig. |
ломать голову |
faire travailler sa matière grise |
Helene2008 |
52 |
20:08:07 |
rus-fre |
fig. |
выскочить из головы |
sortir de l'esprit |
Helene2008 |
53 |
20:05:00 |
rus-fre |
inf. |
выбросить из головы |
faire son deuil de qch |
Helene2008 |
54 |
20:02:17 |
rus-fre |
saying. |
рыба тухнет с головы |
le poisson commence toujours à sentir par la tête |
Helene2008 |
55 |
20:00:57 |
rus-fre |
idiom. |
рисковать головой |
y risquer sa tête |
Helene2008 |
56 |
20:00:07 |
rus-fre |
idiom. |
рисковать головой |
y laisser sa tête |
Helene2008 |
57 |
19:58:55 |
rus-fre |
idiom. |
решительно не знать, что делать |
ne pas savoir où donner de la tête |
Helene2008 |
58 |
19:57:05 |
rus-fre |
idiom. |
некуда голову приклонить |
n'avoir pas une pierre où poser la tête |
Helene2008 |
59 |
19:53:33 |
rus-fre |
idiom. |
дурить голову кому-либо |
tenir tête à qn |
Helene2008 |
60 |
19:49:57 |
rus-fre |
idiom. |
дать голову на отсечение |
mettre la tête sur l'échafaud |
Helene2008 |
61 |
19:45:14 |
rus-fre |
gen. |
головной вагон |
la voiture le wagon de tête |
Helene2008 |
62 |
19:42:36 |
rus-fre |
idiom. |
голова кругом идёт |
avoir la tête tournée |
Helene2008 |
63 |
19:41:47 |
rus-fre |
idiom. |
голова садовая |
une grosse tête |
Helene2008 |
64 |
19:38:37 |
rus-fre |
idiom. |
голова мотается из стороны в сторону |
branler du chef |
Helene2008 |
65 |
19:36:49 |
rus-fre |
idiom. |
в голове не укладывается |
cela ne m'entre pas dans la tête |
Helene2008 |
66 |
19:34:12 |
rus-fre |
idiom. |
выбить из головы |
ôter de la tête |
Helene2008 |
67 |
19:29:31 |
rus-fre |
idiom. |
вбить взять в голову |
faire entrer dans la tête |
Helene2008 |
68 |
19:17:34 |
rus-fre |
gen. |
стадо в сто голов |
un troupeau à cent têtes |
Helene2008 |
69 |
19:14:45 |
rus-fre |
idiom. |
склонить голову перед... |
pencher la tête en avant |
Helene2008 |
70 |
19:12:19 |
rus-fre |
gen. |
с ног до головы |
des pieds à la tête |
Helene2008 |
71 |
19:10:50 |
rus-fre |
gen. |
с головы до ног |
de la tête aux pieds |
Helene2008 |
72 |
19:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг cinema |
Serendipity |
Интуиция (название фильма) |
Игорь Миг |
73 |
19:07:37 |
eng-rus |
Игорь Миг cinema |
Heat |
Схватка (название фильма) |
Игорь Миг |
74 |
19:06:12 |
rus-fre |
idiom. |
горячая голова |
avoir la tête chaude |
Helene2008 |
75 |
19:05:05 |
rus-fre |
|
быть во главе дела |
être à la tête de l'affaire |
Helene2008 |
76 |
18:58:41 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
Соседка |
La Femme d'à côté (название фильма) |
Игорь Миг |
77 |
18:51:31 |
eng-rus |
|
verifiable |
объективный |
Alexander Demidov |
78 |
18:29:50 |
eng-rus |
|
accommodate |
пойти на встречу |
tfennell |
79 |
18:18:30 |
eng-rus |
law |
undefeasible |
бесспорный |
Earl de Galantha |
80 |
18:16:14 |
eng-rus |
law |
undefeasibly |
бесспорно |
Earl de Galantha |
81 |
18:00:45 |
eng-rus |
law |
State Bank for Foreign Economic Affairs of Turkmenistan |
Государственный банк внешнеэкономической деятельности Туркменистана |
Leonid Dzhepko |
82 |
17:43:35 |
eng-rus |
insur. |
coverage territory |
территория страхования (AD) |
Bazooka |
83 |
17:37:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sweet spot |
наиболее перспективные объекты (для заложения новых скважин, для бурения) |
evermore |
84 |
17:30:28 |
eng-rus |
geol. |
continuum fracture modeling method |
метод моделирования непрерывного распределения трещиноватости (CFM; в отличие от дискретного (кластерного) распределения трещин) |
evermore |
85 |
17:25:35 |
eng-rus |
|
irreplaceable |
бессменный |
bashworth |
86 |
17:19:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
vapor recovery unit |
установка рекуперации паров |
Telepnev |
87 |
17:17:10 |
eng-rus |
goldmin. |
gold/zinc sulphide ore |
золото-сульфидно-цинковые руды |
Leonid Dzhepko |
88 |
17:15:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
flame-arrester |
пламепреградитель |
Telepnev |
89 |
17:07:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
flow control valve |
клапан контроля потока |
Telepnev |
90 |
16:50:43 |
eng-rus |
|
decide on |
определять (что-либо своим решением)) |
Alexander Matytsin |
91 |
16:37:29 |
eng-rus |
bank. |
dinersclub |
кредитная карточка Дайнерс Клаб, США |
iwon |
92 |
16:36:53 |
eng-rus |
|
independently of each other |
независимо друг от друга |
Vitalique |
93 |
16:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
tutorials |
учебные материалы |
Игорь Миг |
94 |
16:05:52 |
rus-fre |
|
всякий |
tout à tout |
Sergey7006 |
95 |
16:04:36 |
eng-rus |
|
hall monitor |
дежурный по школе |
Dmitry |
96 |
16:03:05 |
rus-ger |
physiol. |
дыхательная мускулатура |
Atemmuskulatur |
Dusja |
97 |
15:58:08 |
eng-rus |
cloth. |
pinked edge |
зубчатый край |
Сардарян Арминэ |
98 |
15:56:08 |
eng-rus |
cloth. |
frill with raw edges |
оборка c необработанным краем |
Сардарян Арминэ |
99 |
15:53:12 |
eng-rus |
account. |
dependancy |
принцип налоговой целесообразности (принцип составления баланса) |
Olealea |
100 |
15:52:26 |
eng-rus |
|
accept the word |
поверить на слово (of someone that...) |
Vitalique |
101 |
15:51:25 |
rus-ger |
account. |
принцип налоговой целесообразности |
Maßgeblichkeitsprinzip (принцип составления баланса) |
Olealea |
102 |
15:45:09 |
rus-ger |
account. |
принцип налоговой целесообразности принцип составления баланса |
Maßgeblichkeit |
Olealea |
103 |
15:32:03 |
eng-rus |
ed. |
IB |
Международный Бакалавриат (International Baccalaureate) |
morav |
104 |
15:13:43 |
eng-rus |
|
in the automotive field |
в области автомобилестроения |
Anglophile |
105 |
15:12:13 |
eng-rus |
|
metplant |
металлургический завод |
Jams |
106 |
15:08:55 |
eng-rus |
|
medicinally |
в медицинских целях |
Anglophile |
107 |
15:06:45 |
eng-rus |
|
at this writing |
на момент написания (настоящей статьи, публикации, книги и т.п.: At this writing, however, some of our databases still require the "old style" logon.) |
Anglophile |
108 |
15:05:23 |
eng-rus |
|
in calculus notation |
в математическом выражении |
Anglophile |
109 |
15:03:24 |
eng-rus |
TV |
TV link-up |
телемост |
denghu |
110 |
15:02:33 |
eng-rus |
|
in the last analysis |
в конечном итоге |
Anglophile |
111 |
15:00:16 |
eng-rus |
|
as the starting point |
в качестве отправного пункта |
Anglophile |
112 |
14:58:30 |
eng-rus |
|
in the year just ended |
в истёкшем году |
Anglophile |
113 |
14:56:47 |
eng-rus |
|
in half the time |
в два раза быстрее |
Anglophile |
114 |
14:56:29 |
eng-rus |
tech. |
OK monitor |
контрольно-индикаторный блок (обычно размещается на панели управления) |
Banknote |
115 |
14:53:26 |
eng-rus |
|
in double-quick time |
в два раза быстрее |
Anglophile |
116 |
14:49:44 |
rus-ger |
|
родительская инициативная группа |
Elterninitiative (в детском саду или школе) |
pdall |
117 |
14:46:53 |
eng-rus |
|
in the hospital environment |
в больничных условиях |
Anglophile |
118 |
14:39:13 |
eng-rus |
|
obtain samples |
брать образцы |
Anglophile |
119 |
14:36:39 |
eng-rus |
|
withdraw samples |
брать образцы |
Anglophile |
120 |
14:35:28 |
eng-rus |
|
put in parentheses |
брать в скобки |
Anglophile |
121 |
14:30:49 |
rus-dut |
|
iemand een dienst bewijzen - оказать услугу/одолжение, услужить |
dienst bewijzen |
Сова |
122 |
14:29:22 |
eng-rus |
bank. |
warm-blooded securities |
ценные бумаги, отмеченные человеческим фактором (ценные бумаги, выпускаемые при секьюритизации) |
eugene06 |
123 |
14:28:19 |
eng-rus |
|
a great stride forward |
большой шаг вперёд |
Anglophile |
124 |
14:26:10 |
eng-rus |
|
a leap forward |
большой шаг вперёд (to ... – на пути к ...) |
Anglophile |
125 |
14:22:46 |
eng-rus |
|
further still |
более того |
Anglophile |
126 |
14:22:22 |
rus-spa |
inf. |
прогуливать уроки |
hacer campana |
shelena |
127 |
14:21:15 |
rus-spa |
inf. |
прогуливать уроки |
hacer pellas |
shelena |
128 |
14:13:48 |
eng-rus |
med. |
decreased activity |
снижение активности (как побочный эффект или нежелательное явление neuromuscular.ru) |
bel_linguist |
129 |
14:01:50 |
eng-rus |
fig. |
hide head in the sand |
закрывать глаза на факты |
Anglophile |
130 |
13:59:41 |
eng-rus |
fig. |
burn one's boats |
отрезать себе путь к отступлению |
Anglophile |
131 |
13:57:35 |
eng-rus |
fig. |
Buridan's ass |
нерешительный человек |
Anglophile |
132 |
13:48:23 |
eng |
abbr. ecol. |
Chemical Safety and Hazard Investigation Board |
CSB (сокращение) |
Slawjanka |
133 |
13:47:19 |
eng-rus |
|
management review |
управленческий анализ |
Alexander Demidov |
134 |
13:45:48 |
rus-spa |
|
справка |
volante |
Bogotano |
135 |
13:37:59 |
eng-rus |
|
bother one's head |
забивать себе голову (чем-либо – about/over something) |
Anglophile |
136 |
13:34:19 |
eng-rus |
|
blow one's own trumpet |
бахвалиться |
Anglophile |
137 |
13:31:55 |
eng-rus |
|
blow one's own horn |
хвастать |
Anglophile |
138 |
13:29:44 |
rus-spa |
|
дата вступления в законную силу |
fecha alta |
Bogotano |
139 |
13:29:34 |
eng-rus |
amer. |
toot one's own horn |
хвастать |
Anglophile |
140 |
13:27:25 |
eng-rus |
idiom. |
blow off steam |
отвести душу |
Anglophile |
141 |
13:27:06 |
eng-rus |
|
o.b.o. |
от имени, по поручению (кого-либо; on behalf of) |
JCool |
142 |
13:26:59 |
eng-rus |
idiom. |
let off steam |
отвести душу |
Anglophile |
143 |
13:24:36 |
eng-rus |
|
puff like a grampus |
пыхтеть как паровоз |
Anglophile |
144 |
13:16:18 |
eng-rus |
|
blacken the picture |
сгущать краски |
Anglophile |
145 |
13:14:51 |
eng-rus |
|
bite the hand that feeds one |
отплатить чёрной неблагодарностью |
Anglophile |
146 |
13:10:34 |
eng-rus |
silic. |
Mineral wool boards of high rigidity |
минераловатные плиты повышенной жесткости |
**karina** |
147 |
13:09:42 |
rus-est |
|
рявкать |
röögatama |
furtiva |
148 |
13:08:08 |
eng-rus |
adv. |
listing fee |
плата за вхождение на полку (часть расходов по раскрутке бренда, плата за то, чтобы предприятия розничной торговли (т.н. ритейлеры) выставили товар на прилавки и включили его в прейскуранты) |
x-translator |
149 |
13:08:07 |
eng-rus |
humor. |
big bad wolf |
страшный серый волк |
Anglophile |
150 |
13:05:39 |
rus-est |
slang |
крутой, классный, отпадный |
eff (äge, lahe) |
furtiva |
151 |
13:04:44 |
eng-rus |
|
bide time |
выжидать удобного момента |
Anglophile |
152 |
13:03:54 |
rus-est |
|
шеф |
eff |
furtiva |
153 |
13:01:40 |
eng-rus |
|
daily, except Saturdays, Sundays and holidays |
ежедневно, кроме выходных дней |
bookworm |
154 |
12:56:32 |
eng-rus |
telecom. |
go off air |
прекратить вещание (о телеканалах, радиостанциях и т.п.) |
denghu |
155 |
12:55:27 |
eng-rus |
|
wax in someone's hands |
слепое орудие в чужих руках |
Anglophile |
156 |
12:52:45 |
eng-rus |
fig. |
stepping-stones |
"мостик" (в; to; fig.) |
denghu |
157 |
12:46:06 |
rus-est |
cook. |
брусковый сыр |
leibjuust |
furtiva |
158 |
12:46:02 |
eng-rus |
|
two a penny |
некуда девать |
Anglophile |
159 |
12:45:18 |
eng-rus |
cust. |
Holds Inspection |
Осмотр трюма (сертификат взвешивания и качества) |
Fidel |
160 |
12:44:41 |
eng-rus |
idiom. |
two a penny |
как собак нерезаных |
Anglophile |
161 |
12:44:16 |
eng-rus |
|
ten a penny |
хоть отбавляй |
Anglophile |
162 |
12:44:15 |
rus-est |
|
французский пресс |
presskann |
furtiva |
163 |
12:43:45 |
rus-est |
cook. |
запеканка |
vorm |
furtiva |
164 |
12:42:44 |
rus-est |
|
круглозерный рис |
pudruriis |
furtiva |
165 |
12:41:04 |
rus-est |
econ. |
лизингополучатель |
liisinguvõtja |
furtiva |
166 |
12:39:38 |
eng-rus |
|
be slow off the mark |
медлить |
Anglophile |
167 |
12:39:35 |
rus-est |
econ. |
маржа |
marginaal |
furtiva |
168 |
12:37:20 |
eng-rus |
|
be set in one's ways |
иметь устоявшиеся привычки |
Anglophile |
169 |
12:36:38 |
rus-spa |
|
ячейка м.б. общества |
nucleo |
Bogotano |
170 |
12:31:49 |
eng-rus |
|
be quick off the mark |
не терять времени даром |
Anglophile |
171 |
12:27:10 |
eng-rus |
|
be out of the running |
выйти в тираж |
Anglophile |
172 |
12:24:30 |
eng-rus |
|
jump over the moon |
прыгать от радости |
Anglophile |
173 |
12:20:26 |
eng-rus |
|
be on the warpath |
вступить на тропу войны |
Anglophile |
174 |
12:18:36 |
eng-rus |
|
be left on the shelf |
засидеться в старых девах |
Anglophile |
175 |
12:16:55 |
eng-rus |
|
be on the same side of the fence |
занимать одинаковую позицию |
Anglophile |
176 |
12:14:49 |
eng-rus |
|
be on the road |
находиться на гастролях |
Anglophile |
177 |
12:10:50 |
eng-rus |
|
be on the right side of the law |
соблюдать законы |
Anglophile |
178 |
12:09:53 |
eng-rus |
|
keep on the right side of the law |
соблюдать законы |
Anglophile |
179 |
12:06:52 |
eng-rus |
med. |
cellular Interaction |
взаимодействие на клеточном уровне |
Dmitry |
180 |
11:57:57 |
rus-fre |
|
эмоционально |
affectivement |
Helene2008 |
181 |
11:38:30 |
eng-rus |
math. |
in turn |
вперемежку |
Bema |
182 |
11:36:30 |
rus-ger |
mech.eng. |
оправка для инструмента |
Werkzeughalter |
Lawanda |
183 |
11:04:43 |
eng-rus |
|
colossal nation |
великий народ |
Bratets |
184 |
11:03:41 |
eng-rus |
robot. |
current detection circuit |
цепь контроля тока (An abnormality was detected in the current detection circuit inside the servo amplifier.) |
debillo |
185 |
10:47:49 |
eng-rus |
|
does not apply to |
не относиться к |
rechnik |
186 |
10:46:32 |
eng-rus |
|
do not apply to |
не относятся к |
rechnik |
187 |
10:44:13 |
eng-rus |
|
validity period |
действие (of a contact) |
rechnik |
188 |
10:43:15 |
eng-rus |
|
currency |
действие (of a contract) |
rechnik |
189 |
10:42:45 |
rus-ger |
|
Дитер |
Dieter (мужское имя) |
maMasha |
190 |
10:40:59 |
eng-rus |
|
during the currency |
в течение действия (of a contact) |
rechnik |
191 |
10:28:35 |
rus-spa |
|
зарубежный |
Extranjero |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
192 |
10:22:22 |
eng-rus |
geogr. |
Sigsbee Escarpment |
впадина Сигсби (Мексиканский залив) |
konstmak |
193 |
10:22:16 |
eng-rus |
comp., net. |
JAVA email client |
Java-клиент электронной почты |
Smantha |
194 |
10:13:27 |
eng-rus |
law |
subsidiary |
дочерняя структура (structure) |
Leonid Dzhepko |
195 |
10:08:47 |
eng-rus |
|
raise a great hue and cry |
вызвать бурный протест |
Anglophile |
196 |
10:03:10 |
eng-rus |
|
support a man |
выдерживать человеческий вес |
Anglophile |
197 |
9:57:17 |
eng-rus |
|
come into play |
вступать в строй |
Anglophile |
198 |
9:55:09 |
eng-rus |
|
go on stream |
вступать в строй |
Anglophile |
199 |
9:52:53 |
eng-rus |
|
overriding |
всеподчиняющий |
Anglophile |
200 |
9:50:46 |
eng-rus |
|
put in doubt |
вселять сомнение |
Anglophile |
201 |
9:49:46 |
eng-rus |
|
give confidence |
вселять уверенность |
Anglophile |
202 |
9:48:35 |
eng-rus |
|
instill confidence |
вселять уверенность (in – в) |
Anglophile |
203 |
9:45:05 |
eng-rus |
|
injurious effect |
вредное влияние |
Anglophile |
204 |
9:42:57 |
eng-rus |
|
untoward effects |
вредное влияние |
Anglophile |
205 |
9:40:08 |
eng-rus |
|
inspire a renewed interest |
возродить интерес (in; к) |
Anglophile |
206 |
9:37:33 |
eng-rus |
|
advent of life |
возникновение жизни |
Anglophile |
207 |
9:36:13 |
eng-rus |
|
count on |
возлагать надежду |
Anglophile |
208 |
9:34:07 |
eng-rus |
|
look to something |
возлагать надежды |
Anglophile |
209 |
9:32:02 |
eng-rus |
|
ensure against error |
во избежание ошибок |
Anglophile |
210 |
9:28:55 |
eng-rus |
|
cut in the motor |
включить двигатель |
Anglophile |
211 |
9:24:41 |
eng-rus |
|
put power into the motor |
включить двигатель |
Anglophile |
212 |
9:23:37 |
eng-rus |
|
energize the motor |
включить двигатель |
Anglophile |
213 |
9:23:09 |
eng-rus |
|
early in the game |
сначала |
Anglophile |
214 |
9:21:08 |
eng-rus |
|
put on a mailing list |
включить в список почтовых отправлений |
Anglophile |
215 |
9:12:35 |
eng-rus |
|
for reasons of space |
из-за нехватки места |
Anglophile |
216 |
9:09:51 |
eng-rus |
|
lunar nearside |
ближняя сторона Луны |
Anglophile |
217 |
9:08:36 |
eng-rus |
|
favourably endowed with |
богатый (чем-либо) |
Anglophile |
218 |
9:07:11 |
eng-rus |
|
add immeasurably to the knowledge |
безгранично расширить знания (о; of) |
Anglophile |
219 |
9:02:48 |
eng-rus |
|
currently central |
актуальный |
Anglophile |
220 |
8:26:20 |
eng-rus |
|
electoral deposit |
избирательный залог |
bookworm |
221 |
8:25:00 |
eng-rus |
|
self-nominated candidate |
кандидат, выдвинутый в порядке самовыдвижения |
bookworm |
222 |
6:07:21 |
eng |
abbr. |
o/w |
otherwise |
dessy |
223 |
6:06:47 |
eng-rus |
|
fudge |
сливочная помадка (обычно из молока, масла, сахара) |
mexa |
224 |
4:08:37 |
rus-fre |
idiom. |
большая работа |
vaste chantier |
Helene2008 |
225 |
3:49:33 |
eng-rus |
med. |
Beck depression inventory |
шкала оценки депрессий Бека |
irina knizhnik |
226 |
3:41:58 |
eng-rus |
med. |
HDL, high density lipoproteins |
ЛПВП |
irina knizhnik |
227 |
3:39:53 |
eng-rus |
med. |
LDL, low density lipoproteins |
ЛПНП |
irina knizhnik |
228 |
3:37:58 |
eng-rus |
med. |
12-lead ECG |
ЭКГ в 12 отведениях |
irina knizhnik |
229 |
3:34:03 |
eng-rus |
proverb |
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу |
Maggie |
230 |
2:50:00 |
eng-rus |
|
Exploration and Production West |
Разведка и добыча, Запад (Shell, как вариант) |
ABelonogov |
231 |
2:48:37 |
eng |
abbr. |
Exploration and Production West |
EPW (Shell) |
ABelonogov |
232 |
1:48:37 |
eng |
abbr. |
EPW |
Exploration and Production West (Shell) |
ABelonogov |
233 |
1:15:19 |
eng-rus |
|
Shellane |
марка сжиженного нефтяного газа (Shell, как вариант) |
ABelonogov |
234 |
1:00:21 |
eng-rus |
|
issues identification and management |
выявление и решение проблем |
ABelonogov |
235 |
0:59:09 |
eng-rus |
|
seven-step approach |
метод семи этапов |
ABelonogov |
236 |
0:45:53 |
eng-rus |
|
safety award |
премия в области безопасности |
ABelonogov |
237 |
0:40:06 |
eng-rus |
med. |
gestation course |
течение беременности |
olgaf2002 |
238 |
0:39:48 |
eng-rus |
|
award panel |
члены жюри |
ABelonogov |