1 |
23:55:41 |
eng-rus |
slang |
keep on at |
наезжать (предъявлять претензии) |
Abysslooker |
2 |
23:55:01 |
rus-ger |
jewl. |
аммолит "кожа дракона" |
Ammolit "Drachenhaut" |
Лорина |
3 |
23:52:23 |
rus-ger |
jewl. |
аммолит |
Ammolit |
Лорина |
4 |
23:48:57 |
rus-ger |
jewl. |
вид жемчуга |
Perlenart |
Лорина |
5 |
23:46:31 |
rus-ger |
jewl. |
ко хог |
Quahogperle (вид жемчуга) |
Лорина |
6 |
23:44:03 |
rus-ger |
jewl. |
конк |
Muschelperle (вид жемчуга) |
Лорина |
7 |
23:43:13 |
rus-ger |
jewl. |
мело |
Meloperle (вид жемчуга) |
Лорина |
8 |
23:25:44 |
eng-rus |
gen. |
prolonged spell |
продолжительный период (a prolonged spell of bad weather) |
Abysslooker |
9 |
23:22:39 |
eng-rus |
inf. |
are we cool? |
Мир? (- Are we cool? – Yeah, we are cool) |
Taras |
10 |
23:16:46 |
eng-rus |
med. |
microbiological test |
микробиологический анализ |
Andy |
11 |
23:16:34 |
eng-rus |
med. |
microbiological testing |
микробиологический анализ |
Andy |
12 |
22:54:20 |
eng-rus |
gen. |
Antenna Engineering |
антенная техника |
Johnny Bravo |
13 |
22:46:04 |
rus-ger |
subl. |
низвергать |
werfen |
massana |
14 |
22:45:35 |
rus-ita |
construct. |
снабжение материальными ресурсами |
gestione dei materiali (La gestione materiali (o logistica dei materiali, in inglese "materials management") è un ambito delle imprese industriali che ha l'obiettivo primario di garantire una corretta alimentazione dei reparti produttivi, minimizzando gli oneri da sopportare. Организация снабжения строек материальными ресурсами, расчет потребности в материальных ресурсах, формирование и виды комплектов, графики поставки. Материально-техническое снабжение – это процесс планомерного и комплектного обеспечения строительства материалами, конструкциями, изделиями, строительными машинами и всем необходимым для нормальной работы строительных организаций и выполнения ими запланированных объёмов работ.) |
massimo67 |
15 |
22:43:31 |
eng-rus |
|
do your duty! |
исполни свой долг! (Текст песни "Do Your Duty (Rerecorded)", © State Street Music Publishing Co., Inc.
He was only doing his duty when he made the children finish their work. [Early 1500s]
thefreedictionary.com) |
Oleksandr Spirin |
16 |
22:40:39 |
eng-rus |
gen. |
be done with |
надоесть (I'm done with your whining) |
Taras |
17 |
22:34:53 |
eng-rus |
affect. |
little terrorist |
террорист (ласк. шутл.) |
Taras |
18 |
22:18:26 |
rus-ita |
construct. |
вывоз строительного грунта и горных пород |
gestione di terre e rocce di scavo (с участка, со строительной площадки получаемых в процессе проведения (выполнения) земляных работ Con il termine terre e rocce da scavo si fa riferimento al suolo scavato derivante da attività finalizzate alla realizzazione di un'opera tra cui:.) |
massimo67 |
19 |
22:15:30 |
rus-ger |
light. |
при искусственном освещении |
im Kunstlicht |
Лорина |
20 |
22:12:20 |
eng-rus |
gen. |
National College Entrance Examination |
Национальный вступительный экзамен в ВУЗы |
Johnny Bravo |
21 |
22:06:46 |
rus-ger |
gen. |
стыдить |
zu Schanden machen |
massana |
22 |
22:03:22 |
eng-rus |
O&G |
backend |
траверса механизма гидравлической подачи (also thrust yoke – the part connecting the piston rods of the feed mechanism on a hydraulically driven diamond-drill swivel head to the thrust block, which forms the connecting link between the yoke and the drive rod, by means of which link the longitudinal movements of the feed mechanism are transmitted to the swivel-head drive rod. Also known as back end) |
Taras |
23 |
22:00:19 |
rus-ita |
gen. |
на несистематической основе |
in via occasionale |
massimo67 |
24 |
21:58:43 |
eng-rus |
gen. |
back end |
конец сезона |
Taras |
25 |
21:55:49 |
rus-ita |
gen. |
периодически |
in via occasionale |
massimo67 |
26 |
21:51:35 |
rus-ger |
mineral. |
аметрин |
Ametrin |
Лорина |
27 |
21:31:46 |
rus-ger |
relig. |
день творения |
Schöpfungstag |
massana |
28 |
21:15:51 |
eng-rus |
gen. |
be on something |
заниматься (чем-либо) |
Taras |
29 |
20:48:45 |
rus-ger |
gen. |
чаять |
erwarten |
massana |
30 |
20:31:03 |
eng-rus |
amer. |
loosen up! |
расслабься! (- I'm freezing my balls off. – It ain't so bad. Loosen up. Couple more months, it's gonna be spring. – Spring, huh?) |
Taras |
31 |
20:25:39 |
rus-spa |
R&D. |
член-корреспондент |
académico correspondiente |
spanishru |
32 |
20:20:41 |
rus-ger |
gen. |
лексидион |
Lexidion (очень маленький словарь) |
massana |
33 |
19:50:43 |
rus-ger |
gen. |
учитель нравственности |
Sittenlehrer |
massana |
34 |
19:11:13 |
eng-rus |
gen. |
across-the-board corruption |
тотальная коррупция |
Ремедиос_П |
35 |
19:05:10 |
rus-ita |
gen. |
вздор |
corbelleria |
Avenarius |
36 |
19:03:43 |
rus |
abbr. med. |
ЭОМ |
экстраокулярные мышцы |
TVovk |
37 |
18:58:05 |
rus-ita |
confect. |
бублик |
buccellato (sorta di ciambella di pasta dolce lievitata e cotta nel forno) |
Avenarius |
38 |
18:52:36 |
rus-ita |
ed., subj. |
медико-санитарная подготовка |
corso di formazione sanitaria |
Rossinka |
39 |
18:51:58 |
rus-ger |
gen. |
палитра оттенков |
Farbtonpalette |
Лорина |
40 |
18:49:59 |
eng-rus |
inf. |
bully |
держиморда |
Mikhail11 |
41 |
18:49:55 |
rus-ita |
ed., subj. |
основы безопасности жизнедеятельности |
corso di formazione sulla sicurezza e salute |
Rossinka |
42 |
18:44:34 |
eng-rus |
med. |
interzygomatic line |
межскуловая линия |
TVovk |
43 |
18:35:38 |
eng-rus |
biochem. |
monocyte chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический белок |
Andy |
44 |
18:34:47 |
eng-rus |
biochem. |
chemotactic protein |
хемотаксический белок |
Andy |
45 |
18:33:07 |
eng-rus |
hack. |
malicious actor |
злоумышленник (bleepingcomputer.com) |
Ремедиос_П |
46 |
18:27:53 |
eng |
abbr. med. |
SUD |
single-use device |
vlad-and-slav |
47 |
18:27:27 |
eng-rus |
gen. |
immutable |
не подлежащий изменению |
Ремедиос_П |
48 |
18:02:04 |
eng-rus |
gen. |
biochemical engineering |
биохимическая технология |
Johnny Bravo |
49 |
17:59:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
natural gas reforming |
риформинг природного газа |
Ремедиос_П |
50 |
17:58:51 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к коммуне Фано |
fanese (область Марке) |
alesssio |
51 |
17:53:58 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Arbeiterinnenbrut |
Arbeitsbienenbrut |
marinik |
52 |
17:53:12 |
rus-ger |
beekeep. |
расплод рабочих пчёл |
Arbeiterinnenbrut (пчёл-работниц) |
marinik |
53 |
17:52:57 |
rus-ita |
gen. |
вызывать вопросы |
destare interrogativi |
alesssio |
54 |
17:45:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
power-to-fuel |
преобразование энергии в топливо |
Ремедиос_П |
55 |
17:45:05 |
eng |
abbr. energ.ind. |
P2F |
power-to-fuel (преобразование энергии в топливо) |
Ремедиос_П |
56 |
17:44:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
power-to-gas |
преобразование энергии в газ |
Ремедиос_П |
57 |
17:43:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
power-to-ammonia |
преобразование энергии в аммиак |
Ремедиос_П |
58 |
17:42:58 |
eng |
abbr. energ.ind. |
P2A |
power-to-ammonia |
Ремедиос_П |
59 |
17:40:44 |
eng |
abbr. energ.ind. |
P2G |
power-to-gas |
Ремедиос_П |
60 |
17:37:23 |
rus-fre |
gen. |
давать взятку |
donner des enveloppes |
z484z |
61 |
17:35:06 |
eng-rus |
gen. |
outright |
без обиняков |
driven |
62 |
17:34:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
liquid air energy |
энергия на основе жидкого воздуха |
Ремедиос_П |
63 |
17:31:02 |
eng-rus |
ecol. |
powerfuel |
заправочная жидкость |
Ремедиос_П |
64 |
17:27:23 |
rus-ger |
rel., jud. |
приверженец Талмуда |
Talmudjünger |
massana |
65 |
17:27:14 |
rus-ger |
rel., jud. |
последователь Талмуда |
Talmudjünger |
massana |
66 |
17:25:05 |
eng-rus |
med. |
Nakata index |
индекс Наката (кардиология) |
Civa13 |
67 |
17:24:01 |
eng-rus |
med. |
McGoon index |
индекс МакГуна (кардиология) |
Civa13 |
68 |
17:11:28 |
eng-rus |
drug.name |
aldesleukin |
алдеслейкин |
Andy |
69 |
17:05:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
open subsurface data universe |
пространство открытых данных о геологическом разрезе |
eugeene1979 |
70 |
17:03:46 |
eng |
abbr. IT |
OSDU |
open subsurface data universe |
eugeene1979 |
71 |
16:55:49 |
eng-rus |
gen. |
bad guy |
плохиш |
SergeiAstrashevsky |
72 |
16:53:56 |
rus-ger |
tech. |
гарантийный и постгарантийный ремонт |
Garantie- und Nachgarantiereparaturen |
dolmetscherr |
73 |
16:51:13 |
eng-rus |
ecol. |
greenification |
озеленение |
Ремедиос_П |
74 |
16:47:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
battolyzer |
баттолизер |
Ремедиос_П |
75 |
16:41:01 |
eng-rus |
med. |
right ventricular hypoplasia |
Гипоплазия правого желудочка |
Civa13 |
76 |
16:40:36 |
eng-rus |
med. |
hot flush |
прилив жара |
Andy |
77 |
16:39:32 |
eng-rus |
med. |
Double-chambered right ventricle |
Двухкамерное правое предсердие |
Civa13 |
78 |
16:38:48 |
rus |
cleric. |
духовный сан |
Stand |
vnoock |
79 |
16:37:38 |
eng-rus |
gen. |
I only do it because |
я делаю это только потому, что |
snowleopard |
80 |
16:35:52 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ТОТЭ |
твердооксидный топливный элемент |
Ремедиос_П |
81 |
16:34:51 |
eng-rus |
fin. |
revenue funding |
финансирование операционных расходов |
mindmachinery |
82 |
16:34:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
proton-exchange membrane fuel cell |
топливный элемент на протонно-обменной мембране |
Ремедиос_П |
83 |
16:34:06 |
eng-rus |
fin. |
capital funding |
финансирование капитальных вложений |
mindmachinery |
84 |
16:33:36 |
eng-rus |
fin. |
revenue funding |
финансирование операционной деятельности |
mindmachinery |
85 |
16:33:22 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПОМТЭ |
топливный элемент на протонно-обменной мембране |
Ремедиос_П |
86 |
16:21:04 |
rus-ita |
construct. |
передача права на внесение оплату страховых взносов |
delega di pagamento (Con il termine delega di pagamento[1] si intende un prestito con pagamento rateale concesso al lavoratore dipendente di Amministrazioni pubbliche o private, estinguibile mediante trattenute di quote della retribuzioni mensili, che vengono versate al soggetto finanziante da parte del datore di lavoro, cui è stato conferito il relativo mandato irrevocabile da parte del lavoratore dipendente: передача полномочий по администрированию страховых взносов) |
massimo67 |
87 |
16:11:55 |
rus-ger |
gen. |
вышколенный |
geschult |
massana |
88 |
16:08:15 |
rus-heb |
gen. |
предоставляется возможность кому-л. |
עומדת אפשרות ל |
Баян |
89 |
16:06:39 |
eng-rus |
law |
Debt Forgiveness Agreement |
Соглашение о прощении долга |
Translation_Corporation |
90 |
15:59:13 |
rus-spa |
gen. |
постоянный клиент |
cliente asiduo |
Noia |
91 |
15:59:09 |
rus-ita |
construct. |
единый документ об отсутствии задолженности по уплате социальных взносов |
certificato di regolarita fiscale (справка Il certificato di regolarità fiscale o DURT Fiscale, al pari del DURC INPS per i contributi previdenziali) |
massimo67 |
92 |
15:56:48 |
eng-rus |
progr. comp.sl. |
crutch |
костыль (средство добавления недостающей функциональности или исправления серьёзных уязвимостей безопасности без надлежащего перепроектирования и тестирования кода) |
Alex_Odeychuk |
93 |
15:55:30 |
eng-rus |
gen. |
UNF |
унифицированная резьба с мелким шагом |
SAKHstasia |
94 |
15:55:06 |
eng-rus |
gen. |
UNC |
унифицированная резьба с крупным шагом |
SAKHstasia |
95 |
15:52:39 |
eng-rus |
context. |
equivocal |
реальный (Например, equivocal assessment) |
Himera |
96 |
15:38:58 |
rus-ger |
laser. |
поляритонный лазер |
Polariton-Laser |
Sergei Aprelikov |
97 |
15:34:06 |
eng-rus |
med. |
shorthand |
условное сокращение |
amatsyuk |
98 |
15:29:55 |
rus-ger |
gen. |
идентификационный номер транспортного средства |
Fahrzeug-Id. |
SKY |
99 |
15:22:35 |
rus-ita |
construct. |
временные конструкции |
opere provvisionali (сооружения: utilizzo delle seguenti attrezzature e/o opere provvisionali predisporre le opere provvisionali comunemente occorrenti per la costruzione quali ponteggi, steccati, baracche per il deposito di materiali) |
massimo67 |
100 |
15:20:24 |
eng-rus |
market. |
mark-down phase |
стадия угасания (в жизненном цикле рынка) |
Ремедиос_П |
101 |
15:18:42 |
eng-rus |
market. |
distribution phase |
стадия плато (в цикле развития рынка) |
Ремедиос_П |
102 |
15:18:29 |
eng-rus |
law |
family status |
наличие иждивенцев ("Family status" is defined as "the status of being in a parent and child relationship." This can also mean a parent and child "type" of relationship, embracing a range of circumstances without blood or adoptive ties but with similar relationships of care, responsibility and commitment.) |
Samura88 |
103 |
15:16:47 |
eng-rus |
market. |
mark-up phase |
стадия роста (в цикле развития рынка) |
Ремедиос_П |
104 |
15:15:24 |
eng-rus |
market. |
accumulation phase |
стадия формирования рынка |
Ремедиос_П |
105 |
15:09:22 |
eng-rus |
tech. |
conveyor stacker |
конвейер-штабелеукладчик (kanmash.ru) |
Ася Кудрявцева |
106 |
15:08:13 |
rus-ger |
gen. |
дать начало чему-либо |
begründen etwas |
massana |
107 |
15:07:44 |
rus-tur |
gen. |
общество с ограниченной ответственностью |
limited şirket (встречается также написание limitet şirket) |
Ольга Жаркевич |
108 |
15:06:22 |
eng-rus |
med. |
not evaluable |
не подлежит оценке |
Andy |
109 |
15:04:57 |
rus-tur |
gen. |
акционерное общество |
anonim şirket |
Ольга Жаркевич |
110 |
15:03:43 |
rus-tur |
gen. |
компания |
şirket |
Ольга Жаркевич |
111 |
14:55:50 |
rus-fre |
gen. |
второй иностранный язык |
LV2 (youtu.be) |
z484z |
112 |
14:44:20 |
eng-rus |
gen. |
languishing |
слабость |
Taras |
113 |
14:43:33 |
eng-rus |
med. |
screen time-out |
задержка выключения подсветки экрана |
amatsyuk |
114 |
14:23:35 |
eng-rus |
geol. |
quartz schist |
кварцевый кристаллический сланец (Кристаллический сланец, сланцеватость которого обусловлена гл. о. полосками и линзовидными слойками незернистого кварца. Обычно присутствует слюда, но в меньших количествах, чем в слюдяных кристаллических сланцах (Holmes, 1928).) |
twinkie |
115 |
14:19:52 |
eng-rus |
gen. |
that I live my life by |
по которым я живу (There are four tenets that I live my life by. – Есть четыре принципа, по которым я живу.) |
Alex_Odeychuk |
116 |
14:12:27 |
rus-fre |
fig. |
капать на мозги |
enfoncer un clou |
kki4ab |
117 |
14:12:20 |
rus-fre |
fig. |
капать на мозги, вбивать в голову |
enfoncer un clou |
kki4ab |
118 |
14:04:29 |
eng-rus |
OHS |
unsafe occurrence |
опасное происшествие |
ipesochinskaya |
119 |
13:59:29 |
eng |
abbr. lab.law. |
CCA |
Customer Care Agent |
Taras |
120 |
13:56:42 |
eng-rus |
lab.law. |
customer care agent |
агент по работе с клиентами |
Taras |
121 |
13:55:35 |
eng-rus |
lab.law. |
customer care agent |
агент по обслуживанию клиентов |
Taras |
122 |
13:53:33 |
eng |
abbr. lab.law. |
HCC |
Healthcare Concierge (Customer Care Agent) |
Taras |
123 |
13:21:27 |
eng-rus |
|
завести ребёнка |
заводить ребёнка |
Shabe |
124 |
13:21:07 |
eng-rus |
sociol. |
have children |
заводить детей (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com) |
Shabe |
125 |
13:20:19 |
eng-rus |
|
завести ребёнка |
завести детей |
Shabe |
126 |
13:19:56 |
eng-rus |
sociol. |
have a child |
завести ребёнка (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com) |
Shabe |
127 |
13:08:09 |
eng-rus |
audit. |
be checked by an external auditor |
проверяться внешним аудитором (The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
128 |
13:07:28 |
eng-rus |
drug.name |
lenzilumab |
лензилумаб |
CRINKUM-CRANKUM |
129 |
13:07:18 |
eng-rus |
account. |
independent trustee |
независимый управитель доверительного фонда |
Alex_Odeychuk |
130 |
13:06:50 |
eng-rus |
account. |
trustee |
управитель доверительного фонда |
Alex_Odeychuk |
131 |
13:05:10 |
eng-rus |
account. |
the money in this account |
средства на данном счёте (The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
13:04:28 |
eng-rus |
account. BrE |
legally recognised |
юридически считающийся (as ... – таким-то: Customer funds are held in a separate account, legally recognised as separate from the company. The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
133 |
13:03:04 |
eng-rus |
account. |
be held in a separate account |
учитываться на отдельном счёте |
Alex_Odeychuk |
134 |
13:02:35 |
eng-rus |
fin. |
customer funds |
клиентские средства |
Alex_Odeychuk |
135 |
12:46:35 |
eng-rus |
progr. |
sandbox |
накладывать ограничения (в целях безопасности остальной информации и остальных пользователей: We're sorry that we have to sandbox new users, but the first few upvotes on your questions or answers will quickly elevate you out of it!) |
Shabe |
136 |
12:43:00 |
eng-rus |
immunol. |
immunosignificant |
иммунозначимый |
iwona |
137 |
12:34:12 |
eng-rus |
immunol. |
weakly agglutinogenic |
слабоагглютиногенный |
iwona |
138 |
12:29:48 |
rus-heb |
gen. |
послевкусие |
שארית טעם |
Баян |
139 |
12:27:32 |
eng-rus |
perf. |
hero |
составляющая (контекст: hero scent notes (нотки аромата, составляющие аромата)) |
Samura88 |
140 |
12:27:01 |
rus-heb |
gen. |
ввысь |
כלפי מעלה |
Баян |
141 |
12:22:52 |
eng-rus |
|
infant sleep training |
sleep train |
Shabe |
142 |
12:22:35 |
eng-rus |
|
sleep training |
sleep train |
Shabe |
143 |
12:20:01 |
rus-ita |
fin. |
вознаграждение за посредничество |
mediazione |
Avenarius |
144 |
12:18:49 |
eng-rus |
neuropsychol. |
sleep train |
приучать засыпать самостоятельно (о младенцах) sleep training is teaching your baby to fall asleep without help from you: In several studies, parents are taught a very gentle approach to sleep training.) |
Shabe |
145 |
12:17:42 |
eng-rus |
gen. |
smidge of common sense |
толика здравого смысла |
Ремедиос_П |
146 |
12:15:08 |
eng-rus |
softw. |
deploy web applications on Azure |
выполнять развёртывание сетевых приложений в облаке Azure |
Alex_Odeychuk |
147 |
12:13:22 |
eng-rus |
softw. |
technical support |
информационно-технологическое обслуживание |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:10:55 |
rus-ita |
law |
элементы, имеющие критически важное значение для |
criticità |
massimo67 |
149 |
12:10:42 |
eng-rus |
progr. |
integrated developer platform |
интегрированная платформа разработки (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:10:39 |
eng-rus |
law bank. |
commitment |
лимит кредита |
Leonid Dzhepko |
151 |
12:10:33 |
rus-ita |
law |
слабые места |
criticità |
massimo67 |
152 |
12:09:24 |
eng-rus |
fig. |
indomitable |
железный |
Ремедиос_П |
153 |
12:08:53 |
eng-rus |
progr. |
get your package deployed |
обеспечить развёртывание пакета (on ... – в ... // Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
154 |
12:08:25 |
rus-ita |
gen. |
майка |
maglietta |
Taras |
155 |
12:07:51 |
eng-rus |
progr. |
CD software |
ПО непрерывного развёртывания (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:07:28 |
eng-rus |
progr. |
continuous deployment |
непрерывное развёртывание программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:03:19 |
eng-rus |
gen. |
enable you to become |
позволить стать (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:02:31 |
eng-rus |
gen. |
on the make |
целеустремлённый |
akrivobo |
159 |
12:02:09 |
eng-rus |
gen. |
fraught situation |
стрессовая ситуация |
Ремедиос_П |
160 |
12:01:43 |
eng-rus |
gen. |
on the make |
на пути к цели |
akrivobo |
161 |
12:01:30 |
eng-rus |
gen. |
fraught atmosphere |
напряжённая атмосфера |
Ремедиос_П |
162 |
11:59:57 |
eng-rus |
gen. |
on the make |
помешанный |
akrivobo |
163 |
11:53:45 |
rus-ita |
law |
объект, на котором предполагается выполнение строительных работ |
oggetto dell'intervento edilizio |
massimo67 |
164 |
11:46:28 |
rus-heb |
fig. |
меткий |
קולע |
Баян |
165 |
11:46:14 |
rus-heb |
fig. |
удачный |
קולע |
Баян |
166 |
11:45:16 |
eng-rus |
gen. |
veiled insult |
завуалированное оскорбление |
Ремедиос_П |
167 |
11:44:28 |
rus-heb |
gen. |
удачный |
מוצלח |
Баян |
168 |
11:43:28 |
rus-ita |
law |
обладать полным правом владения, пользования и распоряжения объектом недвижимости |
avere la piena disponibilita giuridica dell'immobile (Собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения своим имуществом) |
massimo67 |
169 |
11:38:35 |
rus-gre |
gen. |
опять |
πάλι |
dbashin |
170 |
11:35:09 |
eng |
abbr. microbiol. |
VFDB |
Virulence Factors of Pathogenic Bacteria |
igisheva |
171 |
11:33:43 |
eng-rus |
microbiol. |
Comprehensive Antibiotic Resistance Database |
Комплексная база данных устойчивости к антибиотикам |
igisheva |
172 |
11:31:45 |
eng |
abbr. microbiol. |
CARD |
Comprehensive Antibiotic Resistance Database |
igisheva |
173 |
11:27:47 |
eng-rus |
law bank. |
commitment |
лимит выдачи |
Leonid Dzhepko |
174 |
11:27:31 |
eng-rus |
comp. |
ungated |
безусловный (Ungated content allows visitors to access the content without filling out any forms or providing any information.: ungated content – контент в безусловном доступе instapage.com) |
visitor |
175 |
11:26:53 |
eng-rus |
cook. |
charoset |
харосет |
Nightswan |
176 |
11:21:53 |
rus-ger |
tech. |
отдел технической поддержки |
technische Kundendienstabteilung |
dolmetscherr |
177 |
11:19:46 |
rus |
abbr. microbiol. |
РПМП |
резистентность к противомикробных препаратам |
igisheva |
178 |
11:16:32 |
rus |
abbr. pharm. |
ПМП |
противомикробный препарат |
igisheva |
179 |
11:12:43 |
rus-ger |
tech. |
ремонт электрооборудования |
elektrische Reparaturen |
dolmetscherr |
180 |
11:11:54 |
rus-ita |
gen. |
необходимо указать |
occorre specificare (описать) |
massimo67 |
181 |
11:11:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
whole genome sequence |
полная геномная последовательность |
igisheva |
182 |
11:07:24 |
eng |
abbr. mol.gen. |
WGS |
whole genome sequence |
igisheva |
183 |
11:04:09 |
rus-ita |
gen. |
необязательное требование |
facoltativo |
massimo67 |
184 |
11:00:42 |
eng-rus |
biol. |
caste |
стаза |
Рина Грант |
185 |
10:59:08 |
eng-rus |
mol.gen. |
subunit |
субчастица |
igisheva |
186 |
10:58:09 |
rus-ita |
gen. |
договор дополнительного страхования |
contratto di assicurazione suppletivo (Copertura suppletiva) |
massimo67 |
187 |
10:56:35 |
rus |
mol.gen. |
рРНК |
рибосомальная рибонуклеиновая кислота |
igisheva |
188 |
10:56:16 |
eng-rus |
mol.gen. |
ribosomal ribonucleic acid |
рибосомальная рибонуклеиновая кислота |
igisheva |
189 |
10:55:01 |
eng |
abbr. mol.gen. |
LSU |
large subunit |
igisheva |
190 |
10:54:50 |
rus-ita |
gen. |
на добровольной основе |
facoltativo (по контексту) |
massimo67 |
191 |
10:54:30 |
eng-rus |
fig. |
acid test |
серьёзное испытание (The money problem was an acid test in their relationships – Проблема с деньгами стала серьёзным испытанием для их отношений) |
Taras |
192 |
10:52:51 |
rus-ger |
gen. |
многострадальный |
arm |
massana |
193 |
10:51:56 |
eng-rus |
biol. |
dedicated group |
стаза (тж. "стаз" (редк.) "Группа, выполняющая в сообществе живых существ специальные функции") |
Рина Грант |
194 |
10:51:23 |
eng |
abbr. health. |
ILCM |
Institute for Life Changing Medicines |
CRINKUM-CRANKUM |
195 |
10:49:52 |
rus-ita |
construct. |
страхование строительного подрядчика от всех рисков |
polizza CAR (La polizza CAR (Contractor's All Risks) è un contratto assicurativo che protegge chi la stipula dai danni che possono accadere durante lo svolgimento di lavori in cantiere. Страхование строительного предпринимателя от всех рисков имеет условное обозначение CAR (от англ. contractor's all risks).) |
massimo67 |
196 |
10:47:42 |
rus-ger |
relig. |
многострадальный Иов |
der arme Hiob |
massana |
197 |
10:34:54 |
eng-rus |
gen. |
independent travel |
путешествие дикарем |
olga69 |
198 |
10:33:59 |
eng-rus |
pharma. |
foliglurax |
фолиглуракс |
VladStrannik |
199 |
10:33:16 |
rus-ger |
gen. |
председательство |
Präsidentur |
massana |
200 |
10:32:56 |
rus-ger |
gen. |
президентство |
Präsidentur |
massana |
201 |
10:31:10 |
eng-rus |
construct. |
build up new areas of the town |
застраивать новые районы города |
В.И.Макаров |
202 |
10:30:56 |
eng-rus |
construct. |
develop new areas of the town |
застраивать новые районы города |
В.И.Макаров |
203 |
10:29:56 |
rus-spa |
gen. |
Как дела? |
Quiúbole |
AlexanderGerasimov |
204 |
10:29:14 |
rus-gre |
gen. |
осторожно |
με προσοχή |
dbashin |
205 |
10:28:49 |
rus-gre |
gen. |
внимательно |
με προσοχή |
dbashin |
206 |
10:28:46 |
eng-rus |
fat.oil. |
unscrambler |
ориентатор (бутылок на линии заполнения маслом) |
Ася Кудрявцева |
207 |
10:28:23 |
rus-ita |
med. |
загиб |
introflessione (academic.ru) |
Gweorth |
208 |
10:28:13 |
eng-rus |
mining. |
HPGR |
роллер-пресс ("– валковые дробилки высокого давления (роллер-прессы).
Дробилки высокого давления – роллер-прессы могут заменять
дробилки мелкого дробления и даже стержневые мельницы".
(Адамов, Э.В. Основы проектирования обогатительных фабрик : учеб. / Э.В. Адамов. – М. : Изд. Дом МИСиС, 2012. – 647 с. ISBN 978-5-87623-458-2 )) |
masizonenko |
209 |
10:19:15 |
rus-ita |
construct. |
фонд социальной защиты работников строительной отрасли |
cassa edile (строительства, обеспечения, страхования La Cassa edile è un ente paritetico fra le organizzazioni sindacali dei lavoratori e dei datori di lavoro, istituito dalla contrattazione collettiva per gli addetti del settore edilizio che eroga taluni benefici e provvidenze.) |
massimo67 |
210 |
10:16:15 |
eng-rus |
med. |
Insulin-to-Carbohydrate Ratio |
углеводный коэффициент |
amatsyuk |
211 |
10:14:49 |
rus-heb |
gen. |
придерживаться |
לדבוק בינוני דבק ב (чего-л.) |
Баян |
212 |
10:12:36 |
eng-rus |
med. |
caregiver |
ухаживающее лицо |
amatsyuk |
213 |
10:11:53 |
eng-rus |
topon. |
Stamford |
Стамфорд |
igisheva |
214 |
10:04:52 |
eng-rus |
EU. |
Sarney |
Сарни |
igisheva |
215 |
10:04:31 |
eng-rus |
EU. |
Dunboyne |
Данбойн |
igisheva |
216 |
10:02:29 |
rus-spa |
mach. |
станочник |
operador de maquinaria |
TraducTen |
217 |
10:01:26 |
rus-tur |
food.serv. |
рыбный секач |
balık satırı |
Natalya Rovina |
218 |
9:59:33 |
rus-spa |
dial. |
большой сухопутный краб |
ñocla (наименование большого сухопутного краба (Cancer pagurus) в северных автономных сообществах Испании - Галисия, Астурия, Кантабрия, Страна Басков.: La carne de la ñocla es un pelín menos sabrosa, o más insípida, que la del centollo; por eso conviene cocer al animal con un «puntín» más de sal y aromatizar con una hojina de laurel. cronistasoficiales.com) |
Dimitriy_R |
219 |
9:57:42 |
eng-rus |
India |
Kartika |
картика (Ка́ртика (санскр. कार्तिक, IAST: kārtika, там. கார்த்திகை, бенг. কার্ত্তিক) или карттика – месяц индуистского календаря. В едином национальном календаре Индии картика является восьмым месяцем года, начинающимся 23 октября и оканчивающимся 21 ноября. В нём 30 дней. wikipedia.org) |
'More |
220 |
9:51:49 |
rus-spa |
radio |
завод радиоаппаратуры |
fábrica de radiodifusión |
TraducTen |
221 |
9:49:28 |
rus-heb |
gen. |
условное обозначение |
סימן מוסכם |
Баян |
222 |
9:48:40 |
rus-heb |
relig. |
Библия |
מקרא (синоним תנ"ך) |
Баян |
223 |
9:48:23 |
rus-tur |
food.serv. |
мусат |
masat (приспособдение для заточки ножей на ручке) |
Natalya Rovina |
224 |
9:47:29 |
rus-heb |
cartogr. |
список условных обозначений |
מקרא |
Баян |
225 |
9:46:28 |
rus-tur |
food.serv. |
оселок |
bileme taşı |
Natalya Rovina |
226 |
9:42:36 |
eng-rus |
polym. abbr. |
LCP |
длинноцепочечные полиненасыщенные (long chain polyunsaturated (жирные кислоты)) |
Leonid Dzhepko |
227 |
9:41:03 |
rus-tur |
food.serv. |
предметы кухонной утвари |
kap kacak |
Natalya Rovina |
228 |
9:29:13 |
rus-heb |
gen. |
внимательно изучать |
לעיין ב |
Баян |
229 |
9:28:20 |
rus-heb |
gen. |
смотреть |
לעיין ב |
Баян |
230 |
9:27:23 |
rus-ger |
gen. |
неизменный |
bleibend |
massana |
231 |
9:26:46 |
rus-tur |
food.serv. |
вытяжка |
davlumbaz |
Natalya Rovina |
232 |
9:25:22 |
rus-tur |
food.serv. |
шестиконфорочная плита |
altıgözlü ocak |
Natalya Rovina |
233 |
9:24:07 |
eng-rus |
railw. |
rail mover |
устройство для перемещения рельсов (продольного и/или поперечного robel.com) |
Ася Кудрявцева |
234 |
9:23:34 |
rus-heb |
real.est. |
квартира с участком |
דירת גן (на первом этаже многоэтажного дома) |
Баян |
235 |
9:22:48 |
rus-heb |
real.est. |
квартира с земельным участком в одноэтажном доме |
דירה צמודת קרקע (в доме может быть несколько квартир) |
Баян |
236 |
9:11:59 |
rus-ita |
law |
территориальная сфера действия |
ambito territoriale di efficacia |
giummara |
237 |
9:11:05 |
rus-ita |
law |
обратиться в суд |
agire in sede legale |
giummara |
238 |
9:07:59 |
rus-ita |
gen. |
изучение |
consultazione |
giummara |
239 |
9:07:07 |
rus-ita |
gen. |
пробел |
carenza |
giummara |
240 |
9:05:19 |
rus-ita |
construct. |
реконструкция |
opere di ristrutturazione |
massimo67 |
241 |
9:03:05 |
rus-ita |
construct. |
реконструкция |
ristrutturazione edilizia (Gli interventi di ristrutturazione edilizia sono così definiti dal Testo Unico dell'Edilizia D.P.R. 380/01 all'art.3, comma 1, lettera d: "interventi rivolti a trasformare gli organismi edilizi mediante un insieme sistematico di opere che possono portare ad un organismo edilizio in tutto o in parte diverso dal precedente. Tali interventi comprendono il ripristino o la sostituzione di alcuni elementi costitutivi dell'edificio, l'eliminazione, la modifica e l'inserimento di nuovi elementi ed impianti. Nell'ambito degli interventi di ristrutturazione edilizia sono ricompresi anche quelli consistenti nella demolizione e ricostruzione con la stessa volumetria e sagoma di quello preesistente, fatte salve le sole innovazioni necessarie per l'adeguamento alla normativa antisismica". Gli interventi di ristrutturazione edilizia comprende i seguenti lavori di:manutenzione ordinaria, manutenzione straordinaria, interventi di restauro e di risanamento conservativo. È da rilevare che la ristrutturazione edilizia e i lavori di manutenzione straordinaria non hanno confini ben definiti, pertanto, gli ambiti tendono in alcuni casi a sovrapporsi e risulta complesso per un legislatore definirli con precisione. In ogni caso, è bene affidarsi a tecnici competenti che possano dare chiarimenti e loro stessi fungere da tramite con il Comune per l'inquadramento dei casi dubbi. Капитальный ремонт и реконструкция, исходя из определений Градостроительного кодекса отличаются степенью изменения объекта строительства. При капитальном ремонте зданий и сооружений объекты возвращаются к их первичному состоянию, пригодному для эксплуатации; при реконструкции же могут производиться изменения ключевых технико-экономических параметров строительного объекта.
Например, при реконструкции автомобильной дороги меняется категория дорог, ширина проезжей части, если это наружные инженерные сети - то меняется их мощность и протяженность. При реконструкции объектов капитального строительства необходимо не только устранить накопившийся физический и моральный износ, но и довести объект до соответствия всем действующим нормам и правилам. Поэтому при капитальном ремонте допускается некоторое отступление от действующих норм. Например, принято решение отремонтировать крышу здания; при этом не нужно благоустраивать прилегающую территорию, увеличивать количество парковочных мест, утеплять фасады и т. д. А если решено провести реконструкцию здания, например, возвести пристройку или вместо неэксплуатируемого чердака сделать мансарду, то необходимо довести всё здание до требуемых действующих норм, начиная от современных архитектурных решений, планировок, и заканчивая требованиями по энергетической эффективности здания.) |
massimo67 |
242 |
9:00:32 |
eng-rus |
paint.w. |
orange peel |
шагрень (дефект лакокрасочного покрытия) |
Lonely Knight |
243 |
8:59:36 |
rus-ita |
gen. |
значимость изобретения |
spessore inventivo |
giummara |
244 |
8:57:59 |
rus-ita |
tech. |
электронный модуль |
unità elettronica |
giummara |
245 |
8:55:28 |
rus-ita |
cosmet. |
компрессия и декомпрессия |
pressione alternata |
giummara |
246 |
8:51:56 |
rus-ita |
patents. |
исследование формулы изобретения |
ricognizione sulla rivendicazione |
giummara |
247 |
8:48:35 |
rus-ita |
patents. |
защита в режиме исключительного права |
protezione in regime di esclusiva |
giummara |
248 |
8:47:56 |
rus-ita |
patents. |
отличительная часть |
parte caratterizzante |
giummara |
249 |
8:47:05 |
rus-ita |
patents. |
ограничительная часть |
parte precaratterizzante |
giummara |
250 |
8:44:48 |
rus-ita |
gen. |
излагать |
porre |
giummara |
251 |
8:33:23 |
eng-rus |
gen. |
sceptical point of view |
скептическая точка зрения |
Sergei Aprelikov |
252 |
8:26:05 |
eng-rus |
names |
Hough |
Хаф |
igisheva |
253 |
8:23:34 |
eng-rus |
UK |
Colney |
Колни |
igisheva |
254 |
8:19:47 |
rus-ita |
context. |
в рамках содержания |
in rapporto al contenuto |
giummara |
255 |
8:19:35 |
rus-fre |
R&D. |
научное исследование |
investigation scientifique |
Sergei Aprelikov |
256 |
8:17:20 |
eng-rus |
UK |
Norwich |
Норвич |
igisheva |
257 |
8:16:22 |
rus-ita |
patents. |
итальянская редакция патента |
porzione italiana del brevetto |
giummara |
258 |
8:15:46 |
eng-rus |
UK |
National Collection of Yeast Cultures |
Национальная коллекция дрожжевых культур |
igisheva |
259 |
8:15:20 |
rus-ita |
patents. |
формальный поиск приоритета |
rituale ricerca di anteriorità |
giummara |
260 |
8:11:23 |
rus-ita |
gen. |
ограничительный характер |
senso limitativo |
giummara |
261 |
8:09:00 |
rus-ita |
gen. |
во исполнение |
nell'espletamento |
giummara |
262 |
8:08:42 |
eng-rus |
traf. |
vehicle driver license |
водительское удостоверение на право управления транспортным средством |
translator911 |
263 |
8:07:56 |
rus-ita |
gen. |
вступать в конфликт |
interferire |
giummara |
264 |
8:05:41 |
rus-ita |
gen. |
официальное местожительство |
domicilio professionale |
giummara |
265 |
8:04:01 |
rus-ita |
gen. |
техническое заключение |
parere tecnico |
giummara |
266 |
8:01:39 |
rus-spa |
R&D. |
научная проблема |
problema científico |
Sergei Aprelikov |
267 |
7:57:58 |
rus-fre |
R&D. |
научная проблема |
problème scientifique |
Sergei Aprelikov |
268 |
7:57:11 |
rus-ita |
NGO |
Европейская патентная организация |
Ufficio Europeo dei Brevetti |
giummara |
269 |
7:53:34 |
rus-ita |
gen. |
консультант в области права промышленной собственности |
consulente in Proprietà Industriale |
giummara |
270 |
7:48:50 |
eng-rus |
paint.w. |
stripe coating |
полосовая окраска (hempel.com) |
Lonely Knight |
271 |
7:27:54 |
eng-rus |
gen. |
precellence |
выдающееся качество (вариант) precellency) |
eugenealper |
272 |
6:58:51 |
eng-rus |
valves |
bleed valve |
свидетель |
YGA |
273 |
6:57:28 |
eng |
abbr. med. |
RRBI |
rapid readout biological indicator |
peuplier_8 |
274 |
6:32:53 |
rus-spa |
|
идти как по маслу |
marchar sobre la seda |
Noia |
275 |
6:27:48 |
eng-rus |
univer. |
global commons |
глобальное всеобщее достояние |
Ivan Pisarev |
276 |
5:58:34 |
eng-rus |
med. |
Health Care Directive |
распоряжение о медицинском обслуживании (выдаётся на случай, если лечащий врач определит, что у пациента имеется неизлечимое или безнадёжное заболевание и он(а) больше не может самостоятельно принимать медицинские решения) |
jerrymig1 |
277 |
4:40:41 |
eng-rus |
gen. |
digital scarcity |
уникальность произведения цифрового искусства (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
278 |
1:55:33 |
eng-rus |
geogr. |
Allagash Lake |
озеро Аллагаш (в штате Мэн, США) |
Vicomte |
279 |
1:26:32 |
rus-ita |
gen. |
трут |
esca (воспламеняющийся от искр материал) |
Avenarius |
280 |
1:20:34 |
rus-ger |
zool. |
жук-скарабей |
Skarabäus-Käfer |
Лорина |
281 |
1:06:06 |
rus-ita |
poetic |
грива |
vello |
Avenarius |
282 |
0:56:04 |
rus-spa |
shipb. |
сменный механик |
mecánico de turno |
TraducTen |
283 |
0:55:00 |
eng-rus |
idiom. |
easy-peasy |
проще простого |
SergeiAstrashevsky |
284 |
0:26:57 |
rus-ita |
gen. |
шерстяной воск |
lanolina |
Avenarius |
285 |
0:21:55 |
rus-ita |
med. |
констипация |
stipsi |
Avenarius |
286 |
0:20:39 |
rus-spa |
gen. |
подниматься на |
subir en (о показателе: no es el único motivo por el que el precio de los limones ha subido en tan alto porcentaje) |
votono |
287 |
0:17:16 |
rus-spa |
gen. |
падать на |
caer en (о показателе: La producción cayó en un 30%.) |
votono |
288 |
0:16:03 |
rus-spa |
fishery |
министерство рыбного хозяйства |
Ministerio de Economía Pesquera |
TraducTen |