1 |
23:37:35 |
rus-heb |
gen. |
каким бы ни был |
יהיה אשר יהיה (он) |
Баян |
2 |
23:32:39 |
rus-heb |
gen. |
плодородная почва |
קרקע פורייה |
Баян |
3 |
23:32:08 |
rus-heb |
fig. |
благодатная почва |
כר פורה |
Баян |
4 |
23:29:26 |
eng-rus |
law |
Associate Justice |
член судебной коллегии (Associate justice or associate judge (or simply associate) is a judicial panel member who is not the chief justice in some jurisdictions. wikipedia.org) |
LadaP |
5 |
23:24:05 |
eng |
abbr. law |
AJ |
Acting Justice of Judge |
LadaP |
6 |
23:23:48 |
rus-heb |
arch. |
одежда |
כְּסוּת |
Баян |
7 |
23:18:19 |
eng-rus |
fig. |
make absolutely livid |
доводить до белого каления (- What are you going to do? – Something that I have never done before. Something that will make God absolutely livid) |
Rus_ |
8 |
23:13:49 |
rus-heb |
gen. |
ориентированный на достижение цели |
חדור מטרה |
Баян |
9 |
23:05:24 |
eng-rus |
media. |
live updates |
оперативная информация |
Andy |
10 |
23:04:09 |
eng-rus |
fig. |
draw blood |
пускать кровь (Next time, I'll draw blood) |
Rus_ |
11 |
23:03:47 |
eng-rus |
sport, bask. |
airball |
бросок, при котором мяч не попадает даже в щит |
Yan Mazor |
12 |
23:03:35 |
rus-heb |
geogr. |
пустыня |
-מִדבָּר ר' מִדְבָּרִים, מִדְבָּרוֹת, מִדבְּרוֹת, מִדְבָּרִיּוֹת; צורת נסמך ר' מדבריות |
Баян |
13 |
22:55:24 |
rus-ita |
gen. |
проясняющий |
illuminante (che chiarisce aspetti confusi di una questione, di un problema, e sim.: le sue parole sono state illuminanti per me) |
Avenarius |
14 |
22:54:25 |
rus-heb |
gen. |
слишком многочисленный |
רב מספור |
Баян |
15 |
22:51:17 |
eng-rus |
inf. |
throw an elbow |
вести себя агрессивно |
Yan Mazor |
16 |
22:49:52 |
rus-ita |
geogr. |
Пелопоннес |
Peloponneso |
Avenarius |
17 |
22:48:12 |
rus-ita |
ornit. |
фараонова курица |
faraona |
Avenarius |
18 |
22:48:11 |
eng-rus |
gen. |
be concerned to |
считать важным сделать (She was concerned to show that she could do the job. merriam-webster.com) |
LadaP |
19 |
22:44:42 |
rus-ita |
book. |
имеющий башни |
turrito |
Avenarius |
20 |
22:44:16 |
rus-ita |
book. |
защищенный башнями |
turrito (città turrita) |
Avenarius |
21 |
22:32:14 |
ger-ukr |
context. |
hochschwanger |
на дев'ятому місяці вагітності |
Brücke |
22 |
22:09:16 |
eng-rus |
gen. |
rip into shreds |
рвать на куски |
Taras |
23 |
22:02:06 |
eng-rus |
med. |
Dislocation of the first cervical vertebrae the Atlas |
Вывих верхнего атланта |
Lissanna |
24 |
21:58:15 |
eng-rus |
gov. |
Gangmasters and Labour Abuse Authority |
Управление по борьбе с бандитизмом и злоупотреблением трудом |
Vasq |
25 |
21:58:08 |
eng-rus |
health. |
loss of health |
утрата здоровья |
andrew_egroups |
26 |
21:56:37 |
eng |
abbr. |
GLAA |
Gangmasters and Labour Abuse Authority |
Vasq |
27 |
21:45:48 |
rus-fre |
gen. |
паёк |
ration alimentaire |
z484z |
28 |
21:42:47 |
eng-rus |
gen. |
make it one's mission |
поставить себе цель (When I left home, I made it my mission to see as much of this world as possible) |
Taras |
29 |
21:37:57 |
eng-rus |
gen. |
get into all kind of scrapes |
попадать во всякие передряги (A young person traveling alone can get into all kind of scrapes) |
Taras |
30 |
21:31:02 |
rus-fre |
gen. |
с точностью до метра |
à un mètre près (youtu.be) |
z484z |
31 |
21:15:56 |
eng-rus |
orthop. |
small bone trauma |
травмы мелких костей |
iwona |
32 |
21:14:59 |
eng |
orthop. |
small bone trauma |
SMT |
iwona |
33 |
21:12:55 |
eng-rus |
tech. |
scraped part |
бракованная деталь |
Svetozar |
34 |
21:04:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
statistical significance level |
уровень статистической значимости |
Andy |
35 |
20:57:22 |
ger-ukr |
context. |
Ort |
село (bei uns im Ort) |
Brücke |
36 |
20:54:19 |
rus-ita |
humor. |
драндулет |
carretta |
Avenarius |
37 |
20:52:28 |
rus-ita |
humor. |
колымага |
carretta (quando ti deciderai a cambiare quella carretta?) |
Avenarius |
38 |
20:48:35 |
eng-rus |
gen. |
Tarkovskian |
в стиле Тарковского |
Марчихин |
39 |
20:47:56 |
eng-rus |
gen. |
run out of hands |
рук не хватает |
Millbrook |
40 |
20:44:52 |
eng-rus |
gen. |
Eisensteinian |
эйзенштейновский |
Марчихин |
41 |
20:33:54 |
eng-rus |
amer. |
fix something to eat |
сварганить (что-л.) поесть (I'll fix you something to eat) |
Millbrook |
42 |
20:27:26 |
rus-ita |
gen. |
звяканье |
drindrin |
Avenarius |
43 |
20:25:32 |
rus-ita |
gen. |
звонок |
drindrin (il drindrin del telefono che squilla) |
Avenarius |
44 |
20:22:53 |
eng-rus |
amer. |
go off to college |
поехать учиться |
Millbrook |
45 |
20:22:35 |
eng-rus |
amer. |
go off to college |
уехать учиться |
Millbrook |
46 |
20:22:29 |
rus-ita |
gen. |
дзинь-дзинь |
drindrin |
Avenarius |
47 |
20:22:12 |
eng-rus |
amer. |
go off to college |
уехать учиться в университет (училище, институт, университетский колледж) |
Millbrook |
48 |
20:11:52 |
rus-ita |
book. |
терять лепестки |
sfiorarsi (la rosa lampeggia un sorriso e si sfiora (D’Annunzio)) |
Avenarius |
49 |
20:09:04 |
rus-ita |
gen. |
слегка прикасаться |
sfiorarsi |
Avenarius |
50 |
20:08:37 |
rus-ita |
gen. |
слегка дотрагиваться |
sfiorarsi (до себя: sfiorarsi i capelli) |
Avenarius |
51 |
19:56:00 |
rus-ger |
med. |
средства передвижения |
Transporthilfsmittel |
dolmetscherr |
52 |
19:55:43 |
rus-ger |
med. |
средства перемещения |
Transporthilfsmittel |
dolmetscherr |
53 |
19:55:40 |
eng-rus |
tech. |
interface |
место соединения |
Svetozar |
54 |
19:55:20 |
eng-rus |
gen. |
play grown up |
дочки-матери |
Millbrook |
55 |
19:51:15 |
eng-rus |
gen. |
playing house |
дочки-матери (детская ролевая игра про семейную жизнь: House, also referred to as "playing house" or "play grown up", is a traditional children's game. It's a form of make believe where players take on the roles of a nuclear family. Common roles include parents, children, a newborn, and pets) |
Millbrook |
56 |
19:45:34 |
rus-spa |
health. |
внутрикожно |
intradérmico (ID – бывает такое сокращение в выписках) |
BCN |
57 |
19:41:14 |
eng-rus |
dig.curr. |
slashing mechanism |
механизм штрафов |
mindmachinery |
58 |
19:11:34 |
eng-rus |
gen. |
fittest |
сильнейший (- What game is that? – Survival of the fittest) |
Taras |
59 |
18:59:34 |
eng-rus |
gen. |
show a good time |
обрадовать |
Taras |
60 |
18:56:26 |
eng-rus |
gen. |
show a good time |
порадовать |
Taras |
61 |
18:55:49 |
eng-rus |
gen. |
show a good time |
развлекать (You really know how to show a girl a good time, Jimmy) |
Taras |
62 |
18:52:09 |
eng-rus |
biol. |
α-SMA-expressing myofibroblasts |
миофибробласты, экспрессирующие α-гладкомышечный актин |
terrarristka |
63 |
18:48:05 |
eng-rus |
gen. |
Vacate the premises! |
Покиньте здание! |
Taras |
64 |
18:46:51 |
eng-rus |
amer. |
vacate the premises |
покидать высотное здание (в случае пожара) |
Taras |
65 |
18:41:34 |
ger-ukr |
gen. |
sich einen Ruck geben |
переступити через свій страх |
Brücke |
66 |
18:37:09 |
eng-rus |
amer. |
get on someone's last nerve |
доводить |
Taras |
67 |
18:36:00 |
rus-spa |
health. |
внешняя консультация |
CCEE (consulta externa, когда в поликлинике, например, нет нужного специалиста) |
BCN |
68 |
18:22:43 |
eng-rus |
gen. |
play God |
играть в Бога |
Taras |
69 |
17:30:57 |
rus-heb |
oil.lubr. |
свинецсодержащий бензин |
בנזין המכיל עופרת |
Баян |
70 |
17:29:15 |
rus-heb |
forestr. |
лесной инспектор |
פקיד היערות (назначается министром сельского хозяйства: פקיד היערות ממונה על ידי שר החקלאות להוציא לפועל את מטרות פקודת היערות וצו אילנות מוגנים, מפקח מטעם המדינה על טיפול וניהול היערות, מאשר את תוכניות העבודה ביערות ומפקח על ביצוען, כמו כן מפקח, מנחה ומנהל את נושא הגנת האילנות בכל מדינת ישראל ביער ומחוץ ליער. gov.il) |
Баян |
71 |
17:25:06 |
rus-heb |
GOST. |
стандарт Израиля "Выделения свинца и кадмия из утвари, соприкасающейся с пищей: глубокая посуда из стекла – допустимые пределы" |
"תקן ישראלי "שחרור עופרת וקדמיום מכלים הבאים במגע עם מזון: כלי זכוכית עמוקים – גבולות מותרים |
Баян |
72 |
17:21:44 |
rus-heb |
gen. |
энергоэффективность |
יעילות אנרגטית |
Баян |
73 |
17:20:50 |
rus-heb |
electr.eng. |
трансформатор, погруженный в масло |
שנאי טבול בשמן |
Баян |
74 |
17:18:10 |
rus-heb |
construct. |
изоляционная мембрана |
יריעת איטום |
Баян |
75 |
17:10:36 |
rus-heb |
law |
постановление "О стандартах (официальный стандарт) (замена)" |
אכרזת התקנים (תקן רשמי) (החלפה) |
Баян |
76 |
17:08:59 |
eng |
abbr. chem. |
MCCP |
medium-chain chlorinated paraffin |
grey_hedgehog |
77 |
17:05:23 |
rus-heb |
law |
постановление "О лесных угодьях (оговорка в отношении сферы применения – лесной заповедник Яар-Фассута)" |
אכרזת היערות (סייג לתחולה – שמורת יער פסוטה) |
Баян |
78 |
16:56:35 |
eng |
abbr. law |
WTLR |
Wills & Trusts Law Reports |
LadaP |
79 |
16:29:56 |
eng |
MSDS |
CoRAP |
Community Rolling Action Plan |
MichaelBurov |
80 |
16:20:18 |
ger-ukr |
context. |
reichweitenstark |
рейтинговий |
Brücke |
81 |
15:45:13 |
rus-fre |
jarg. |
пластик |
plastoc (wiktionary.org) |
z484z |
82 |
15:29:00 |
eng-rus |
context. |
school night |
будний день |
driven |
83 |
15:24:38 |
rus-spa |
mexic. |
АК-47 |
cuerno de chivo (автомат Калашникова) |
YuriTranslator |
84 |
15:13:25 |
rus |
mining. |
технологический отход |
техотход |
Aiduza |
85 |
14:50:17 |
eng-rus |
sex |
SGL |
политически корректное обозначение гея или лесбиянки (Same Gender Loving nbjc.org) |
Yakov |
86 |
14:50:01 |
eng-rus |
gen. |
stoke |
разжигать (aggression and cruelty are stoked by the television — агрессия и жестокость разжигаются телевизором) |
Olya34 |
87 |
14:44:14 |
eng-rus |
inf. |
what have you been up to? |
как ты? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия) |
Andy |
88 |
14:43:39 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PRA |
Paperwork Reduction Act |
eugeene1979 |
89 |
14:42:05 |
eng-rus |
inf. |
what are you up to? |
как ты? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия) |
Andy |
90 |
13:56:01 |
eng-rus |
MSDS |
toxic substances inventory |
перечень токсичных веществ |
MichaelBurov |
91 |
13:49:04 |
eng-rus |
child. |
no backsies! |
подарки – не отдарки |
Taras |
92 |
13:39:03 |
eng-rus |
child. |
no backsies! |
и никаких возвратов |
Taras |
93 |
13:35:11 |
rus-ita |
st.exch. |
арбитраж |
arbitraggio (арбитражная сделка; Arbitraggio finanziario; В экономике и финансах под арбитражем понимается практика использования выгод от разницы в ценах на двух и более рынках. Суть сводится к заключению равноценных сделок с целью получения выгоды на основе имеющихся различий в ценах. Прибыль представляет собой разницу между ценами на соответствующих рынках. Con il termine arbitraggio si indica un'operazione che consente di ottenere un profitto certo senza che il soggetto che la pone in essere corra alcun rischio. Solitamente l'arbitraggio consiste nell'acquisto/vendita di un bene o di un'attività finanziaria e in una contemporanea operazione di segno opposto sullo stesso strumento negoziato su un mercato diverso dal precedente, oppure su uno strumento diverso, ma avente le stesse caratteristiche del primo in termini di payout. Si sfruttano in questo modo le differenze di prezzo al fine di ottenere un profitto. L'operazione è ovviamente possibile se il guadagno che si ottiene supera i costi per il trasferimento del bene da un mercato all'altro. Esiste l'opportunità di effettuare operazioni di arbitraggio ogni volta che una stessa attività è contrattata su due mercati diversi a prezzi diversi o, nel caso in cui due attività siano perfettamente sostituibili tra loro, con identico payout. Un esempio può essere fatto anche con i beni di comune utilizzo come il gasolio. Se a Napoli il gasolio costa meno che a Torino, l'arbitraggista può comprare a Napoli e rivendere a Torino. Cosi facendo, inoltre, l'arbitraggista contribuisce a riallineare i due prezzi dato che l'aumento di domanda farà aumentare il prezzo a Napoli, mentre l'aumento di offerta lo farà diminuire a Torino. Il differenziale di prezzo grazie al quale si ottiene il profitto è determinato da una inefficienza di tipo informativo (o normativo).: арбитражный трейдинг; Есть несколько типов использования арбитража в криптовалюте. ... чтобы извлечь выгоду из разницы цен между валютами; Самый простой пример арбитражной сделки – временной арбитраж. Вы покупаете актив дешево (например, акцию МТС по 265 рублей), дожидаетесь повышения курса и, когда это произойдет, продаете. Пространственные арбитражные сделки на рынке ценных бумаг. Простейшая схема пространственной арбитражной сделки выглядит так: Вы покупаете дешевые ценные бумаги; Конвертируете их в дорогие – на другой фондовой бирже; Продаете и подсчитываете прибыль.) |
massimo67 |
94 |
13:27:31 |
eng |
abbr. ophtalm. |
DICE |
Division of Industry and Consumer Education |
eugeene1979 |
95 |
13:22:56 |
eng |
abbr. mining. |
MTS |
Mineral Transport System |
Aiduza |
96 |
13:22:27 |
eng-rus |
mining. |
Mineral Transport System |
система транспортировки минералов |
Aiduza |
97 |
13:21:26 |
rus-heb |
law, contr. |
расторжение |
סיום |
Баян |
98 |
13:19:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
RetCam |
ретинальная камера |
eugeene1979 |
99 |
13:19:57 |
rus-heb |
gen. |
упразднение |
ביטול |
Баян |
100 |
13:16:35 |
rus-heb |
law |
применимость |
תחולה |
Баян |
101 |
13:10:58 |
rus-ita |
gen. |
затраты на запуск и расширение деятельности |
costi di impianto e ampliamento |
zhvir |
102 |
13:09:03 |
eng-rus |
mining. |
production shaft |
скиповой ствол ("С. С. предусмотрен для подъема руды и является воздухоподающим".) |
Aiduza |
103 |
13:06:29 |
eng-rus |
mining. |
service shaft |
клетевой ствол ("К. С. предусмотрен для спуска и подъема материалов, а также является вентиляционным".) |
Aiduza |
104 |
13:04:49 |
eng-ukr |
gen. |
keep handy |
тримати під рукою (You never know when you'll need a screwdriver, which is why many folks keep it handy in their car trunk. • Always keep a couple of plastic bags handy for your valuables.) |
4uzhoj |
105 |
13:03:29 |
eng-rus |
med. |
dentist's drug and prescription guide |
справочник врача-стоматолога по лекарственным препаратам |
bigmaxus |
106 |
13:02:02 |
rus-ita |
bank. |
модель кредитного портфеля |
portafoglio modello |
massimo67 |
107 |
12:59:12 |
eng-rus |
inf. |
it's been a while |
давно не виделись |
Andy |
108 |
12:57:40 |
rus-ita |
bank. |
риск контрагента |
rischio di controparte (Кредитный риск контрагента; Составляющая кредитного риска в части потерь, связанных с невыполнением контрактных обязательств контрагентом по операциям на финансовом рынке. Il rischio di controparte è un caso particolare di rischio di credito, caratterizzato dal fatto che l'esposizione, a motivo della natura finanziaria del contratto stipulato fra le parti, è incerta e può variare nel tempo in funzione dell'andamento dei fattori di mercato sottostanti.: риск неисполнения контрагентом своих обязательств; риск несостоятельности контрагента) |
massimo67 |
109 |
12:56:57 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
God Butcher |
убийца богов (the God Butcher, Gorr the God Butcher) |
Taras |
110 |
12:54:35 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Necrosword |
Некромеч |
Taras |
111 |
12:51:19 |
rus-ita |
bank. |
риск ликвидности |
rischio di liquidita (Per liquidity risk si intende il rischio di non riuscire a liquidare con tempistiche e costi accettabili gli attivi di portafoglio e/o l'incapacità di far fronte alle passività, come ad esempio richieste di rimborso da parte dei sottoscrittori di un fondo comune d'investimento. Риск ликвидности — финансовый риск, связанный с неспособностью краткосрочной реализации финансового актива, ценной бумаги или физического товара по цене, близкой к рыночной, то есть без существенных убытков. Риск ликвидности возникает из-за неполноты рынков и информационной асимметрии. Риск ликвидности – риск, выражающийся в неспособности кредитной организации финансировать свою деятельность, то есть обеспечивать рост активов и...; Риск излишней ликвидности – это риск потери доходов банка из-за избытка высоколиквидных активов, но мало или не имеющих дохода активов: риск потери (утраты) ликвидности; риск отсутствия ликвидных средств; риск недостатка ликвидности; риск, связанный с недостатком ликвидности) |
massimo67 |
112 |
12:48:12 |
rus-heb |
law |
конец |
סיפה |
Баян |
113 |
12:47:26 |
rus-heb |
law |
начало |
רישה |
Баян |
114 |
12:36:15 |
rus-ita |
bank. |
валютный риск |
rischio di cambio (Валютный риск — риск убытков вследствие неблагоприятного изменения курсов иностранных валют и (или) драгоценных металлов (валютных металлов).: риск изменения валютного курса; защита от валютных рисков; Investimeti denominati in valute diverse dall'euro coperti dal rischio di cambio) |
massimo67 |
115 |
12:33:19 |
uzb |
ed. |
XTMFMT va TEB |
xalq ta'limi muassasalari faoliyatini metodik ta'minlash va tashkil etish bo'limi |
russiangirl |
116 |
12:31:36 |
rus-ita |
bank. |
производный финансовый инструмент, дериватив |
derivato (derivati di natura monetaria/obbligazionaria aventi alo momento dell'acquisto merito di credito non inferiore ad investment grade, e/o in depositi bancari.) |
massimo67 |
117 |
12:26:15 |
eng-rus |
lit. |
Laudes Domini |
хвала Господу (лат.; "Хвала Господу" ("Laudes Domini") – поэма, написанная в начале IV в. н. э. (316-323 ?). В 148 гекзаметрах описывает чудо, произошедшее в стране эдуев в Галлии, и прославляет Христа, который вместе с Отцом сотворил мир и искупил грехи людей. В последних 6 стихах автор молится о победе императора Константина Великого и благословении его двора. Л. Д. – одна из самых древних сохранившихся христианских поэм. Язык поэмы простой и ясный, но сухой и лаконичный. Поэма содержит многочисленные реминисценции из Вергилия. Написана правильным стихом. Допускается, что неизвестный автор был ритором или учеником риторической школы в Августодуне (совр. Отон во Франции)) |
Taras |
118 |
12:25:56 |
eng-rus |
med. |
routine urinalysis |
стандартный анализ мочи |
Andy |
119 |
12:25:48 |
eng-rus |
entomol. |
giant swallowtail |
парусник кресфонтес |
Ремедиос_П |
120 |
12:23:54 |
eng-rus |
gen. |
praise God |
хвала Господу |
Taras |
121 |
12:23:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
bone-related event |
явление, связанное с костной тканью |
Andy |
122 |
12:23:12 |
eng-rus |
gen. |
praise Allah |
хвала Аллаху |
Taras |
123 |
12:22:35 |
eng-rus |
gen. |
praise Allah |
восхвалять Аллаха |
Taras |
124 |
12:21:06 |
eng-rus |
weav. |
kente |
кенте |
Ремедиос_П |
125 |
12:20:56 |
eng-rus |
gen. |
praise Allah |
слава Аллаху |
Taras |
126 |
12:14:18 |
eng-rus |
mining. |
high-level |
укрупнённый (например, "укрупнённые данные по геологии и гидрогеологии стволов") |
Aiduza |
127 |
12:12:05 |
rus-xal |
arch. |
милосердие |
нүүлскү |
nominkhana_arslng |
128 |
12:09:43 |
eng-rus |
ethnogr. |
Mapuche language |
арауканский язык |
Ремедиос_П |
129 |
12:07:46 |
eng-rus |
ethnogr. |
Mapuche |
араукан |
Ремедиос_П |
130 |
12:05:33 |
rus-ita |
bank. |
альтернативные паевые инвестиционные фонды |
FIA (Fondi di Investimento Alternativi; OICR (Organismi di Investimento Collettivo del Risparmio): FIA aperti non riservati; OICR non armonizzati) |
massimo67 |
131 |
12:05:17 |
eng-rus |
tech. |
high scrap |
высокий процент брака |
Svetozar |
132 |
11:49:50 |
rus-heb |
law |
закон "О защите прав потребителей" |
חוק הגנת הצרכן |
Баян |
133 |
11:48:56 |
rus-fre |
gen. |
ООО |
Société à Responsabilité Limitée |
Translation_Corporation |
134 |
11:45:09 |
rus-ita |
bank. |
кредитный рейтинг |
merito di credito (платёжеспособность; кредитная история; Il merito creditizio (noto anche come credit score) è un parametro utilizzato dalle banche e dagli istituti di credito per stabilire se un richiedente è meritevole della fiducia necessaria per la concessione di un finanziamento. Il merito creditizio è la valutazione della capacità di un operatore economico di far fronte alle proprie obbligazioni finanziarie. Кредитоспособность – это способность организации или гражданина (юридическое или физическое лицо) выплачивать займы соответственно графику и в полном объеме.: оценка кредитоспособности заёмщика; E allora diventa fondamentale per un'azienda che richiede un finanziamento a una banca, detenere un buon merito creditizio; derivati di natura monetaria/obbligazionaria aventi alo momento dell'acquisto merito di credito non inferiore ad investment grade, e/o in depositi bancari.) |
massimo67 |
135 |
11:37:36 |
rus-ita |
law |
кредитный риск |
rischio di credito (Il rischio di credito è il rischio che nell'ambito di un'operazione creditizia il debitore non assolva anche solo in parte ai suoi obblighi di rimborso del capitale e/o al pagamento degli interessi al suo creditore. Кредитный риск – вероятность убытков из-за неспособности должника произвести платежи по любому типу долга.) |
massimo67 |
136 |
11:32:34 |
eng-rus |
med. |
hospital wall suction |
внутрибольничная вакуумная линия |
iwona |
137 |
11:32:18 |
eng-rus |
gen. |
foster agency |
агентство по усыновлению детей |
Taras |
138 |
11:21:35 |
rus-heb |
law |
постановление "О свободном импорте" |
צו יבוא חופשי |
Баян |
139 |
11:19:30 |
eng-rus |
med. |
joint replacement surgery |
операция по эндопротезированию сустава |
bigmaxus |
140 |
11:17:47 |
eng-rus |
med. |
centralization of blood circulation |
централизация кровообращения |
bigmaxus |
141 |
11:17:36 |
eng-rus |
gen. |
feel like |
казаться (I followed him for what felt like forever.) |
4uzhoj |
142 |
11:15:59 |
eng-rus |
metrol. |
state verification schedule |
ГПС (государственная поверочная схема) |
CBET |
143 |
11:15:50 |
rus-fre |
abbr. |
дерьмовый |
claqué (dictionnairedelazone.fr) |
vitnmia |
144 |
11:13:59 |
eng-rus |
gen. |
gold annulet |
золотое кольцо |
Taras |
145 |
11:12:53 |
rus-heb |
law |
исторический закон "Об импорте и экспорте" |
פקודת היבוא והיצוא |
Баян |
146 |
11:10:44 |
rus-heb |
law |
постановление "Об импорте и экспорте (группы импорта)" |
צו היבוא והיצוא (קבוצות יבוא) |
Баян |
147 |
11:08:37 |
rus-heb |
law |
сборник нормативных документов |
קובץ תקנות |
Баян |
148 |
11:06:02 |
eng-rus |
amer. |
house-sitter |
человек, временно живущий в доме и присматривающий за ним (в отсутствие хозяев) |
Taras |
149 |
11:00:23 |
eng-rus |
amer. |
house-sitter |
человек, присматривающий за домом (в отсутствие хозяев) |
Taras |
150 |
10:54:15 |
rus-ger |
econ. |
скоринг клиентов |
Kunden-Scoring |
dolmetscherr |
151 |
10:52:50 |
eng-rus |
econ. |
Customer Value Model |
модель ценностей потребления |
dolmetscherr |
152 |
10:52:41 |
rus-ger |
econ. |
модель ценностей потребления |
Kundenwertmodell |
dolmetscherr |
153 |
10:49:42 |
eng-rus |
gen. |
co-chair of a conference |
сопредседатель конференции |
Taras |
154 |
10:33:29 |
rus-ger |
law |
контроль за исполнением |
Kontrolle über die Ausführung |
dolmetscherr |
155 |
10:33:03 |
eng-rus |
gen. |
hedge-gossip |
дешёвые сплетни (about smth.) |
Taras |
156 |
10:23:33 |
eng-rus |
med. |
diagnostic medical sonographer |
врач ультразвуковой диагностики |
paseal |
157 |
9:58:54 |
eng-rus |
gen. |
lawful guardian |
законный представитель (ребенка) |
emirates42 |
158 |
9:54:36 |
eng-rus |
med. |
cytotechnologist physician |
врач-цитолог |
paseal |
159 |
9:48:50 |
eng-rus |
chem. |
Eurasian Economic Union GMP Compliance Certificate |
Сертификата соответствия требованиям надлежащей производственной практики Евразийского экономического союза |
GGR |
160 |
9:37:59 |
rus-tur |
bank. |
срок погашения |
vade |
Natalya Rovina |
161 |
9:25:15 |
eng-rus |
mining. |
brattice |
шахтная перемычка |
Aiduza |
162 |
9:14:32 |
rus-tur |
bank. |
индоссамент |
ciro (передаточная надпись на обороте векселя, коносамента, чека) |
Natalya Rovina |
163 |
9:13:09 |
rus-tur |
bank. |
индоссировать |
ciro etmek (Передавать право владения активами путем подписания оборотной стороны подлежащего продаже и передаче финансового документа) |
Natalya Rovina |
164 |
9:10:10 |
rus-tur |
bank. |
индоссирование |
ciro etme |
Natalya Rovina |
165 |
9:02:04 |
rus-tur |
bank. |
авалист |
avalist (лицо, подписавшее аваль) |
Natalya Rovina |
166 |
9:00:08 |
rus-tur |
bank. |
неторговый чек |
tacir olmayan çek |
Natalya Rovina |
167 |
8:59:37 |
rus-tur |
bank. |
торговый чек |
tacir çek (чек индивидуального предпринимателя или коммерческого юридического лица) |
Natalya Rovina |
168 |
8:41:06 |
rus-tur |
bank. |
обязательство эмитента по погашению суммы, указанной в чеке |
kambiyo taahhüdü (векселе) |
Natalya Rovina |
169 |
8:35:16 |
eng-rus |
busin. |
entity type |
тип лица (правовой) |
Lialia03 |
170 |
8:34:38 |
rus-tur |
bank. |
необеспеченный чек |
karşılıksız çek (чек, выписанный с несуществующего или счета, не имеющего достаточно средств, чтобы покрыть сумму, указанную в предъявленном чеке) |
Natalya Rovina |
171 |
8:32:53 |
rus-tur |
bank. |
приходный ордер |
teslim varakası |
Natalya Rovina |
172 |
8:30:35 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
МЦО |
многоцелевой центр облучения |
Boris54 |
173 |
8:29:57 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ПЦРК |
предклинический циклотронно-радиофармакологический комплекс |
Boris54 |
174 |
8:20:55 |
rus-tur |
bank. |
чековая книжка |
çek defteri (бланки банковских чеков, соединённые в виде книжки, как правило по 25 или 50 штук) |
Natalya Rovina |
175 |
8:13:39 |
eng-rus |
fin. |
security value |
номинал ценной бумаги |
Lialia03 |
176 |
8:04:52 |
rus-spa |
C.-R. |
сборная команда Коста-Рики по футболу |
La sele |
YuriTranslator |
177 |
7:53:07 |
eng-rus |
gen. |
during daytime, evening and nighttime hours |
как в дневное время, так и в вечернее и ночное время |
fddhhdot |
178 |
7:51:59 |
eng-rus |
busin. |
re: inbox |
на вх. |
Lialia03 |
179 |
7:32:48 |
rus-spa |
C.-R. |
старая некрасивая женщина |
cuero |
YuriTranslator |
180 |
7:29:05 |
rus-tur |
bank. |
клиентские операции |
müşteri işlemleri (сделки, проводимые банком в соответствии с поручениями клиентов в рамках заключенных договоров комиссии) |
Natalya Rovina |
181 |
7:27:11 |
rus-spa |
lat.amer. |
Санта-Клаус |
Colacho |
YuriTranslator |
182 |
7:22:14 |
rus-spa |
C.-R. |
деньги |
chochosca |
YuriTranslator |
183 |
7:05:38 |
rus-spa |
C.-R. |
итак |
diay (interjección para expresar afirmación, interrogación, admiración, ignorancia o desconocimiento y como saludo) |
YuriTranslator |
184 |
7:00:04 |
rus-spa |
C.-R. |
девочка |
güila |
YuriTranslator |
185 |
6:55:48 |
rus-spa |
C.-R. |
болтун |
sapa |
YuriTranslator |
186 |
6:53:42 |
rus-spa |
C.-R. |
Коста-Рика |
Tiquicia (неофициальное название) |
YuriTranslator |
187 |
6:51:41 |
rus-spa |
C.-R. |
легкомысленная женщина |
tierrosa |
YuriTranslator |
188 |
6:43:41 |
rus-spa |
C.-R. |
Тьфу! |
¡Wákala! |
YuriTranslator |
189 |
6:31:19 |
eng-rus |
ornit. |
doctor bird |
вымпелохвостый колибри |
Ремедиос_П |
190 |
6:30:11 |
eng-rus |
ornit. |
steamertail hummingbird |
вымпелохвостый колибри |
Ремедиос_П |
191 |
6:28:57 |
fre |
abbr. transp. |
TPG |
Transports publics genevois |
Asha |
192 |
6:26:22 |
eng-rus |
ornit. |
vervain |
карликовая пчёлка |
Ремедиос_П |
193 |
6:22:43 |
eng-rus |
entomol. |
Homerus swallowtail |
Парусник Гомера |
Ремедиос_П |
194 |
6:11:59 |
eng-rus |
geogr. |
Great Antilles |
Большие Антильские острова |
Ремедиос_П |
195 |
6:08:01 |
rus-spa |
lat.amer. |
никарагуанский |
nica |
YuriTranslator |
196 |
6:07:10 |
eng-rus |
build.struct. |
aggregate abrasion value |
показатель истираемости заполнителя (a measure of the resistance of aggregates to surface wear by abrasion.) |
Mixer |
197 |
5:24:07 |
rus-spa |
C.-R. |
Этот чувак – любитель вдуть любой шалаве. |
Ese mae se coge a cualquier escoba con enaguas. |
YuriTranslator |
198 |
5:11:59 |
rus-spa |
C.-R. |
очень хорошо |
tuanis (от английского "too nice") |
YuriTranslator |
199 |
5:08:56 |
rus-spa |
C.-R. |
работа |
brete |
YuriTranslator |
200 |
4:59:59 |
rus-spa |
lat.amer. |
парковка |
parqueo |
YuriTranslator |
201 |
4:46:00 |
eng-rus |
gen. |
scour the area |
прочёсывать местность (The rescuers are scouring the area west of Cold Creek.) |
ART Vancouver |
202 |
4:44:11 |
rus-spa |
C.-R. |
работать |
bretear (за оплату) |
YuriTranslator |
203 |
4:35:42 |
eng-rus |
gen. |
you cheated |
так нечестно (играть: You cheated! I said, No cheating!) |
ART Vancouver |
204 |
4:27:23 |
eng-rus |
gen. |
light the way |
освещать путь (Yet even in life's darkest valleys, a small flame can light the way toward healing and hope.) |
goldy10 |
205 |
3:16:23 |
eng-rus |
UN |
this may include |
речь в данном случае может идти и о ... (контекстуальный вариант) |
jerrymig1 |
206 |
3:13:51 |
eng-rus |
trucks |
IATA Dangerous Goods Regulations |
Правила перевозки опасных грузов ИАТА (IATA DGR) |
MichaelBurov |
207 |
3:13:26 |
eng-rus |
trucks |
IATA Dangerous Goods Regulations |
Правила перевозки опасных грузов Международной ассоциации воздушного транспорта ИАТА (IATA DGR) |
MichaelBurov |
208 |
3:10:58 |
eng-rus |
trucks |
International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations |
Правила перевозки опасных грузов Международной ассоциации воздушного транспорта ИАТА (IATA DGR) |
MichaelBurov |
209 |
3:10:09 |
eng |
abbr. trucks |
IATA DGR |
International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations |
MichaelBurov |
210 |
3:07:38 |
eng-rus |
trucks |
International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations |
Правила перевозки опасных грузов ИАТА (IATA DGR) |
MichaelBurov |
211 |
2:53:33 |
eng-rus |
law |
as a residential dwelling only |
исключительно для проживания |
fddhhdot |
212 |
2:34:47 |
eng-rus |
inf. |
drink |
вода (The little boy was getting closer and closer until it was too late. “He caught the rail with his foot, just like I figured he would, and over he went, headfirst into the drink,” he said. nsnews.com) |
ART Vancouver |
213 |
2:10:06 |
eng-rus |
gen. |
lengthen one's stride out |
широко шагать (“I didn’t want to run down there and look like an idiot, if the situation didn’t turn out to be as I thought it might. But I lengthened my stride out as much as I could and I started walking as fast as I could and kept an eye on him the whole way.” Clarke’s instincts were absolutely correct. The little boy was getting closer and closer until it was too late. -- я стал шагать пошире (чтобы успеть)) |
ART Vancouver |
214 |
2:06:09 |
eng-rus |
gen. |
the whole way |
всю дорогу (Clarke, then 27, had an uneasy feeling. “I could see that this little person was becoming fixated on the water. There was a fascination there and he started to stumble over towards the edge,” he said. “I didn’t want to run down there and look like an idiot, if the situation didn’t turn out to be as I thought it might. But I lengthened my stride out as much as I could and I started walking as fast as I could and kept an eye on him the whole way.” -- всю дорогу не сводил с него глаз) |
ART Vancouver |
215 |
2:02:30 |
eng-rus |
inf. |
pop into one's head |
прийти в голову (The events that unfolded when he got there haven’t been easy to forget, even decades later. “This time of year, once in a while, it just pops into my head,” he said. nsnews.com) |
ART Vancouver |
216 |
1:47:21 |
eng-rus |
gen. |
you could see sth. from far away |
издалека было видно (“You could see the smoke from far away, as we're driving toward the scene,” said assistant fire chief Duncan McNutt.) |
ART Vancouver |
217 |
1:40:23 |
eng-rus |
gen. |
if you don't mind |
если вы не прочь (If you don't mind a bit of a hike, take the North Canyon trail about 5km to Sasquatch Falls. There's some nice spots in there with a great view of the mountain range.) |
ART Vancouver |
218 |
1:35:34 |
eng-rus |
idiom. |
be on the same page |
не иметь разногласий (по какому-л. вопросу: I'm glad we're on the same page on this.) |
ART Vancouver |
219 |
1:30:31 |
eng-rus |
securit. |
sustainability-linked loan |
кредит, привязанный к целям устойчивого развития |
Ая |
220 |
1:28:19 |
eng |
securit. |
sustainability-linked loan |
SLL |
Ая |
221 |
1:15:24 |
eng |
abbr. securit. |
SLB |
sustainability-linked bond |
Ая |
222 |
1:15:06 |
eng-rus |
securit. |
sustainability-linked bond |
облигация, привязанная к целям устойчивого развития |
Ая |
223 |
1:01:43 |
eng-rus |
video. |
home security footage |
видео с камеры видеонаблюдения (A spooky piece of home security footage shows what appears to be a ghost cat scurrying across a front porch before vanishing into thin air. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
224 |
0:43:23 |
eng-rus |
hist. |
Treaty of Nöteborg |
Ореховский мир |
Ремедиос_П |
225 |
0:40:41 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical physician |
врач-фармацевт |
Olga47 |
226 |
0:39:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
Follow me, and I shall make you fishers of men |
Идите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков (Мф 4:19) |
Ремедиос_П |
227 |
0:33:11 |
rus-ita |
fig. |
интрига |
intruglio |
Avenarius |
228 |
0:25:14 |
rus-ger |
cook. |
манка |
Weizengrieß (манка из пшеничной крупы) |
ekel_alfred |
229 |
0:12:50 |
eng-rus |
idiom. |
blow one's own horn |
хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глаза (thefreedictionary.com) |
Queenny |