1 |
23:54:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
quality tolerance limit |
допустимый предел качества |
Andy |
2 |
23:51:41 |
eng-rus |
turb. |
work factor |
коэффициент работы |
grafleonov |
3 |
23:50:21 |
eng-rus |
turb. |
flow factor |
коэффициент потока |
grafleonov |
4 |
23:49:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
set up phase |
начальная фаза исследования |
Andy |
5 |
23:42:18 |
eng-rus |
amer. |
let's play nice |
давайте жить дружно |
Taras |
6 |
23:23:31 |
eng-rus |
med. |
emergency response bag |
сумка экстренной помощи |
DoctorKto |
7 |
22:25:39 |
rus-spa |
tech. |
реечный переключатель |
conmutador de regleta |
yk83 |
8 |
22:22:48 |
eng-rus |
gen. |
cover up a crime |
скрыть преступление |
AlexShu |
9 |
22:22:07 |
rus-ger |
med. |
вакуумная повязка |
Vakuumverband |
Лорина |
10 |
22:21:57 |
rus-ger |
med. |
наложить вакуумную повязку |
Vakuumverband einlegen |
Лорина |
11 |
22:21:46 |
rus-ger |
med. |
накладывать вакуумную повязку |
Vakuumverband einlegen |
Лорина |
12 |
22:20:53 |
eng-rus |
gen. |
figure of speech |
оборот речи (wikipedia.org) |
jodrey |
13 |
22:13:16 |
eng-rus |
gen. |
bale of wood |
охапка дров |
Taras |
14 |
21:56:00 |
rus-ger |
med. |
удлиненная сигмовидная кишка |
langstreckiges Sigma |
Лорина |
15 |
21:52:33 |
eng-rus |
gen. |
plain with |
быть откровенным с |
LiBrrra |
16 |
21:51:46 |
eng-rus |
environ. |
anthropogenic impact |
антропогенное влияние |
iwona |
17 |
21:51:25 |
eng-rus |
gen. |
drogue |
конус-ветроуказатель |
yalool |
18 |
21:50:47 |
eng-rus |
gen. |
it was plain sailing from then on |
с тех пор всё пошло как по маслу |
LiBrrra |
19 |
21:49:53 |
eng-rus |
gen. |
her distress was plain to see |
она явно страдала |
LiBrrra |
20 |
21:49:09 |
eng-rus |
idiom. |
it is as plain as the nose on one's face |
это ясно как день |
LiBrrra |
21 |
21:46:29 |
rus-ger |
med. |
просачивание контрастного вещества |
Kontrastmittelparavasat |
Лорина |
22 |
21:46:23 |
rus-ger |
build.struct. |
металлическая кровля |
Metalldeckung |
marinik |
23 |
21:45:24 |
eng-rus |
gen. |
cloak of snow |
снежный покров |
LiBrrra |
24 |
21:44:31 |
eng-rus |
gen. |
twice the usual amount of neck |
очень длинная шея |
LiBrrra |
25 |
21:44:10 |
rus-ger |
construct. |
кровля из натурального сланца |
Schieferdach |
marinik |
26 |
21:43:39 |
rus-ger |
construct. |
сланцевая кровля |
Schieferdach |
marinik |
27 |
21:43:12 |
eng-rus |
gen. |
admission charge |
входная плата |
LiBrrra |
28 |
21:42:45 |
eng-rus |
gen. |
on his own admission |
по его собственному признанию |
LiBrrra |
29 |
21:42:16 |
eng-rus |
gen. |
he made an admission of guilt |
он признал свою вину |
LiBrrra |
30 |
21:41:41 |
rus-fre |
gen. |
основные элементы |
principaux éléments |
Acruxia |
31 |
21:41:21 |
eng-rus |
idiom. |
he was refused admission |
его не впустили |
LiBrrra |
32 |
21:39:41 |
eng-rus |
idiom. |
admission free |
вход бесплатный |
LiBrrra |
33 |
21:38:17 |
eng-rus |
idiom. |
finger in every pie |
заниматься всем сразу |
LiBrrra |
34 |
21:34:23 |
eng-rus |
inf. |
hard-on |
сексуальное возбуждение (у мужчин) |
LiBrrra |
35 |
21:32:06 |
eng-rus |
tech. |
set of standards |
комплект нормативных документов |
Acruxia |
36 |
21:30:04 |
rus-ger |
offic. |
прилагается в копии |
in Kopie anbei |
Лорина |
37 |
21:29:12 |
eng-rus |
gen. |
dementia |
слабоумие (a chronic or persistent disorder of the mental processes caused by brain disease or injury and marked by memory disorders, personality changes, and impaired reasoning) |
LiBrrra |
38 |
21:21:28 |
rus-ger |
build.struct. |
озеленение крыши |
Dachbegrünung (крыш) |
marinik |
39 |
21:21:09 |
rus-ger |
build.struct. |
озеленение кровли |
Dachbegrünung |
marinik |
40 |
21:20:21 |
eng-rus |
amer. |
pigskin |
мяч (в американском футболе) |
Taras |
41 |
21:17:42 |
eng-rus |
mil., avia. |
ejection piston |
толкатель (в составе балочного держателя) |
tannin |
42 |
21:17:13 |
eng-rus |
gen. |
encouraging |
доброжелательный |
suburbian |
43 |
21:12:40 |
rus-ger |
tech. |
продольный фальц |
Längsfalz |
marinik |
44 |
21:06:36 |
rus-ger |
build.struct. |
двойной стоячий фальц |
Doppelstehfalz |
marinik |
45 |
21:04:41 |
rus-ger |
build.struct. |
фальцевая кровля |
Falzdeckung (Stehfalzdeckung) |
marinik |
46 |
20:58:20 |
rus-ger |
build.struct. |
кровля из натурального сланца |
Schieferdeckung |
marinik |
47 |
20:57:40 |
rus-ger |
build.struct. |
сланцевая кровля |
Schieferdeckung |
marinik |
48 |
20:56:03 |
rus-ger |
build.struct. |
кровля из гонта |
Schindeldeckung |
marinik |
49 |
20:54:54 |
rus-ger |
build.struct. |
гонтовая кровля |
Schindeldeckung |
marinik |
50 |
20:52:21 |
rus-ger |
build.struct. |
черепичный |
ziegelgedeckt |
marinik |
51 |
20:50:23 |
rus-ger |
build.struct. |
крытый черепицей |
ziegelgedeckt (покрытый) |
marinik |
52 |
20:50:05 |
eng-rus |
theatre. |
pants role |
брючная роль (термин муз. театра/оперы wikipedia.org) |
Kalaus |
53 |
20:48:26 |
eng-rus |
theatre. |
pants role |
брючная роль (брючная партия; термин муз. театра/оперы wikipedia.org) |
Kalaus |
54 |
20:46:17 |
eng-rus |
gen. |
fret |
терзаться |
Побеdа |
55 |
20:43:06 |
eng-rus |
gen. |
fool into |
повестись (на что-либо: Some days, Lee was fooled into thinking Olga completely unconscious of her own beauty, but then she would suddenly change her dress to take full advantage of it and leave him breathless) |
Побеdа |
56 |
20:40:05 |
rus-fre |
gen. |
шире открыть |
ouvrir plus grand |
z484z |
57 |
20:25:25 |
eng-rus |
eng. |
connecting valve |
соединительный клапан |
xakepxakep |
58 |
20:14:57 |
eng-rus |
gen. |
face first |
лицом |
Марчихин |
59 |
20:09:39 |
rus-ger |
fin. |
анализ денежных потоков |
Cashflow-Analyse |
Fesh de Jour |
60 |
20:05:16 |
rus-ger |
oncol. |
с мышечной инвазией |
muskelinvasiv |
Лорина |
61 |
20:05:06 |
rus-ger |
build.struct. |
соединение на металлических зубчатых пластинах |
Nagelplattenverbindung (на МЗП) |
marinik |
62 |
20:04:51 |
rus-ger |
fin. |
анализ денежных потоков |
Zahlungsstromanalyse |
Fesh de Jour |
63 |
19:59:23 |
rus-ger |
econ. |
учёт средств |
Kassenabrechnung |
Fesh de Jour |
64 |
19:58:30 |
rus-ger |
fin. |
учёт средств |
Cash Accounting |
Fesh de Jour |
65 |
19:56:44 |
rus-ger |
fin. |
учёт средств |
Einnahmen/Ausgabenrechnung ("...sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, diesen Unternehmen zu gestatten, dass sie die Mehrwertsteuer im Rahmen einer Einnahmen-/Ausgabenrechnung (cash accounting) abrechnen..." europa.eu) |
Fesh de Jour |
66 |
19:55:35 |
rus-ger |
build.struct. |
металлическая зубчатая пластина |
Nagelplatte |
marinik |
67 |
19:55:13 |
rus-spa |
gen. |
Привет! Пока! |
agur (Слово на баскском языке, употребляется как для приветствия, так и для прощания.) |
DinaAlex |
68 |
19:54:55 |
rus-ger |
anat. |
семявыносящий проток |
Ductus deferentes |
Лорина |
69 |
19:52:03 |
rus-ger |
med. |
аденоматозная гиперплазия |
adenomyomatöse Hyperplasie |
Лорина |
70 |
19:51:46 |
rus-ger |
build.struct. |
стропильная ферма на МЗП |
Nagelbinder (на металлических зубчатых пластинах) |
marinik |
71 |
19:51:07 |
rus-ger |
build.struct. |
гвоздевая ферма |
Nagelbinder |
marinik |
72 |
19:38:59 |
rus-spa |
med. |
внутримышечно |
por vía intramuscular |
spanishru |
73 |
19:35:50 |
rus-ger |
oncol. |
отсутствуют метастазы в регионарных лимфоузлах |
pN0 |
Лорина |
74 |
19:34:43 |
eng-rus |
ling. |
orality |
устность (термин используемый для описания дописьменных культур: There is no way to refute the world of primary orality. All you can do is walk away from it into literacy. wikipedia.org) |
bluesmachine |
75 |
19:34:42 |
rus-ger |
oncol. |
рак "in situ" |
pTis |
Лорина |
76 |
19:33:22 |
eng-rus |
turb. |
bolted rotor |
составной ротор с болтовым соединением |
grafleonov |
77 |
19:20:43 |
rus-ger |
build.struct. |
боковой прогон |
Mittelpfette (Zwischenpfette – брус, соединяющий стропила в их средней части для уменьшения нагрузки на изгиб) |
marinik |
78 |
19:19:58 |
rus-ger |
hist. |
безнадельный крестьянин |
Kotsasse |
Супру |
79 |
19:18:41 |
rus-spa |
gen. |
устойчивый |
resiliente |
dbashin |
80 |
19:18:12 |
rus-spa |
gen. |
жизнестойкий |
resiliente |
dbashin |
81 |
19:18:01 |
rus-spa |
gen. |
жизнеспособный |
resiliente |
dbashin |
82 |
19:00:20 |
eng-rus |
gen. |
marketing team |
маркетинговая группа |
Acruxia |
83 |
18:59:08 |
eng-rus |
gen. |
point of entry |
место проникновения |
Taras |
84 |
18:56:37 |
rus-fre |
cinema |
попасть в кадр |
entrer dans le champ de la caméra |
z484z |
85 |
18:55:03 |
rus-ita |
mech. |
механизм зубчатых передач |
rotismo (также ruotismo: Il rotismo è definito “piano”, se tutti gli assi sono paralleli agli assi degli alberi entrante ed uscente, e sferico in caso contrario treccani.it) |
Vlad_econ |
86 |
18:51:12 |
rus-ger |
construct. |
винт с тарельчатой головкой |
Tellerkopfschraube ((конструкционный) саморез с тарельчатой головкой) |
marinik |
87 |
18:50:44 |
rus-ger |
construct. |
шуруп с тарельчатой головкой |
Tellerkopfschraube |
marinik |
88 |
18:50:15 |
eng-rus |
gen. |
futile recriminations |
пустые обвинения |
Acruxia |
89 |
18:48:44 |
eng-rus |
eng. |
sampling vessel |
пробоотборная ёмкость |
xakepxakep |
90 |
18:43:42 |
eng-rus |
gen. |
toy castle |
воздушный замок |
Acruxia |
91 |
18:42:25 |
rus-tgk |
gen. |
рубка дров |
ҳезумшиканӣ |
В. Бузаков |
92 |
18:42:13 |
rus-tgk |
gen. |
колка дров |
ҳезумшиканӣ |
В. Бузаков |
93 |
18:41:46 |
rus-tgk |
gen. |
колоть дрова |
ҳезумшиканӣ кардан |
В. Бузаков |
94 |
18:41:42 |
eng-rus |
comp. |
Data Retention Policy |
политика хранения данных |
Acruxia |
95 |
18:41:05 |
rus-tgk |
gen. |
дровосек |
ҳезумшикан |
В. Бузаков |
96 |
18:40:23 |
rus-tgk |
gen. |
дровосек |
ҳезумкафон |
В. Бузаков |
97 |
18:39:51 |
rus-tgk |
gen. |
сухие дрова |
ҳезуми хушк |
В. Бузаков |
98 |
18:39:22 |
rus-tgk |
gen. |
колоть дрова |
ҳезум нимкафон кардан |
В. Бузаков |
99 |
18:38:43 |
rus-tgk |
gen. |
колоть дрова |
ҳезум шикастан |
В. Бузаков |
100 |
18:38:19 |
rus-tgk |
gen. |
колоть дрова |
ҳезум кафондан |
В. Бузаков |
101 |
18:37:05 |
eng-rus |
comp. |
retain data |
хранить данные |
Acruxia |
102 |
18:34:25 |
rus-tgk |
gen. |
вебинар |
вебинар |
В. Бузаков |
103 |
18:33:50 |
rus-tgk |
gen. |
психологическая помощь |
кумаки равонӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:33:21 |
rus-tgk |
gen. |
психологическая помощь |
ёрии равонӣ |
В. Бузаков |
105 |
18:31:13 |
rus-tgk |
gen. |
разведённый |
ҷудошуда |
В. Бузаков |
106 |
18:30:49 |
rus-ger |
mob.com. |
поминутно |
pro Minute |
Лорина |
107 |
18:30:33 |
rus-tgk |
gen. |
незамужняя |
бешавҳар |
В. Бузаков |
108 |
18:29:14 |
rus-tgk |
gen. |
вдовец |
занмурда |
В. Бузаков |
109 |
18:27:58 |
rus-tgk |
gen. |
несовершеннолетний ребёнок |
кӯдаки ноболиғ |
В. Бузаков |
110 |
18:27:13 |
rus-tgk |
gen. |
мыслитель |
мутафаккир |
В. Бузаков |
111 |
18:24:41 |
rus-tgk |
gen. |
похищения людей |
одамрабоӣ |
В. Бузаков |
112 |
18:24:20 |
rus-ger |
lit. |
русалочка |
Arielle, die Meerjungfrau Disney |
viktorlion |
113 |
18:24:02 |
rus-tgk |
gen. |
анонимный |
анонимӣ |
В. Бузаков |
114 |
18:22:52 |
rus-tgk |
gen. |
домашняя температура |
ҳарорати хонагӣ |
В. Бузаков |
115 |
18:22:16 |
rus-ger |
build.struct. |
глубина врубки |
Kerbentiefe (реже "Klauentiefe") |
marinik |
116 |
18:22:03 |
rus-tgk |
gen. |
растворимый кофе |
қаҳваи маҳлулшаванда |
В. Бузаков |
117 |
18:21:45 |
rus-ger |
build.struct. |
глубина врубки |
Kerventiefe |
marinik |
118 |
18:21:19 |
rus-tgk |
gen. |
пищевая добавка |
иловаи ғизоӣ |
В. Бузаков |
119 |
18:17:26 |
rus-ger |
build.struct. |
стропильная врубка |
Sparrenkerve (Sparrenkerbe) |
marinik |
120 |
18:06:34 |
rus-tgk |
gen. |
искусство приготовления пищи |
ҳунари пазандагӣ |
В. Бузаков |
121 |
18:06:16 |
rus-tgk |
gen. |
кулинарное искусство |
ҳунари пазандагӣ |
В. Бузаков |
122 |
18:02:22 |
rus-tgk |
gen. |
молочная пища |
хӯроки ширӣ |
В. Бузаков |
123 |
18:01:25 |
rus-tgk |
gen. |
фураж |
хӯроки чорво |
В. Бузаков |
124 |
18:01:12 |
rus-tgk |
gen. |
корм для скота |
хӯроки чорво |
В. Бузаков |
125 |
18:00:43 |
rus-tgk |
gen. |
острая пища |
хӯроки тунд |
В. Бузаков |
126 |
18:00:29 |
rus-tgk |
gen. |
острая еда |
хӯроки тунд |
В. Бузаков |
127 |
18:00:00 |
rus-tgk |
gen. |
еда быстрого приготовления |
хӯроки тезтайёр |
В. Бузаков |
128 |
17:59:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
postmarketing setting |
условия пострегистрационного применения |
traductrice-russe.com |
129 |
17:59:11 |
rus-tgk |
gen. |
жирная пища |
хӯроки серравған |
В. Бузаков |
130 |
17:59:09 |
eng-rus |
gen. |
end |
предполагаемая роль |
yalool |
131 |
17:59:00 |
rus-tgk |
gen. |
жирная еда |
хӯроки серравған |
В. Бузаков |
132 |
17:58:29 |
rus-tgk |
gen. |
трёхразовое питание |
хӯроки севақта |
В. Бузаков |
133 |
17:58:02 |
rus-tgk |
gen. |
лёгкое блюдо |
хӯроки сабук |
В. Бузаков |
134 |
17:57:51 |
rus-tgk |
gen. |
лёгкая пища |
хӯроки сабук |
В. Бузаков |
135 |
17:57:36 |
rus-tgk |
gen. |
лёгкая еда |
хӯроки сабук |
В. Бузаков |
136 |
17:57:33 |
rus-fre |
cinema |
погрудный план |
plan poitrine |
z484z |
137 |
17:56:52 |
rus-tgk |
gen. |
жирная пища |
хӯроки равғанӣ |
В. Бузаков |
138 |
17:56:40 |
rus-tgk |
gen. |
жирная еда |
хӯроки равғанӣ |
В. Бузаков |
139 |
17:56:17 |
rus-tgk |
gen. |
жирная пища |
хӯроки равғанин |
В. Бузаков |
140 |
17:56:03 |
rus-tgk |
gen. |
жирная еда |
хӯроки равғанин |
В. Бузаков |
141 |
17:55:32 |
rus-tgk |
gen. |
обедать |
хӯроки пешин хӯрдан |
В. Бузаков |
142 |
17:55:08 |
rus-tgk |
gen. |
обед |
хӯроки пешин |
В. Бузаков |
143 |
17:54:16 |
rus-tgk |
gen. |
второе |
хӯроки дуюм |
В. Бузаков |
144 |
17:54:04 |
rus-tgk |
gen. |
второе блюдо |
хӯроки дуюм |
В. Бузаков |
145 |
17:53:29 |
rus-tgk |
gen. |
детское питание |
хӯроки кӯдакон |
В. Бузаков |
146 |
17:52:50 |
rus-tgk |
gen. |
мясное блюдо |
хӯроки гӯштин |
В. Бузаков |
147 |
17:52:38 |
rus-tgk |
gen. |
мясная пища |
хӯроки гӯштин |
В. Бузаков |
148 |
17:52:09 |
rus-tgk |
gen. |
мясное блюдо |
хӯроки гӯштӣ |
В. Бузаков |
149 |
17:51:58 |
rus-tgk |
gen. |
мясная пища |
хӯроки гӯштӣ |
В. Бузаков |
150 |
17:51:42 |
eng-rus |
book. |
magnitude |
грандиозность |
MichaelBurov |
151 |
17:51:30 |
rus-tgk |
gen. |
еда быстрого приготовления |
хӯроки зудтайёр |
В. Бузаков |
152 |
17:50:51 |
rus-tgk |
gen. |
горячая пища |
хӯроки гарм |
В. Бузаков |
153 |
17:50:42 |
rus-tgk |
gen. |
горячая еда |
хӯроки гарм |
В. Бузаков |
154 |
17:50:11 |
rus-tgk |
gen. |
бесплатное питание |
хӯроки бепул |
В. Бузаков |
155 |
17:49:47 |
rus-tgk |
gen. |
невкусная пища |
хӯроки бемаза |
В. Бузаков |
156 |
17:49:12 |
rus-tgk |
gen. |
детское питание |
хӯроки атфол |
В. Бузаков |
157 |
17:48:23 |
rus-tgk |
gen. |
блюдо |
хӯрок |
В. Бузаков |
158 |
17:48:07 |
rus-tgk |
gen. |
харчи |
хӯрок |
В. Бузаков |
159 |
17:47:56 |
rus-tgk |
gen. |
пищевой рацион |
хӯрок |
В. Бузаков |
160 |
17:47:40 |
rus-tgk |
gen. |
корм |
хӯрок |
В. Бузаков |
161 |
17:47:28 |
rus-tgk |
gen. |
кушанье |
хӯрок |
В. Бузаков |
162 |
17:47:14 |
rus-tgk |
gen. |
продовольствие |
хӯрок |
В. Бузаков |
163 |
17:46:59 |
rus-tgk |
gen. |
пропитание |
хӯрок |
В. Бузаков |
164 |
17:46:44 |
rus-tgk |
gen. |
питание |
хӯрок |
В. Бузаков |
165 |
17:46:28 |
rus-tgk |
gen. |
пища |
хӯрок |
В. Бузаков |
166 |
17:44:17 |
rus-tgk |
gen. |
концентрированный корм |
хӯроки консентратӣ |
В. Бузаков |
167 |
17:39:27 |
rus-fre |
gen. |
проездная арка |
porte cochère |
Lucile |
168 |
17:34:32 |
rus-ger |
inf. |
нечто недоступное пониманию |
böhmische Dörfer |
marinik |
169 |
17:33:54 |
rus-tgk |
gen. |
спагетти |
спагеттӣ |
В. Бузаков |
170 |
17:32:19 |
rus-tgk |
gen. |
главный архитектор |
сармеъмор |
В. Бузаков |
171 |
17:14:53 |
rus-spa |
med. |
бронхоспазм |
broncoespasmo |
spanishru |
172 |
17:06:25 |
rus-ger |
bank. |
остаток суммы на счете |
Restguthaben |
Лорина |
173 |
17:05:38 |
rus-ger |
gen. |
получить обратно |
zurückerhalten |
Лорина |
174 |
17:02:19 |
rus-ger |
med. |
выписка из клиники |
Verlassen des Klinikums |
Лорина |
175 |
16:59:04 |
rus-ger |
bank. |
платёжный терминал |
Einzahlautomat |
Лорина |
176 |
16:54:33 |
rus-ger |
med. |
территория клиники |
Klinikbereich |
Лорина |
177 |
16:52:21 |
rus-ger |
bank. |
повторное пополнение баланса |
Wiederaufladen (карты) |
Лорина |
178 |
16:46:55 |
rus-ger |
med. |
персонал отделения |
Stationspersonal (больницы) |
Лорина |
179 |
16:43:03 |
eng |
abbr. med. |
DDP |
Direct Dispense Packaging |
Marika_2020 |
180 |
16:31:07 |
rus-ger |
med. |
мультимедийная система для пациентов |
Patienten-Entertainment-System |
Лорина |
181 |
16:17:52 |
rus-ger |
med. |
регистратура |
Patientenanmeldung |
Лорина |
182 |
16:17:42 |
rus-ger |
med. |
запись пациентов |
Patientenanmeldung |
Лорина |
183 |
15:58:56 |
rus-ger |
gen. |
следовать указаниям |
den Anweisungen folgen |
Лорина |
184 |
15:58:48 |
rus-spa |
survey. |
буссоль |
circunferente |
Jelly |
185 |
15:50:04 |
eng-rus |
weld. |
groove and rotary roughening |
нанесение канавок на поверхности тел вращения и придание ей шероховатости (способ термической металлизации с образованием на поверхности тел вращения канавок и шероховатости) |
Johnny Bravo |
186 |
15:49:45 |
eng-rus |
weld. |
gripper |
охват сварочного робота |
Johnny Bravo |
187 |
15:49:31 |
eng-rus |
weld. |
grip contact chock |
зажимная контактная колодка (машины для стыковой контактной сварки) |
Johnny Bravo |
188 |
15:49:09 |
eng-rus |
weld. |
grinding mark |
след шлифования (дефект поверхности основного металла или сварного шва, сделанный шлифовальным кругом или другим инструментом для зачистки поверхности) |
Johnny Bravo |
189 |
15:48:48 |
rus-ger |
med. |
карта обслуживания пациента |
Patienten-Servicekarte |
Лорина |
190 |
15:48:41 |
eng-rus |
weld. |
grids |
панель для регулирования вручную параметров сварочного тока (при одновременной работе нескольких сварочных постов от общего источника тока с отдельным устройством регулирования для каждого поста) |
Johnny Bravo |
191 |
15:48:15 |
eng-rus |
weld. |
gravity welding |
дуговая сварка в нижнем положении |
Johnny Bravo |
192 |
15:47:33 |
eng-rus |
weld. |
gravitation arc welding |
гравитационная сварка, сварка наклонным электродом (дуговая сварка, при которой плавящийся электрод располагается наклонно вдоль свариваемых кромок и по мере расплавления движется под действием силы тяжести) |
Johnny Bravo |
193 |
15:45:09 |
eng-rus |
weld. |
granular flux filled stud |
полая шпилька, заполненная гранулированным флюсом (шпилька, в полом конце которой, закрытом металлическим колпачком, содержится гранулированный флюс) |
Johnny Bravo |
194 |
15:44:51 |
eng-rus |
weld. |
graduated coating |
покрытие с постепенным изменением химического состава (при термической металлизации) |
Johnny Bravo |
195 |
15:44:26 |
eng-rus |
weld. |
gouging blowpipe |
резак для обработки поверхности |
Johnny Bravo |
196 |
15:44:16 |
eng-rus |
weld. |
gouging abrasive |
абразив для обработки поверхности (сваренных изделий) |
Johnny Bravo |
197 |
15:44:01 |
eng-rus |
weld. |
gooseneck hold-down dog |
распорно-прижимная скоба типа "гусиной шейки" (применяется при креплении изделий на столе для сварки, снабженном отверстиями) |
Johnny Bravo |
198 |
15:37:56 |
eng-rus |
weld. |
glow-discharge electron gun |
электронная пушка с холодным плазменным катодом (применяется, напр., при сварке труб малого диаметра) |
Johnny Bravo |
199 |
15:37:31 |
eng-rus |
weld. |
glove ports |
окна с встроенными в них перчатками (для сварки изделий в металлических камерах, заполненных защитным газом) |
Johnny Bravo |
200 |
15:37:00 |
rus-ger |
bank. |
пополнение |
Aufladung |
Лорина |
201 |
15:36:41 |
eng-rus |
weld. |
gland nut |
гайка сальника (сварочной горелки) |
Johnny Bravo |
202 |
15:36:28 |
eng-rus |
weld. |
girder welding |
сварка балок |
Johnny Bravo |
203 |
15:36:16 |
eng-rus |
weld. |
ghost formation |
образование светлых полосок (напр., при стыковой сварке оплавлением горячих заготовок) |
Johnny Bravo |
204 |
15:36:01 |
eng-rus |
weld. |
general purpose welding robot |
сварочный робот общего назначения (универсальный манипулятор для сварки) |
Johnny Bravo |
205 |
15:35:45 |
eng-rus |
weld. |
general-purpose welding machine |
универсальная сварочная машина (для сварки разнотипных изделий) |
Johnny Bravo |
206 |
15:35:30 |
eng-rus |
weld. |
general purpose flux |
универсальный флюс |
Johnny Bravo |
207 |
15:35:14 |
eng-rus |
weld. |
general purpose electrode |
электрод общего назначения |
Johnny Bravo |
208 |
15:35:08 |
eng-rus |
weld. |
gasshoots |
"червоточная" пористость (дефект сварного шва) |
Johnny Bravo |
209 |
15:34:42 |
eng-rus |
weld. |
gaseous pickling |
газовое травление (удаление окислов, ржавчины и окалины перед сваркой с поверхности стальных деталей воздействием на них газообразного сухого хлористого водорода при высокой температуре) |
Johnny Bravo |
210 |
15:34:29 |
eng-rus |
weld. |
gaseous detonation spraying |
детонационно-газовое напыление (твёрдого сплава на поверхность изделия) |
Johnny Bravo |
211 |
15:34:13 |
eng-rus |
weld. |
gas torch popping |
хлопание газовой горелки при сварке |
Johnny Bravo |
212 |
15:33:55 |
eng-rus |
weld. |
gas torch brazing |
пайка газовой горелкой (с нагревом изделия пламенем газовой горелки) |
Johnny Bravo |
213 |
15:33:41 |
eng-rus |
weld. |
gas-slag protection |
газошлаковая защита (совмещение при сварке газовой защиты с образованием в зоне сварки небольшого количества шлака) |
Johnny Bravo |
214 |
15:33:09 |
eng-rus |
weld. |
gas shrouding |
образование газовой оболочки (напр., для защиты дуги при сварке
) |
Johnny Bravo |
215 |
15:32:37 |
eng-rus |
weld. |
gas shielding of the root surface |
поддув защитного газа к обратной стороне соединяемых деталей для зашиты при сварке от воздействия воздуха |
Johnny Bravo |
216 |
15:31:57 |
eng-rus |
weld. |
gas-shielded surface welding |
наплавка в защитных газах |
Johnny Bravo |
217 |
15:31:44 |
eng-rus |
weld. |
gas proportioner |
дозирующее устройство (для смешивания защитных газов в заданных количествах) |
Johnny Bravo |
218 |
15:30:27 |
eng-rus |
weld. |
gas pressure rail welding |
кислородно-ацетиленовая стыковая сварка рельсов |
Johnny Bravo |
219 |
15:15:46 |
eng-rus |
gen. |
shoot blanks |
быть бесплодным |
Дмитрий_Р |
220 |
15:15:13 |
eng-rus |
gen. |
fired blanks |
быть бесплодным |
Дмитрий_Р |
221 |
15:10:43 |
eng-rus |
gen. |
string of destiny |
круговорот судьбы |
Taras |
222 |
15:07:02 |
eng-rus |
polit. |
string of defeats |
цепь поражений |
Taras |
223 |
14:35:19 |
eng-rus |
gen. |
education |
повышение осведомлённости |
Stas-Soleil |
224 |
14:33:30 |
eng-rus |
gen. |
educate |
повышать осведомлённость |
Stas-Soleil |
225 |
14:21:16 |
eng-rus |
gen. |
trigger |
давать толчок к |
Stas-Soleil |
226 |
14:19:26 |
eng-rus |
food.ind. |
ambient yogurt |
асептический йогурт (который можно хранить при температуре окружающего воздуха) |
Artemie |
227 |
14:18:08 |
eng-rus |
gen. |
trigger |
автоматически инициировать |
Stas-Soleil |
228 |
13:58:13 |
eng-rus |
gen. |
widely sought after |
широко востребованный |
Stas-Soleil |
229 |
13:56:15 |
eng-rus |
gen. |
highly sought after |
очень востребованный |
Stas-Soleil |
230 |
13:55:26 |
eng-rus |
gen. |
highly sought-after |
очень востребованный |
Stas-Soleil |
231 |
13:54:51 |
eng-rus |
relig. |
ministry |
богослужение |
yalool |
232 |
13:54:47 |
eng-rus |
gen. |
be highly sought-after |
пользоваться высоким спросом |
Stas-Soleil |
233 |
13:54:33 |
rus-ger |
build.struct. |
подстропильная теплоизоляция |
Untersparrendämmung |
marinik |
234 |
13:53:48 |
rus-ger |
build.struct. |
подстропильное утепление |
Untersparrendämmung (утепление подстропильного пространства) |
marinik |
235 |
13:53:12 |
eng-rus |
gen. |
highly sought-after |
пользующийся высоким спросом |
Stas-Soleil |
236 |
13:52:48 |
eng-rus |
gen. |
highly sought after |
пользующийся большим спросом |
Stas-Soleil |
237 |
13:51:35 |
rus-ger |
build.struct. |
утепление межстропильного пространства |
Zwischensparrendämmung (кровли) |
marinik |
238 |
13:51:30 |
eng-rus |
gen. |
gore |
кровопролитие |
yalool |
239 |
13:50:33 |
rus-ger |
build.struct. |
межстропильное утепление |
Zwischensparrendämmung |
marinik |
240 |
13:48:44 |
rus-ger |
build.struct. |
межстропильная теплоизоляция |
Zwischensparrendämmung |
marinik |
241 |
13:45:23 |
eng-rus |
gen. |
be much sought after |
пользоваться большим спросом |
Stas-Soleil |
242 |
13:45:00 |
rus-ger |
build.struct. |
теплоизоляции поверх стропил |
Aufsparrendämmung (кровли) |
marinik |
243 |
13:44:48 |
eng-rus |
gen. |
be much sought-after |
пользоваться большим спросом |
Stas-Soleil |
244 |
13:43:18 |
eng-rus |
inf. |
kid |
малой (Hey, kid!) |
Shabe |
245 |
13:42:49 |
rus-ger |
build.struct. |
надстропильное утепление |
Aufsparrendämmung (утепление поверх стропил) |
marinik |
246 |
13:42:23 |
eng-rus |
gen. |
be widely sought after |
пользоваться широким спросом |
Stas-Soleil |
247 |
13:41:58 |
eng-rus |
gen. |
ballistics |
баллистическая траектория |
yalool |
248 |
13:39:14 |
rus-ger |
build.struct. |
см. Hahnenbalken |
Hahnebalken |
marinik |
249 |
13:37:33 |
eng-rus |
inf. |
town pump |
гулящая женщина (The town pump is the woman in a given neighborhood who is willing to let any man fuck her at anytime. She is often married and doesn't care what the man looks like, or his age, she will let him use her slutty body.: Here comes the town pump. Lets get out of here urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
250 |
13:32:46 |
eng-rus |
gen. |
heritage |
потомственный (USAF heritage pilot) |
Дмитрий_Р |
251 |
13:27:39 |
eng-rus |
gen. |
edger |
газонокосилка для скашивания кромки |
yalool |
252 |
13:15:00 |
eng-rus |
gen. |
widely sought after |
пользующийся широким спросом |
Stas-Soleil |
253 |
13:13:39 |
eng-rus |
med. |
pararenal abscess |
паранефральный абсцесс |
Glebova |
254 |
13:09:54 |
eng-rus |
mil. |
fuck-up |
раздолбай |
April May |
255 |
12:55:56 |
eng-rus |
law |
deed |
свидетельство о регистрации права собственности |
yalool |
256 |
12:52:48 |
rus-ita |
gen. |
антикражевый |
antiscippo |
Rossinka |
257 |
12:52:00 |
eng-rus |
gen. |
much sought-after |
пользующийся высоким спросом |
Stas-Soleil |
258 |
12:51:45 |
eng-rus |
gen. |
much sought-after |
пользующийся большим спросом |
Stas-Soleil |
259 |
12:51:40 |
eng-rus |
bot. |
pencil cedar |
можжевельник |
yalool |
260 |
12:50:43 |
eng-rus |
gen. |
much sought after |
пользующийся высоким спросом |
Stas-Soleil |
261 |
12:50:21 |
eng-rus |
bot. |
pencil cedar |
можжевельник виргинский |
yalool |
262 |
12:50:05 |
eng-rus |
gen. |
much sought after |
очень востребованный |
Stas-Soleil |
263 |
12:48:21 |
eng-rus |
gen. |
much sought-after |
весьма востребованный |
Stas-Soleil |
264 |
12:45:33 |
eng-rus |
gen. |
on high demand |
очень востребованный |
Stas-Soleil |
265 |
12:45:04 |
eng-rus |
gen. |
in high demand |
очень востребованный |
Stas-Soleil |
266 |
12:44:53 |
eng-rus |
math. |
affine arithmetic |
аффинная арифметика |
railwayman |
267 |
12:43:13 |
eng-rus |
gen. |
in high demand |
пользующийся высоким спросом |
Stas-Soleil |
268 |
12:38:56 |
rus-ita |
gen. |
трансформируемость |
trasformabilità |
Rossinka |
269 |
12:33:33 |
eng-rus |
gen. |
in high demand |
пользующийся большим спросом |
Stas-Soleil |
270 |
12:33:27 |
rus-heb |
gen. |
быть пунктуальным |
לדייק בזמנים |
Баян |
271 |
12:32:29 |
eng-rus |
hist. |
scallywag |
скэлаваг (белый южанин, поддержавший политику реконструкции после Гражданской войны в США) |
yalool |
272 |
12:26:14 |
eng-rus |
bot. |
Scleroderma |
ложнодождевик |
yalool |
273 |
12:22:45 |
eng-rus |
cinema |
bazinga |
базинга |
Марчихин |
274 |
12:15:58 |
eng-rus |
gen. |
suckling |
грудное вскармливание |
yalool |
275 |
12:10:22 |
eng-rus |
med. |
factor substitution therapy |
факторзаместительная терапия |
Гера |
276 |
11:57:08 |
rus-heb |
med. |
производственная травма |
תאונת עבודה |
Баян |
277 |
11:55:50 |
rus-heb |
gen. |
слой |
שכבה ר' שְכַבוֹת |
Баян |
278 |
11:52:36 |
eng-rus |
med. |
substance use disorders |
расстройства, связанные с употреблением психоактивных веществ (хотя в текущем переводе соответствующего раздела МКБ-10 – "расстройства, вызванные", это неточно, т. к. суть в самом расстройстве, а не его последствиях) |
amatsyuk |
279 |
11:41:43 |
eng-rus |
law |
сalling the shot |
оценка выстрела (cyberleninka.ru) |
dimock |
280 |
11:41:38 |
eng-rus |
law |
pickup zone |
зона эвакуации (cyberleninka.ru) |
dimock |
281 |
11:41:32 |
eng-rus |
gen. |
target reference point |
ориентир (cyberleninka.ru) |
dimock |
282 |
11:38:28 |
eng-rus |
law |
damage to property |
нанесение ущерба собственности (cyberleninka.ru) |
dimock |
283 |
11:37:21 |
eng-rus |
psychiat. |
pediatric acute-onset neuropsychiatric syndrome |
педиатрический нейропсихиатрический синдром с острым началом |
CopperKettle |
284 |
11:36:35 |
eng |
abbr. |
PANS |
pediatric acute-onset neuropsychiatric syndrome (педиатрический непропсихиатрический синдром с острым началом) |
CopperKettle |
285 |
11:34:53 |
eng-rus |
mar.law |
International Maritime Dangerous Goods Code |
Международный морской перечень опасных грузов (cyberleninka.ru) |
dimock |
286 |
11:33:17 |
eng-rus |
law |
Illegal exploitation |
незаконное использование (cyberleninka.ru) |
dimock |
287 |
11:32:04 |
eng-rus |
law |
Magistrate's Court |
Магистратский суд (cyberleninka.ru) |
dimock |
288 |
11:30:54 |
eng-rus |
busin. |
unremitted earnings |
неоплаченные доходы (cyberleninka.ru) |
dimock |
289 |
11:27:16 |
eng-rus |
busin. |
international business company |
международная коммерческая компания (cyberleninka.ru) |
dimock |
290 |
11:24:38 |
eng-rus |
law |
clear of a criminal record |
снимать судимость (cyberleninka.ru) |
dimock |
291 |
11:22:53 |
eng-rus |
law |
take an oath |
давать присягу (cyberleninka.ru) |
dimock |
292 |
11:21:14 |
rus-gre |
gen. |
ходить |
περπατάω |
dbashin |
293 |
11:18:21 |
eng-rus |
law |
railroad a bill |
проталкивать законопроект (cyberleninka.ru) |
dimock |
294 |
11:10:37 |
eng-rus |
fin. |
tombstone ad |
краткая реклама о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг (описательный перевод cyberleninka.ru) |
dimock |
295 |
11:09:09 |
eng-rus |
mil. |
fight dirty |
играть грязно |
April May |
296 |
11:08:55 |
eng-rus |
fin. |
tombstone ad |
краткое объявление о сумме и участниках займа (в специализированных изданиях cyberleninka.ru) |
dimock |
297 |
11:07:18 |
eng-rus |
el.mot. |
wire loop |
виток провода |
wushilang |
298 |
11:05:48 |
eng-rus |
law |
without the concurrence |
без согласия (of cyberleninka.ru) |
dimock |
299 |
11:04:23 |
eng-rus |
law |
accept service |
взять на себя обслуживание (клиента и т.п. cyberleninka.ru) |
dimock |
300 |
11:02:31 |
eng-rus |
law |
general retainer |
общий договор с адвокатом (cyberleninka.ru) |
dimock |
301 |
11:00:36 |
eng-rus |
law |
prospective juror |
предполагаемый присяжный (cyberleninka.ru) |
dimock |
302 |
10:58:05 |
eng-rus |
law |
venire |
категория лиц, способных исполнять функции присяжных (cyberleninka.ru) |
dimock |
303 |
10:57:16 |
eng-rus |
gen. |
shackle |
заарканить (в переносном смысле) |
IgorTolok |
304 |
10:55:58 |
spa |
gen. |
Apdo. |
apartado |
spanishru |
305 |
10:55:41 |
eng-rus |
law |
reasonable foresight |
разумная предусмотрительность (cyberleninka.ru) |
dimock |
306 |
10:55:31 |
spa |
gen. |
apartado |
apdo. |
spanishru |
307 |
10:53:42 |
eng-rus |
law |
unforeseen accident of natural cause |
непредвиденные обстоятельства естественного характера (cyberleninka.ru) |
dimock |
308 |
10:53:16 |
rus |
gen. |
п.п. |
подпункт |
spanishru |
309 |
10:52:58 |
rus |
gen. |
подпункт |
п.п. |
spanishru |
310 |
10:42:09 |
eng-rus |
relig. |
communion |
конфессия |
yalool |
311 |
10:22:14 |
rus-ger |
gen. |
отношения между двумя людьми |
Zweierbeziehung |
soulveig |
312 |
10:08:53 |
rus-ita |
law |
объявление решения суда |
pronuncia della sentenza |
massimo67 |
313 |
10:07:05 |
rus-ita |
law |
объявить решения суда |
pronunciare una sentenza |
massimo67 |
314 |
9:55:12 |
rus-ger |
gen. |
в поисках славы |
auf der Suche nach Ruhm |
OLGA P. |
315 |
9:53:40 |
rus-ger |
gen. |
в погоне за славой |
auf der Jagd nach Ruhm |
OLGA P. |
316 |
9:38:50 |
rus-spa |
gen. |
Кабардино-Балкарская Республика |
la República de Kabardino-Balkaria |
tania_mouse |
317 |
9:25:58 |
rus-spa |
gen. |
Евразийская экономическая комиссия |
Comisión Económica Euroasiática |
spanishru |
318 |
9:24:31 |
spa |
abbr. |
UEE |
Unión Económica Euroasiática |
spanishru |
319 |
9:24:21 |
spa |
abbr. |
UEEA |
Unión Económica Euroasiática |
spanishru |
320 |
9:24:04 |
spa |
gen. |
Unión Económica Euroasiática |
UEE |
spanishru |
321 |
9:04:55 |
eng-rus |
law |
attorney holder |
доверенное лицо |
andrew_egroups |
322 |
8:39:23 |
rus-spa |
med. |
анафилактическая реакция |
reacción anafiláctica |
spanishru |
323 |
8:38:12 |
rus-spa |
med. |
анафилактоидная реакция |
reacción anafilactoide |
spanishru |
324 |
8:35:33 |
eng-rus |
gen. |
teller |
подсчитыватель голосов |
yalool |
325 |
8:31:34 |
eng-rus |
gen. |
sodom |
порочное место |
yalool |
326 |
8:29:37 |
eng-rus |
gen. |
meaninglessness |
никчёмность |
yalool |
327 |
8:15:35 |
eng-rus |
hist. |
manchu |
империя Цин |
yalool |
328 |
8:15:28 |
eng-rus |
sport. |
qualification tournaments |
отборочные турниры |
Челпаченко Артём |
329 |
8:09:54 |
rus-spa |
med. |
неинтервенционный |
no intervencionista (о клиническом исследовании) |
spanishru |
330 |
2:21:00 |
eng-rus |
polit. |
acolytes of Soros |
соросята |
roman kulchynskyi |
331 |
2:13:02 |
eng-rus |
polit. |
Soros' boys |
соросята |
roman kulchynskyi |
332 |
2:11:52 |
ger |
abbr. urol. |
URS |
urologische Station |
Лорина |
333 |
2:08:38 |
eng-rus |
polit. |
myrmidons of Soros |
соросята (не нашел перевода термина, который у нас в ходу уже давно: Свое имя "соросята" получили от имени Джорджа Сороса, финансиста и координатора многочисленных фондов вроде Фонда "Видродження". На самом деле, безусловно, всеми этими людьми руководит не только и не столько сам Сорос. zik.ua) |
roman kulchynskyi |
334 |
1:57:47 |
eng-rus |
ed. |
Certified Training Center |
Сертифицированный учебный центр |
Лорина |
335 |
1:57:20 |
eng-rus |
med. |
Certified Training Center of the European Board of Urology |
Сертифицированный учебный центр Европейского совета урологии |
Лорина |
336 |
1:39:13 |
rus |
dril. |
ОК |
отбор керна |
'More |
337 |
1:37:51 |
eng-rus |
idiom. |
do it yourself thing, do it yourself |
самоубийство (do it yourself kind of thing sunshine cleaning) |
shapker |
338 |
1:34:02 |
eng-rus |
idiom. |
take the plunge |
отважиться ("And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
339 |
1:26:35 |
eng-rus |
formal |
circumstances connected with |
обстоятельства, связанные с (circumstances connected with the congressional inquiry) |
ART Vancouver |
340 |
1:19:43 |
eng-rus |
subl. |
connect with |
приобщиться к (As you connect with this spirit of love, you will experience love in a way that has profound purity to it.) |
ART Vancouver |
341 |
1:19:08 |
rus-ger |
gen. |
коллаж в Фотошопе |
Photoshop-Montage |
ichplatzgleich |
342 |
1:18:30 |
eng-rus |
gen. |
fulfil one's promise |
сдержать своё обещание (of + gerund: "I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook." (Sir Arthur Conan Doyle) – я сдержал своё обещание) |
ART Vancouver |
343 |
1:17:49 |
eng-rus |
gen. |
deliver on one's promise |
сдержать своё обещание |
ART Vancouver |
344 |
1:14:03 |
eng-rus |
gen. |
fulfil one's promise |
сдержать обещание (of + gerund: "I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook." (Sir Arthur Conan Doyle) – я сдержал своё обещание) |
ART Vancouver |
345 |
1:10:31 |
eng-rus |
gen. |
deliver on one's promise |
сдержать обещание |
ART Vancouver |
346 |
0:54:19 |
rus-fre |
econ. |
содействовать процветанию |
augmenter la prospérité |
sophistt |
347 |
0:53:56 |
rus-fre |
econ. |
увеличить благосостояние |
augmenter la prospérité |
sophistt |
348 |
0:25:52 |
eng-rus |
gen. |
dismissively |
небрежно |
Abysslooker |