1 |
23:57:34 |
eng-rus |
progr. |
learning test |
тест для изучения |
ssn |
2 |
23:55:29 |
eng-rus |
progr. |
explanation test |
объясняющий тест |
ssn |
3 |
23:51:44 |
eng-rus |
progr. |
starter test |
начальный тест |
ssn |
4 |
23:48:53 |
rus-ger |
law |
соглашение об участии |
Beteiligungsvereinbarung |
Лорина |
5 |
23:48:20 |
eng-rus |
progr. |
one step test |
тест одного шага |
ssn |
6 |
23:46:06 |
rus-ger |
law |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
SE-Beteiligungsgesetz |
Лорина |
7 |
23:45:24 |
ger |
law |
Societas Europaea Beteiligungsgesetz |
SEBG |
Лорина |
8 |
23:45:10 |
rus-ger |
law |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
Societas Europaea Beteiligungsgesetz |
Лорина |
9 |
23:44:45 |
ger |
law |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft |
SEBG |
Лорина |
10 |
23:44:29 |
rus-ger |
law |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft |
Лорина |
11 |
23:44:07 |
rus-ger |
law |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
SEBG |
Лорина |
12 |
23:44:04 |
eng-rus |
progr. |
patterns for test-driven development |
шаблоны для разработки через тестирование |
ssn |
13 |
23:43:34 |
ger |
law |
SEBG |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft |
Лорина |
14 |
23:43:14 |
ger |
law |
SEBG |
Societas Europaea Beteiligungsgesetz |
Лорина |
15 |
23:39:14 |
eng-rus |
progr. |
test-driven development patterns |
шаблоны разработки, основанной на тестах |
ssn |
16 |
23:37:17 |
eng-rus |
progr. |
test-driven development |
разработка, основанная на тестах |
ssn |
17 |
23:30:33 |
eng-rus |
progr. |
isolated test |
изолированный тест |
ssn |
18 |
23:29:57 |
eng-rus |
gen. |
financial suretyship agreement |
договор финансовой поруки |
Виталик-Киев |
19 |
23:27:38 |
eng-rus |
progr. |
evident data |
понятные данные |
ssn |
20 |
23:26:19 |
eng-rus |
progr. |
evident |
понятный |
ssn |
21 |
23:23:23 |
rus-spa |
inf. |
короче! |
ni te cuento |
Tatian7 |
22 |
23:13:11 |
eng-rus |
gen. |
say through tears |
говорить сквозь слёзы |
ННатальЯ |
23 |
23:06:05 |
eng-rus |
gen. |
daren't |
не осмеливаться (= dare not) |
NLC |
24 |
23:04:59 |
eng-rus |
gen. |
long past your childhood |
в детстве, когда вы были ребёнком |
Olga Fomicheva |
25 |
22:58:23 |
eng-rus |
amer. |
play it safe |
не стоит рисковать |
Val_Ships |
26 |
22:46:27 |
eng |
abbr. med. |
MTR |
magnetisation transfer ratio |
ННатальЯ |
27 |
22:44:29 |
eng |
abbr. amer. |
trickery |
chicanery (as in "that candidate only won the election through chicanery") |
Val_Ships |
28 |
22:43:20 |
eng-rus |
law |
threaten |
упоминать в угрозе (в юридических документах) |
pelipejchenko |
29 |
22:43:00 |
eng-rus |
law |
threatened |
упоминаемый в угрозе (в юридических документах) |
pelipejchenko |
30 |
22:36:55 |
rus |
therm.eng. |
низкая теплота сгорания |
НТС |
MichaelBurov |
31 |
22:33:46 |
eng-rus |
amer. |
fall fast asleep |
отрубиться (крепко заснуть) |
Val_Ships |
32 |
22:32:24 |
rus-lav |
gen. |
разговорная речь |
runāšana |
Censonis |
33 |
22:32:00 |
eng-rus |
amer. |
fall fast asleep |
крепко заснуть (не путать с "fall asleep pretty fast" – быстро заснуть) |
Val_Ships |
34 |
22:15:01 |
rus-ger |
law |
повторно назначить |
wiederbestellen |
Лорина |
35 |
22:14:07 |
rus-ger |
law |
повторно назначать |
wiederbestellen |
Лорина |
36 |
22:13:53 |
rus-ger |
f.trade. |
повторно заказать |
wiederbestellen |
Лорина |
37 |
22:13:39 |
rus-ger |
f.trade. |
повторно заказывать |
wiederbestellen |
Лорина |
38 |
22:13:11 |
rus-ger |
f.trade. |
повторный заказ |
Wiederbestellung |
Лорина |
39 |
22:12:45 |
rus-ger |
law |
повторное назначение |
Wiederbestellung |
Лорина |
40 |
22:11:43 |
rus-fre |
met. |
сжатие отливки в твёрдом состоянии |
retrait du moulage à l'état solide |
I. Havkin |
41 |
22:11:37 |
eng-rus |
account. |
non-personnel G&A |
АУР не на персонал |
MichaelBurov |
42 |
22:10:47 |
eng-rus |
account. |
general & administrative expenses |
АУР |
MichaelBurov |
43 |
22:08:13 |
eng-rus |
amer. |
financial irregularities |
финансовые нарушения (any form of financial mismanagement) |
Val_Ships |
44 |
22:04:15 |
eng-rus |
amer. |
needy |
излишне требовательный (personality; Needy types are people who drain your energy because they constantly require your attention, affection, or affirmation.) |
Val_Ships |
45 |
21:55:50 |
eng-rus |
cinema |
shot/countershot |
план-обратный план |
grafleonov |
46 |
21:44:29 |
eng |
USA |
chicanery |
trickery (as in "that candidate only won the election through chicanery") |
Val_Ships |
47 |
21:44:00 |
rus-ger |
law |
в случаях, предусмотренных законом |
soweit gesetzlich zulässig |
Лорина |
48 |
21:43:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
volume related expenses |
зависимые от объёма переработки затраты |
MichaelBurov |
49 |
21:42:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-volume related expenses |
затраты, не связанные с объёмом переработки |
MichaelBurov |
50 |
21:39:34 |
rus-ger |
fin. |
особая акция служащих компании |
Belegschaftsaktie (выпускаемая для них на особых условиях) |
Лорина |
51 |
21:39:23 |
eng-rus |
amer. |
hinder |
замедлять (процесс; The witness refused to cooperate, hindering the investigation.) |
Val_Ships |
52 |
21:34:16 |
eng |
abbr. therm.eng. |
HHC |
high heating value |
MichaelBurov |
53 |
21:28:45 |
fre |
med. |
OFSP |
Office fédéral de la santé publique |
iglav-iglav |
54 |
21:20:15 |
eng-rus |
gen. |
foretaste |
предчувствие |
Andrey Truhachev |
55 |
21:19:36 |
eng-rus |
therm.eng. |
LHC |
НТС |
MichaelBurov |
56 |
21:17:32 |
rus |
therm.eng. |
высокая теплота сгорания |
ВТС |
MichaelBurov |
57 |
21:16:53 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PM |
patient-months |
shpak_07 |
58 |
21:15:21 |
eng-rus |
therm.eng. |
HHC |
ВТС |
MichaelBurov |
59 |
21:13:16 |
eng-rus |
commun. |
cable communication system |
комплект оборудования кабельной связи |
igisheva |
60 |
21:12:47 |
rus |
abbr. account. |
АУР |
общие и административные затраты |
MichaelBurov |
61 |
21:12:29 |
eng-rus |
vulg. |
taint |
просак ("попасть в просак") |
Chuiko Pavlo |
62 |
21:11:29 |
eng-rus |
inf. |
stymie |
прервать (процесс или действие; Progress on the project has been stymied by lack of money.) |
Val_Ships |
63 |
21:10:56 |
eng |
abbr. med. |
SOCC |
store-operated calcium channels |
Desdichado |
64 |
21:07:40 |
eng |
abbr. account. |
G&A |
general & administrative expenses |
MichaelBurov |
65 |
20:57:33 |
eng-rus |
med. |
variation statistics |
вариационная статистика |
WiseSnake |
66 |
20:51:06 |
ger |
uncom. |
Vorschmack |
Vorgeschmack |
Andrey Truhachev |
67 |
20:50:56 |
eng-rus |
gen. |
Central Experimental Methodical Expedition of Geophysical Service of the Russian Academy of Sciences |
Центральная опытно-методическая экспедиция геофизической службы Российской Академии Наук |
anyname1 |
68 |
20:45:39 |
rus-ger |
law |
решение о предоставлении полномочия |
Ermächtigungsbeschluss |
Лорина |
69 |
20:39:53 |
rus-ger |
law |
владение контрольной долей капитала |
Mehrheitsbeteiligung |
Лорина |
70 |
20:38:41 |
rus-ger |
law |
акционерное общество с контрольным пакетом акций |
Mehrheitsbeteiligungsgesellschaft |
Лорина |
71 |
20:26:14 |
eng-rus |
tech. |
long-pattern valve |
клапан длинной модели |
AnastasiaRI |
72 |
20:25:54 |
eng-rus |
tech. |
short-pattern valve |
клапан короткой модели |
AnastasiaRI |
73 |
20:20:13 |
rus |
abbr. therm.eng. |
НТС |
низкая теплота сгорания |
MichaelBurov |
74 |
20:19:31 |
eng |
abbr. med. |
PMCA |
plasma membrane calcium ATPase |
Desdichado |
75 |
20:18:11 |
eng |
abbr. therm.eng. |
LHC |
low heating value |
MichaelBurov |
76 |
20:17:32 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ВТС |
высшая теплотворная способность |
MichaelBurov |
77 |
20:12:52 |
eng-rus |
gen. |
miraculously spared |
чудом сохранившийся |
Pickman |
78 |
20:02:53 |
eng-rus |
inf. |
unmanned |
бесхозный |
Pickman |
79 |
20:01:04 |
rus-fre |
gen. |
предать родину |
trahir son patrie |
z484z |
80 |
19:55:00 |
rus-ger |
tech. |
лепестковый шлифовальный круг |
Fächerscheibe (= Fächerschleifscheibe) |
stachel |
81 |
19:54:32 |
rus-fre |
gen. |
Меня нет дома...! |
je n'y suis pas ! |
z484z |
82 |
19:53:28 |
eng-rus |
law |
indemnify, defend and hold harmless |
обеспечивать освобождение от ответственности, защиту и непричинение ущерба |
pelipejchenko |
83 |
19:46:11 |
eng-rus |
gen. |
sprawling |
разросшийся |
cognachennessy |
84 |
19:45:52 |
rus-fre |
gen. |
представлять собой |
offrir le tableau de |
z484z |
85 |
19:40:31 |
rus-spa |
mexic. |
классно |
está muy padre |
Viola4482 |
86 |
19:36:51 |
eng-rus |
gen. |
momager |
мама-менеджер (напр., знаменитости – от "mom" и "manager") |
Anglophile |
87 |
19:29:56 |
eng-rus |
electric. |
Illuminating Engineers Society |
Светотехническое Общество США |
Millie |
88 |
19:24:15 |
eng-rus |
ecol. |
upcycled |
сделанный из переработанного мусора (или конкретно – сделан из переработанных пластиковых бутылок; Upcycling is defined as using or valuing every aspect of waste in order to give it a new useful life) |
Artjaazz |
89 |
19:21:41 |
eng-rus |
gen. |
suggest that |
приводить к мысли |
cognachennessy |
90 |
19:21:14 |
eng-rus |
med. |
central origin |
центральный генез |
shpak_07 |
91 |
19:19:58 |
eng-rus |
gen. |
unrest |
переполох |
cognachennessy |
92 |
19:19:53 |
eng-rus |
mil. |
Курс подготовки артиллерии, Artillery Training Course |
КПА |
princess Tatiana |
93 |
19:18:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
end-to-end life cycle maintenance industrial facility |
сквозное сопровождение жизненного цикла промышленного объекта |
NikolaiPerevod |
94 |
19:17:00 |
eng-rus |
progr. |
nested conditionals and their optimization |
вложенные условные операторы и их оптимизация |
ssn |
95 |
19:16:51 |
eng-rus |
met. |
isochronous heating |
изохронный нагрев |
LOlga |
96 |
19:16:32 |
eng-rus |
progr. |
nested conditionals |
вложенные условные операторы |
ssn |
97 |
19:16:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
linear designing of main pipelines |
линейное проектирование магистральных газопроводов |
NikolaiPerevod |
98 |
19:15:53 |
eng-rus |
gen. |
substantial |
существующий |
cognachennessy |
99 |
19:14:51 |
eng-rus |
progr. |
nested conditional |
вложенный условный оператор |
ssn |
100 |
19:13:44 |
rus-lav |
ling. |
словообразование |
vārddarināšana |
Hiema |
101 |
19:11:30 |
eng-rus |
progr. |
common errors in conditional statements |
распространённые ошибки в условных операторах |
ssn |
102 |
19:10:16 |
eng-rus |
progr. |
common errors |
распространённые ошибки |
ssn |
103 |
19:08:59 |
rus-ger |
med. |
антикардиолипиновые антитела |
Anti-Cardiolipin-Antikörper |
Veronika78 |
104 |
19:06:46 |
eng-rus |
med. |
Medical Department of Anesthesiology, Intensive Therapy and Surgeon Diagnostics |
ОАИТ и ХД (отделение анестезиологии, интенсивной терапия и хирургической диагностики) |
Midnight_Lady |
105 |
19:05:21 |
eng-rus |
progr. |
forms of conditional statements |
формы условных операторов |
ssn |
106 |
19:04:03 |
eng-rus |
progr. |
standard forms of conditional statements |
стандартные формы условных операторов |
ssn |
107 |
19:01:26 |
eng-rus |
progr. |
conditional statements |
условные операторы |
ssn |
108 |
19:01:13 |
eng-rus |
cultur. |
living history |
живая история |
Tamerlane |
109 |
18:59:16 |
eng-rus |
gen. |
choke hold |
удушающая хватка |
cognachennessy |
110 |
18:57:43 |
eng-rus |
progr. |
control flow |
управление ходом выполнения программы |
ssn |
111 |
18:57:09 |
eng-rus |
gen. |
flatline |
оставаться на том же уровне |
cognachennessy |
112 |
18:55:49 |
rus-ger |
med. |
антагонист витамина К антикоагулянт |
VKA |
Veronika78 |
113 |
18:53:22 |
eng-rus |
gen. |
upheaval |
хаос |
cognachennessy |
114 |
18:53:08 |
eng-rus |
gen. |
unrest |
хаос |
cognachennessy |
115 |
18:53:04 |
eng-rus |
gen. |
ominous |
недобрый |
Pickman |
116 |
18:52:15 |
rus-spa |
gen. |
рубило |
bifaz (ручной топор, доисторическое орудие труда) |
Olga Kundro |
117 |
18:52:03 |
eng-rus |
geol. |
section |
разрез по линии (Section A-A') |
ArcticFox |
118 |
18:51:47 |
eng-rus |
progr. |
basic program structure |
базовая структура программы |
ssn |
119 |
18:51:32 |
eng-rus |
gen. |
upheaval |
смятение |
cognachennessy |
120 |
18:47:32 |
eng-rus |
law |
Perfection Document |
подтверждающий документ |
Lavrov |
121 |
18:46:51 |
eng-rus |
progr. |
improved management techniques |
совершенствование методов управления |
ssn |
122 |
18:46:39 |
eng-rus |
ling. |
language in use |
язык в действии |
aldrignedigen |
123 |
18:46:08 |
eng-rus |
tech. |
trip temperature |
предельная температура |
astrsk |
124 |
18:36:57 |
rus-spa |
gen. |
орудие труда |
herramienta de trabajo, utensilio |
Olga Kundro |
125 |
18:35:48 |
eng-rus |
progr. |
origins of the software crisis |
истоки кризиса ПО |
ssn |
126 |
18:35:36 |
eng-rus |
progr. |
origins of the software crisis |
истоки кризиса программного обеспечения |
ssn |
127 |
18:34:27 |
rus-spa |
gen. |
орудие труда |
aparejos (Según la RAE entre otros significados el uso de aparejo en plural significa lo siguiente; cito: "Instrumentos y cosas necesarias para cualquier oficio o maniobra"; " Conjunto de objetos necesarios para hacer ciertas cosas".) |
Olga Kundro |
128 |
18:33:23 |
eng-rus |
cinema |
Torino Film Festival |
Туринский кинофестиваль |
grafleonov |
129 |
18:31:50 |
rus-ger |
gen. |
Международный фестиваль независимого кино в Буэнос-Айресе |
BAFICI |
grafleonov |
130 |
18:26:49 |
eng-rus |
gen. |
upheaval |
потрясения |
cognachennessy |
131 |
18:25:21 |
eng-rus |
progr. |
traditional programming language |
традиционный язык программирования |
ssn |
132 |
18:17:25 |
rus-ger |
med. |
лекарственная экзантема |
Arzneimittelexanthem |
zwergstern |
133 |
18:09:19 |
eng-rus |
construct. |
criticality level |
класс ответственности |
Гевар |
134 |
18:00:18 |
eng-rus |
gen. |
Gruntwork |
неблагодарная, неквалифицированная работа |
zeleno4ka |
135 |
17:59:32 |
rus-ger |
fin. |
отдельная акция |
Einzelaktie |
Лорина |
136 |
17:51:42 |
eng-rus |
electric. |
full house air conditioner |
стационарный кондиционер |
Millie |
137 |
17:48:19 |
rus-ger |
fin. |
создать |
erbringen (об уставном капитале) |
Лорина |
138 |
17:48:00 |
rus-ger |
fin. |
создавать |
erbringen (об уставном капитале) |
Лорина |
139 |
17:42:49 |
eng-rus |
progr. |
transaction-oriented processing |
интерактивная обработка |
ssn |
140 |
17:40:46 |
eng-rus |
gen. |
grant the gift of life |
подарить жизнь |
dimock |
141 |
17:36:22 |
eng-rus |
nano |
polycluster model |
поликластерная модель |
LOlga |
142 |
17:34:54 |
eng-rus |
progr. |
GDSS |
система поддержки принятия групповых решений (сокр. от group decision support system) |
ssn |
143 |
17:33:44 |
eng-rus |
nano |
polycluster |
поликластерный |
LOlga |
144 |
17:33:00 |
eng-rus |
progr. |
group decision support systems |
системы поддержки принятия групповых решений |
ssn |
145 |
17:16:05 |
eng-rus |
gen. |
turmoil |
хаос |
cognachennessy |
146 |
16:59:00 |
eng-rus |
O&G |
shipping facility |
оборудование для перекачки |
MichaelBurov |
147 |
16:58:08 |
eng-rus |
O&G |
shipping facility |
оборудование отгрузки |
MichaelBurov |
148 |
16:53:04 |
eng-rus |
comp., MS |
code discovery analysis |
анализ обнаружения кода |
stachel |
149 |
16:46:06 |
rus-ger |
IT |
программное решение |
Softwarelösung |
Лорина |
150 |
16:42:39 |
eng-rus |
inf. |
there's no end in sight |
непочатый край |
VLZ_58 |
151 |
16:41:54 |
eng-rus |
gen. |
scope |
зона |
cognachennessy |
152 |
16:36:32 |
eng |
abbr. progr. |
JAD |
joint application design |
ssn |
153 |
16:35:05 |
eng-rus |
gen. |
more than you can shake a stick at |
хоть отбавляй |
VLZ_58 |
154 |
16:34:54 |
eng-rus |
gen. |
flush with |
хорошо обеспеченный |
cognachennessy |
155 |
16:34:00 |
eng |
abbr. progr. |
GDSS |
group decision support system |
ssn |
156 |
16:29:49 |
eng-rus |
gen. |
can't beat them away |
отбоя нет (Did you get a lot of job candidates? Ты что – отбоя нет! (Are you kidding? We couldn't beat them away.; Пример из статьи Michele Berdy в TMT) |
VLZ_58 |
157 |
16:20:53 |
eng-rus |
idiom. |
breath hitches |
дыхание перехватило |
zeleno4ka |
158 |
16:20:28 |
rus-spa |
law |
нормативное соглашение |
convenio regulador (документ, который подписывают супруги при оформлении развода по обоюдному согласию) |
DiBor |
159 |
16:07:06 |
eng-rus |
med. |
Functional Assessment of Multiple Sclerosis |
функциональная оценка больных с рассеянным склерозом |
ННатальЯ |
160 |
15:54:51 |
eng-rus |
gen. |
authorize |
дать отмашку |
cognachennessy |
161 |
15:50:09 |
eng-rus |
electric. |
grounded wye system |
схема соединения в звезду с заземлением |
Millie |
162 |
15:36:15 |
rus-ger |
tech. |
универсальный трактор |
Allzwecktraktor |
Sergei Aprelikov |
163 |
15:33:45 |
rus-ger |
mech.eng. |
моторотракторный завод |
Motoren- und Traktorenwerk |
Sergei Aprelikov |
164 |
15:33:04 |
eng-rus |
comp., net. |
be overwhelmed |
переполниться (говоря о переполнении канала передачи пакетами данных) |
nadin_k |
165 |
15:29:49 |
eng-rus |
gen. |
can't beat them away |
отбоя нет (Did you get a lot of job candidates? Ты что – отбоя нет! – Are you kidding? We couldn't beat them away.; Пример из статьи Michele Berdy в TMT) |
VLZ_58 |
166 |
15:25:43 |
rus-fre |
cosmet. |
депигментирующий пилинг |
peeling dépigmentant |
elenajouja |
167 |
15:23:01 |
eng-rus |
gen. |
unrelenting |
упорный |
cognachennessy |
168 |
15:21:17 |
eng-rus |
gen. |
unrelenting |
неустанный |
cognachennessy |
169 |
15:11:58 |
eng-rus |
chem. |
amorphization ability |
аморфизирующая способность |
LOlga |
170 |
14:42:01 |
rus-fre |
gen. |
безбожник |
incrédule |
z484z |
171 |
14:40:44 |
rus-fre |
gen. |
средний род |
genre neutre (прям. и перен.) |
z484z |
172 |
14:34:21 |
rus-fre |
gen. |
дивный |
singulier |
z484z |
173 |
14:28:23 |
rus-fre |
gen. |
подать |
présenter |
z484z |
174 |
14:26:15 |
eng-rus |
comp. |
data warehouse appliance |
приставка хранилищ данных |
stachel |
175 |
14:18:54 |
rus-fre |
gen. |
показаться |
se faire le jour |
z484z |
176 |
14:17:12 |
eng-rus |
O&G |
migration defocusing |
рассеивание миграции (high migration losses and/or migration defocusing) |
ArcticFox |
177 |
14:13:55 |
rus-fre |
obs. |
выходить |
tirer son jour de (Les appartements n'y tirent leur jour que de la rue) |
z484z |
178 |
14:06:39 |
rus-ita |
build.mat. |
коэффициент водопроницаемости |
coefficiente di permeabilita dell'acqua (ГОСТ Р 52608-2006) |
Sergei Aprelikov |
179 |
14:06:33 |
eng-rus |
gen. |
abound |
иметься в избытке |
Andrey Truhachev |
180 |
14:05:40 |
rus-ger |
gen. |
изобиловать |
im Überfluss vorhanden sein |
Andrey Truhachev |
181 |
14:05:14 |
rus-ger |
gen. |
изобиловать |
reichlich vorhanden sein |
Andrey Truhachev |
182 |
14:03:03 |
rus |
inf. |
брухаться |
бодаться |
Andrey Truhachev |
183 |
13:54:46 |
rus-fre |
gen. |
особенный |
inaccoutumé |
z484z |
184 |
13:52:54 |
eng-rus |
law |
commit to the dates requested by customer |
выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком |
sankozh |
185 |
13:51:21 |
rus-ita |
construct. |
модуль прочности |
modulo di rigidità |
Sergei Aprelikov |
186 |
13:42:42 |
rus-dut |
gen. |
тьма-тьмущая, видимо-невидимо народу |
het zag er zwart van de mensen |
Сова |
187 |
13:40:34 |
rus-fre |
gen. |
следует учитывать |
il faut tenir compte |
Sergei Aprelikov |
188 |
13:38:02 |
rus-fre |
road.constr. |
дренажный слой |
couche de drainage (СниП 2.06.05-84) |
Sergei Aprelikov |
189 |
13:34:36 |
eng-rus |
econ. |
purchase forecast |
прогноз закупок |
sankozh |
190 |
13:30:14 |
rus-fre |
road.constr. |
гравийный слой |
couche de gravillons |
Sergei Aprelikov |
191 |
13:25:26 |
rus-fre |
road.constr. |
класс нагрузки |
class de charge (ГОСТ Р 52748-2007) |
Sergei Aprelikov |
192 |
13:17:05 |
rus-fre |
met. |
вакуумный ковш |
poche à vide |
I. Havkin |
193 |
13:16:40 |
rus-fre |
construct. |
строительные работы |
ouvrages de constructions |
Sergei Aprelikov |
194 |
13:14:44 |
rus-fre |
mech.eng. |
строительная машина |
engin de chantier |
Sergei Aprelikov |
195 |
13:08:57 |
eng-rus |
build.mat. |
foam glass gravel |
пеностекольный щебень |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:56:17 |
eng-rus |
gen. |
go to daycare |
ходить в ясли (Приблизительное соответствие между тем, как это происходит в США, и российскими реалиями. Подходит для описания в самых общих случаях.) |
Alexander Oshis |
197 |
12:50:46 |
eng-rus |
comp., MS |
data exploration |
просмотр данных |
stachel |
198 |
12:49:28 |
rus-fre |
gen. |
оставить предоставить на чьё-либо усмотрение |
laisser à l'initiative de (Ce choix est laissé à l'initiative du candidat.) |
I. Havkin |
199 |
12:44:39 |
eng-rus |
mil. |
self-defense formations |
отряды самообороны |
Alex_Odeychuk |
200 |
12:44:17 |
eng-rus |
gen. |
leave to |
предоставить на чьё-либо усмотрение |
I. Havkin |
201 |
12:34:51 |
rus-fre |
inet. |
зайти на сайт |
joindre le site |
z484z |
202 |
12:25:17 |
eng-rus |
biotechn. |
decellularized |
обесклетченный |
MichaelBurov |
203 |
12:18:31 |
rus-fre |
gen. |
в прохладном месте |
au frais |
I. Havkin |
204 |
11:54:12 |
eng-rus |
med. |
gag response |
рвотный рефлекс (То же, что и Pharyngeal reflex wikipedia.org) |
Кинопереводчик |
205 |
11:45:46 |
eng-rus |
math. |
edge cost |
рёберная стоимость (tsu.ru) |
owant |
206 |
11:41:16 |
eng-rus |
gen. |
get a talking to |
получить нагоняй |
Elza_smart |
207 |
11:40:55 |
eng-rus |
gen. |
business value |
коммерческая ценность |
vlad-and-slav |
208 |
11:27:17 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
улаживать |
cognachennessy |
209 |
11:25:17 |
eng-rus |
biotechn. |
decellularised |
обесклетченный |
MichaelBurov |
210 |
11:13:49 |
eng-rus |
Canada |
Sky Train |
Система легкого метро в Ванкувере (управляемая автоматически, без машиниства) |
25banderlog |
211 |
11:13:46 |
eng-rus |
food.ind. |
service bar |
стойка обслуживания (A counter on which bartenders place liquor and other beverages for waiters to take to their customers. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction.) |
Beloshapkina |
212 |
11:10:27 |
rus-lav |
gen. |
бестселлер |
dižpārdoklis |
Anglophile |
213 |
11:08:33 |
eng-rus |
gen. |
remarkable |
поразительный (Physically, the parallels with the rival Central Intelligence Agency are remarkable. Like the C.I.A., the espionage directorate is out in the woods, away from the capital. Indeed, K.G.B. insiders call Yasenevo "the Russian Langley." The sign at the C.I.A. turnoff reads "Bureau of Public Roads." Inside the grounds of the directorate, the sign says, "Scientific Research Center." • It strikes me that Artyomov's command of the language is all the more remarkable if, as he claims, he has never lived in an English-speaking country. nytimes.com) |
cognachennessy |
214 |
11:05:33 |
eng-rus |
law |
vacation of the land plot from the unauthorized structure |
освобождение земельного участка от самовольной постройки |
Nimeria |
215 |
10:58:47 |
eng-rus |
idiom. |
have each other's back |
сражаться спиной к спине |
zeleno4ka |
216 |
10:51:29 |
eng-rus |
law |
under hand |
в простой письменной форме (документ) |
Lavrov |
217 |
10:43:45 |
eng-rus |
gen. |
impose |
представлять (угрозу (impose a threat)) |
cognachennessy |
218 |
10:37:03 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
тщательно продуманный |
cognachennessy |
219 |
10:36:09 |
eng-rus |
sociol. |
complete community |
совершенное местное сообщество |
25banderlog |
220 |
10:11:37 |
rus-ger |
gen. |
самоотдача |
Einsatz |
refusenik |
221 |
9:57:15 |
eng-rus |
gen. |
put on make-up |
наносить макияж |
Юрий Гомон |
222 |
9:39:04 |
eng-rus |
gen. |
apply cosmetics |
наносить косметику |
Юрий Гомон |
223 |
9:35:31 |
eng-rus |
gen. |
make up |
наносить макияж |
Юрий Гомон |
224 |
9:09:11 |
eng-rus |
gen. |
there is a clear and direct link between |
всецело и напрямую (зависеть) |
Artjaazz |
225 |
8:57:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hold-down plate |
прижимная пластина |
Tanyabomba |
226 |
8:47:22 |
eng-rus |
gen. |
pretend to be dead |
притворяться мёртвым |
Юрий Гомон |
227 |
8:26:41 |
eng-rus |
construct. |
seeded concrete |
декоративный бетон |
Санпалыч |
228 |
8:26:20 |
eng-rus |
media. |
controversy |
скандал |
sergeidorogan |
229 |
6:42:42 |
eng-rus |
pmp. |
barrier fluid |
гидроподпор (м.р., гидроподпора – неправильно!)) |
AENM |
230 |
6:30:09 |
eng-rus |
min.proc. |
bed level probe |
датчик уровня постели |
AENM |
231 |
6:29:11 |
eng-rus |
pmp. |
barrier fluid |
гидроподпора |
AENM |
232 |
5:18:12 |
eng-rus |
gen. |
possible |
насколько возможно |
qwereee |
233 |
3:48:15 |
eng-rus |
gen. |
roiled |
взбаламученный |
Liv Bliss |
234 |
3:25:24 |
eng-rus |
tech. |
Hexagon Socket Button Head Screw |
винт с внутренним шестигранником в полукруглой головке |
Валерия 555 |
235 |
2:32:44 |
eng-rus |
gen. |
rough around the edges |
грубоватый |
TransAccess |
236 |
2:26:41 |
eng-rus |
gen. |
complain |
возмущаться |
TransAccess |
237 |
1:32:20 |
rus-fre |
cloth. |
накладки на пуговицы |
cache-boutons |
Joujou |
238 |
1:32:16 |
rus-ger |
med. |
пищеводный голос |
Speiseröhrensprache |
SKY |
239 |
1:27:01 |
eng-rus |
obst. |
pregnancy doctor |
врач, ведущий беременность |
Andy |
240 |
1:14:26 |
eng-rus |
progr. |
logic database |
логическая база данных |
ssn |
241 |
1:09:19 |
eng-rus |
gen. |
ablutophobia |
боязнь купания, стирки |
Interex |
242 |
0:56:39 |
eng-rus |
progr. |
algebraic graph theory |
алгебраическая теория графов |
ssn |
243 |
0:37:32 |
rus-fre |
progr. |
дизъюнкт Хорна |
clause de Horn |
ssn |
244 |
0:37:07 |
rus-fre |
progr. |
хорновский дизъюнкт |
clause de Horn |
ssn |
245 |
0:34:44 |
eng-rus |
inf. |
detest |
не переносить (чего-либо: detest cigarette smoke) |
Val_Ships |
246 |
0:29:54 |
eng-rus |
amer. |
reasonably good-looking |
в меру симпатичный |
Val_Ships |
247 |
0:27:47 |
eng-rus |
amer. |
exceptionally attractive |
на редкость привлекательный |
Val_Ships |
248 |
0:25:20 |
eng-rus |
gen. |
impassiveness |
безэмоциональный, невыразительный, неподвижный |
Interex |
249 |
0:18:46 |
eng-rus |
amer. |
downside |
негативный аспект (чего-либо: it is the downside of fame you have to live with) |
Val_Ships |
250 |
0:10:55 |
eng-rus |
progr. |
elimination of quantifiers |
удаление кванторов |
ssn |
251 |
0:08:55 |
eng-rus |
idiom. |
take breath away |
вызывать чувство восхищения (She was strolling along the street, and just seeing her took his breath away.) |
Val_Ships |
252 |
0:07:09 |
rus-fre |
progr. |
удаление кванторов |
élimination des quantificateurs |
ssn |
253 |
0:03:23 |
eng-rus |
inf. |
remains to be seen |
пока неясно (It remains to be seen who will win this time.) |
Val_Ships |