1 |
23:55:09 |
rus-spa |
inf. |
бранное слово |
taco |
Alexander Matytsin |
2 |
23:53:17 |
rus-spa |
gen. |
кто проходит без очереди |
colón |
Alexander Matytsin |
3 |
23:40:40 |
eng-rus |
med. |
Spinal Arthrodesis, Interbody spine/lumbar fusion |
артродез позвонков |
WAHinterpreter |
4 |
23:38:48 |
eng-rus |
med. |
interpeak interval |
межпиковый интервал |
Muguette |
5 |
23:38:28 |
eng-rus |
amer. |
silver bullet |
единственно правильное решение (проблемы idiom: seen by some of the team as a silver bullet solving the problem) |
Val_Ships |
6 |
23:34:53 |
eng-rus |
amer. |
silver bullet |
именно то, что надо (в сложной ситуации; idiom; in folklore, a bullet cast from silver is often the only weapon that is effective against a werewolf) |
Val_Ships |
7 |
23:28:15 |
eng-rus |
gen. |
clean up |
делать уборку |
Aspect |
8 |
23:27:39 |
eng-rus |
amer. |
magic carpet ride |
полёт на ковре-самолёте |
Val_Ships |
9 |
23:26:57 |
rus-ger |
law |
владение вещью как ему принадлежащей |
Eigenbesitz (Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Это ужОс! В этом переводе и собственник потерялся и право собственности (ему - кому? собственнику или нет? принадлежащей на каком основании?). Ин.яз) |
Евгения Ефимова |
10 |
23:23:10 |
rus-xal |
relig. |
упасака |
увш (мирянин, принявший пять обетов) |
Arsalang |
11 |
23:20:41 |
eng-rus |
slang n.amer. |
cheapass |
жадный |
VLZ_58 |
12 |
23:19:45 |
eng-rus |
gen. |
do the cleaning |
делать уборку |
Aspect |
13 |
23:18:03 |
rus-ger |
law |
владение вещью как собственник |
Eigenbesitz (Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Ин.яз) |
Евгения Ефимова |
14 |
23:17:59 |
eng-rus |
slang |
penny pusher |
мелкая душонка |
VLZ_58 |
15 |
23:13:08 |
rus-xal |
geogr. |
Ставрополь |
Сарпуль |
Arsalang |
16 |
23:12:00 |
rus-xal |
geogr. |
Саратов |
Шарту |
Arsalang |
17 |
23:08:01 |
rus-xal |
relig. |
праджняпарамита |
билг бІрмд (парамита мудрости, действие, приводящее к освобождению и просветлению) |
Arsalang |
18 |
23:06:22 |
rus-xal |
relig. |
парамита |
бІрмд (действие, приводящее к освобождению и просветлению) |
Arsalang |
19 |
23:04:56 |
eng-rus |
gen. |
pervasive |
преобладающий (Among developed and middle-income countries there is a pervasive tendency towards running persistent deficits – the so called deficit bias – and, consequently, to accumulate government debt over time.) |
VLZ_58 |
20 |
23:03:16 |
rus-xal |
relig. |
Далай-лама |
Дала лам (духовный лидер тибетских и монгольских буддистов) |
Arsalang |
21 |
23:01:56 |
eng-rus |
psychol. |
Vulnerable Dark Triade |
"уязвимая тёмная триада" (группа личностных черт: уязвимый нарциссизм, фактор 2 психопатии и пограничное расстройство личности) |
reijiimeganeko |
22 |
23:01:16 |
rus-ita |
tech. |
невыпадающий винт |
vite imperdibile |
Rossinka |
23 |
23:00:56 |
rus-ger |
law |
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz (Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Ин.яз; Или Вы про что-то из области римского права хотели написать, типа res sua? Ин.яз) |
Евгения Ефимова |
24 |
22:58:10 |
eng |
abbr. psychol. |
VDT |
Vulnerable Dark Triade (т.н. "Уязвимая тёмная триада") |
reijiimeganeko |
25 |
22:54:46 |
eng-rus |
product. |
level of satisfaction |
степень удовлетворённости |
Yeldar Azanbayev |
26 |
22:54:38 |
rus-xal |
relig. |
Амитаюс |
Аюш (будда долгой жизни) |
Arsalang |
27 |
22:51:54 |
rus-ger |
law |
многоступенчатое опосредованное владение |
mehrstufiger mittelbarer Besitz (§ 871 BGB) |
Евгения Ефимова |
28 |
22:50:29 |
rus-xal |
relig. |
ваджра |
очр (ритуальное оружие, символ неразрушимости; также алмаз и молния) |
Arsalang |
29 |
22:49:35 |
rus-ger |
fin. |
произвести окончательный расчёт |
Endabrechnung begleichen |
Лорина |
30 |
22:49:13 |
rus-ger |
law |
сообща владеть |
gemeinschaftlich besitzen eine Sache (совместное владение – Mitbesitz – § 866 BGB; Если это совместное владение, то почему они владеют сообща, а не совместно? И куда в русском переводе делось eine Sache? И вообще, конструкция "gemeinschaftlich besitzen eine Sache" очень режет слух. В следующий раз пишите, пожалуйста, "eine Sache gemeinschaftlich besitzen". Ин.яз) |
Евгения Ефимова |
31 |
22:46:52 |
eng-rus |
inf. |
deal me in |
меня возьмите |
chronik |
32 |
22:38:30 |
eng-rus |
food.ind. |
sanitization |
проведение санитарной обработки |
iwona |
33 |
22:38:01 |
rus-ger |
law |
совершение запрещённого самоуправства |
Verübung der verbotenen Eigenmacht (§ 864 BGB) |
Евгения Ефимова |
34 |
22:37:13 |
rus-ger |
law |
требование о владении |
Besitzanspruch (вещное право, § 864 BGB) |
Евгения Ефимова |
35 |
22:32:22 |
rus-ger |
law |
создавать препятствия владельцу |
den Besitzer im Besitz stören (§ 862 BGB) |
Евгения Ефимова |
36 |
22:31:52 |
rus-ger |
law |
препятствие владению |
Besitzstörung (§ 862 BGB) |
Евгения Ефимова |
37 |
22:30:23 |
rus-xal |
relig. |
полубог |
Іср |
Arsalang |
38 |
22:28:16 |
eng-rus |
abbr. |
Global Trade Item Number |
глобальный номер предмета торговли |
Bursa_Pastoris |
39 |
22:27:36 |
rus-ger |
law |
восстановление владения |
Besitzkehr (регулируется § 859 Abs. III, IV BGB) |
Евгения Ефимова |
40 |
22:24:45 |
eng-rus |
product. |
uncommitted |
не привлечённый |
Yeldar Azanbayev |
41 |
22:21:45 |
eng-rus |
product. |
act upon |
выступать по |
Yeldar Azanbayev |
42 |
22:20:32 |
eng-rus |
product. |
then in this case |
то в этом случае |
Yeldar Azanbayev |
43 |
22:19:13 |
rus-xal |
relig. |
мудра |
мутр (ритуальный жест кистей рук) |
Arsalang |
44 |
22:17:27 |
eng-rus |
med. |
indocyanine |
индоцианиновый |
pirat_ka |
45 |
22:12:13 |
eng-rus |
product. |
without reference to time |
без учёта времени |
Yeldar Azanbayev |
46 |
22:08:50 |
eng-rus |
med. |
Emergency Medical Care Division |
ОНМП (отделения неотложной медицинской помощи) |
xxАндрей Мxx |
47 |
22:05:37 |
eng-rus |
med., epid. |
focality |
очаги |
AnnaRoma |
48 |
22:02:44 |
eng-rus |
product. |
oil and gas gathering networks |
нефтегазосборные сети |
Yeldar Azanbayev |
49 |
22:01:49 |
eng-rus |
med., epid. |
hypo-endemic areas |
гипоэндемичные территории |
AnnaRoma |
50 |
22:01:24 |
rus-fre |
gen. |
к вашим услугам |
disponible pour vous (Nous serons toujours disponibles pour vous si vous nous sollicitez.) |
I. Havkin |
51 |
21:58:19 |
eng-rus |
med., epid. |
low transmission |
низкая интенсивность передачи |
AnnaRoma |
52 |
21:49:24 |
rus-ger |
manag. |
психология управления |
Verwaltungspsychologie |
Virgo9 |
53 |
21:48:32 |
rus-ger |
law |
ход производства по делу |
Verlauf des Verfahrens |
Лорина |
54 |
21:45:59 |
rus-xal |
relig. |
Татхагата |
Тїїнчлн болсн (эпитет Будды) |
Arsalang |
55 |
21:41:28 |
eng-rus |
product. |
conclusion report for |
заключение на |
Yeldar Azanbayev |
56 |
21:38:38 |
rus-xal |
relig. |
бодхисаттва |
бодьсад (принявший решение стать буддой на благо всех живых существ) |
Arsalang |
57 |
21:35:17 |
rus-xal |
relig. |
пустота |
хоосн чинр (абсолютная природа личности, вещей и феноменов в буддизме) |
Arsalang |
58 |
21:34:06 |
eng-rus |
product. |
not recognized |
не признаётся |
Yeldar Azanbayev |
59 |
21:25:58 |
rus-xal |
relig. |
Кубера |
Байн Намср (будда богатства) |
Arsalang |
60 |
21:25:11 |
eng-rus |
product. |
with a note of |
с отметкой |
Yeldar Azanbayev |
61 |
21:22:58 |
eng-rus |
product. |
pattern approval certificate |
сертификат утверждения типа |
Yeldar Azanbayev |
62 |
21:20:54 |
rus-xal |
relig. |
Яма |
Эрлг Номин Хан (повелитель ада, загробного царства и посмертный судья) |
Arsalang |
63 |
21:15:28 |
eng-rus |
product. |
public supervision committee |
комитет по государственному контролю |
Yeldar Azanbayev |
64 |
21:13:25 |
eng-rus |
product. |
permission for application |
разрешение на применение |
Yeldar Azanbayev |
65 |
21:12:58 |
rus-xal |
relig. |
Махакала |
Махһал (защитник учения Будды) |
Arsalang |
66 |
21:11:58 |
rus-ger |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
Projektvorbereitungsphase |
Sergei Aprelikov |
67 |
21:11:48 |
eng-rus |
nephr. |
milk of calcium |
известковое молоко (Еще это содержимое в нефрологии называют lime milk. Речь идёт о содержимом кисты в почках (такую кисту называют "гиперплотая киста").) |
mazurov |
68 |
21:11:26 |
eng-rus |
product. |
accredited certification authority |
аккредитованный орган по сертификации |
Yeldar Azanbayev |
69 |
21:10:27 |
rus-xal |
relig. |
Тара |
ДІрк (женщина-бодхисаттва, спасительница) |
Arsalang |
70 |
21:07:51 |
eng-rus |
construct. |
the pace of construction |
темпы строительства ("We are already seeing a 30 to 40 percent drop in the pace of construction in the regions," said Kozak, who oversees regional issues within Prime Minister Dmitry Medvedev's administration. TMT Mar. 30 2015 20:19) |
VLZ_58 |
71 |
21:06:35 |
eng-rus |
construct. |
the rate of construction |
темпы строительства (The rate of residential construction outside of Russia's urban centers has dropped by as much as 40 percent since the start of this year, the TASS news agency quoted Deputy Prime Minister Dmitry Kozak as saying late last week. TMT Mar. 30 2015 20:19) |
VLZ_58 |
72 |
21:02:34 |
rus-ita |
gen. |
долговременный |
a lungo termine |
gorbulenko |
73 |
21:02:03 |
rus-fre |
dial. |
болтливая женщина на юге Франции |
bazarette (женщина, которая любит рассказывать истории, их слушать и их выдумывать) |
kki4ab |
74 |
21:01:16 |
rus-xal |
relig. |
Зелёная Тара |
Ноһан ДІрк (женщина-бодхисаттва, спасительница) |
Arsalang |
75 |
21:00:17 |
rus-xal |
relig. |
Белая Тара |
Цаһан ДІрк (женщина-бодхисаттва, связана с долгой жизнью) |
Arsalang |
76 |
20:58:36 |
rus-ita |
gen. |
сперва |
tanto per cominciare |
gorbulenko |
77 |
20:56:42 |
rus-xal |
relig. |
лама Цонкапа |
Зуңква гегІн (основатель школы желтошапочников, гелугпа) |
Arsalang |
78 |
20:55:57 |
rus-xal |
relig. |
Цонкапа |
Зуңква (основатель школы желтошапочников, гелугпа) |
Arsalang |
79 |
20:53:59 |
eng-rus |
gen. |
string |
ниточка (на чайном пакетике: We've always felt that strings and tags on tea bags only do one thing – produce unnecessary waste.) |
VLZ_58 |
80 |
20:52:45 |
rus-xal |
relig. |
Будда Шакьямуни |
Бурхн Багш (основатель буддизма) |
Arsalang |
81 |
20:51:45 |
rus-xal |
relig. |
Майтрея |
МІІдр (будда грядущего времени после периода будды Шакьямуни) |
Arsalang |
82 |
20:50:51 |
rus-ger |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
Vorprojektphase |
Sergei Aprelikov |
83 |
20:49:55 |
rus-xal |
relig. |
Ваджрапани |
Очирвань (бодхисаттва, проявление могущества всех будд) |
Arsalang |
84 |
20:48:22 |
rus-xal |
relig. |
Амитабха |
±вд бурхн (будда мудрости) |
Arsalang |
85 |
20:45:57 |
rus-xal |
relig. |
Шакьямуни |
Шаг№мїнь (основатель буддизма) |
Arsalang |
86 |
20:44:11 |
eng-rus |
gen. |
circular economy |
циркулярная экономика (также см. эко-экономика) |
Artjaazz |
87 |
20:42:35 |
eng-rus |
gen. |
linear economy |
линейная экономика |
Artjaazz |
88 |
20:39:47 |
rus-ita |
gen. |
во что бы то ни стало |
a ogni costo |
gorbulenko |
89 |
20:38:10 |
eng-rus |
gen. |
tether |
спутывать |
Vadim Rouminsky |
90 |
20:34:44 |
rus-xal |
gen. |
благосостояние |
амр тЅвшїн, байн чинІлг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
91 |
20:34:05 |
rus-xal |
gen. |
благословить |
Ідслх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
92 |
20:33:35 |
rus-xal |
gen. |
благословение |
Ідс (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
93 |
20:33:02 |
rus-xal |
gen. |
благородные |
цаһан ястн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
94 |
20:32:27 |
eng-rus |
abbr. |
GTIN |
глобальный номер предмета торговли |
Bursa_Pastoris |
95 |
20:32:21 |
rus-xal |
gen. |
благоприятный |
айта (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
96 |
20:31:56 |
rus-xal |
gen. |
благополучный |
амулң (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
97 |
20:31:31 |
rus-xal |
gen. |
благополучие |
амр-менд (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
98 |
20:31:12 |
rus-ger |
market. |
удовольствие от совершения покупок |
Einkaufsfreude |
citysleeper |
99 |
20:31:04 |
rus-xal |
gen. |
благозвучный |
эгшг дун (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
100 |
20:30:24 |
rus-xal |
gen. |
благожелание |
ЅлзІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
101 |
20:29:59 |
rus-xal |
gen. |
оказывать благодеяние |
ачлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
102 |
20:29:27 |
rus-xal |
gen. |
благодеяние |
ач (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
103 |
20:29:06 |
rus-xal |
gen. |
благодетельный |
ачт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
104 |
20:28:40 |
rus-xal |
gen. |
благодетель |
ачлгч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
105 |
20:28:16 |
eng-rus |
product. |
in laundering |
при стирке |
Yeldar Azanbayev |
106 |
20:28:10 |
rus-xal |
gen. |
благоденствие |
эңк (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
107 |
20:27:06 |
rus-xal |
gen. |
благодатный |
евІлтІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
108 |
20:25:36 |
rus-xal |
gen. |
благодарный |
ханм№та (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
109 |
20:25:25 |
eng-rus |
product. |
executive housekeeper |
менеджер службы обслуживания номерного фонда |
Yeldar Azanbayev |
110 |
20:24:38 |
rus-xal |
gen. |
благодарность |
ач (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
111 |
20:22:58 |
rus-xal |
relig. |
благоговейный |
бишрлтІ |
Arsalang |
112 |
20:22:04 |
rus-xal |
relig. |
благовоние |
каңкнм їнр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
113 |
20:19:47 |
eng-rus |
dentist. |
Patient File |
медицинская карта стоматологического больного |
tumanov1 |
114 |
20:19:44 |
rus-xal |
gen. |
соблаговолить |
хІІрлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
115 |
20:19:12 |
rus-xal |
gen. |
благоволить |
хІІрлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
116 |
20:18:31 |
rus-xal |
gen. |
благоволение |
хІІр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
117 |
20:18:09 |
rus-xal |
gen. |
бич |
аратньг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
118 |
20:17:32 |
rus-xal |
gen. |
бить |
нишх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
119 |
20:16:48 |
rus-ger |
tech. |
оптическое разрешение |
optische Auflösung |
Nilov |
120 |
20:16:15 |
rus-ger |
sport, bask. |
трёхочковый бросок |
Drei-Punkte-Wurf |
finita |
121 |
20:15:12 |
rus-spa |
gen. |
умно |
cuerdamente |
Post Scriptum |
122 |
20:08:29 |
eng-rus |
sport. |
body sculpt |
коррекция фигуры |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:08:25 |
rus-ger |
polit. |
пополнение счёта |
Einzahlung auf das Konto |
Muttersprachler |
124 |
20:05:49 |
eng |
abbr. |
RRT |
Registered Respiratory Therapist |
NatZ |
125 |
20:05:44 |
rus-ita |
gen. |
нешлифованный рис |
riso grezzo |
Lyra |
126 |
20:03:52 |
eng-rus |
med. |
evening report |
вечерний отчёт |
Andy |
127 |
20:03:49 |
rus-xal |
mineral. |
бис |
дІкІд нег |
Arsalang |
128 |
20:03:45 |
rus-ger |
fig. |
резко изменить |
das Ruder herumreißen (напр., счет в игре) |
finita |
129 |
20:02:28 |
rus-ger |
gen. |
объединённый |
aggregiert |
miss_jena |
130 |
20:00:22 |
rus-ger |
gen. |
совокупный |
aggregiert |
miss_jena |
131 |
19:57:20 |
rus-ger |
chem. |
газообразный продукт разложения |
Spaltgas |
platon |
132 |
19:56:07 |
eng-rus |
product. |
from amount |
от суммы |
Yeldar Azanbayev |
133 |
19:55:38 |
rus-ita |
gen. |
нешлифованный рис |
riso integrale |
Lyra |
134 |
19:54:38 |
rus-ger |
avunc. |
Напряги мозги! |
Streng deinen Grips mal an! |
Iryna_mudra |
135 |
19:53:46 |
rus-ger |
proj.manag. |
договор на выполнение проектных работ |
Design-Abkommen |
Sergei Aprelikov |
136 |
19:52:54 |
rus-dut |
gen. |
играть в хоккей |
hockeyen |
Shady Lady |
137 |
19:51:54 |
rus-ger |
gen. |
порегионно |
nach Regionen gestaffelt (поэтапно, порегионно) |
Oksana |
138 |
19:50:54 |
rus-dut |
gen. |
продавать наркотики |
dealen |
Shady Lady |
139 |
19:49:50 |
rus-dut |
gen. |
показывать |
showen |
Shady Lady |
140 |
19:49:49 |
rus-ger |
tech. |
инженерно-конструкторское бюро |
Ingenieur- und Konstruktionsbüro |
Sergei Aprelikov |
141 |
19:49:07 |
rus-ger |
gen. |
причислить к лику святых |
zur Schar der Heiligen hinzufügen |
AlexandraM |
142 |
19:48:08 |
eng-rus |
commer. |
MEIS |
схема экспорта товаров из Индии (merchandise exports from india scheme) |
Mia_Wallace |
143 |
19:46:56 |
rus-ger |
qual.cont. |
точность результатов испытаний |
Gültigkeit der Prüfergebnisse |
deleted_user |
144 |
19:46:55 |
eng-rus |
product. |
as from the date of submission |
со дня предоставления |
Yeldar Azanbayev |
145 |
19:46:26 |
rus-ger |
gen. |
по благословению |
mit dem Segen |
AlexandraM |
146 |
19:46:06 |
eng-rus |
tech. |
easy interpretation |
простая интерпретация |
Speleo |
147 |
19:45:55 |
rus-dut |
gen. |
продавать по цене ниже рыночной |
verramsjen |
Shady Lady |
148 |
19:45:41 |
rus-ger |
comp. |
ввод данных пользователем |
Benutzereingabe |
Nilov |
149 |
19:45:05 |
rus-ger |
gen. |
вспомогательное горючее вещество |
Verbrennungshilfe |
deleted_user |
150 |
19:42:14 |
eng |
abbr. dentist. |
edentulate |
adj. lacking teeth, toothless (Explanatory English dictionary bed edition. 2012) |
tumanov1 |
151 |
19:40:18 |
rus-ger |
tech. |
значение угла |
Winkelbetrag |
Nilov |
152 |
19:39:05 |
rus-ger |
fin. |
опционная премия |
Optionsprämie |
norbek rakhimov |
153 |
19:34:08 |
rus-ger |
IT |
резервное копирование системы |
Systemsicherung |
Nilov |
154 |
19:34:06 |
rus-ita |
med. |
ХМ ЭКГ |
ECG dinamico secondo Holter (Су́точное монитори́рование ЭКГ, хо́лтеровское монитори́рование, или длительная регистрация ЭКГ) |
mariya_arzhanova |
155 |
19:32:44 |
rus-ger |
psychol. |
передаваемый |
carry-over (эффект) |
Dunjasha |
156 |
19:32:19 |
rus-ger |
math. |
теория функций комплексного переменного |
Funktionentheorie (Die Funktionentheorie ist ein Teilgebiet der Mathematik. Sie befasst sich mit der Theorie differenzierbarer komplexwertiger Funktionen mit komplexen Variablen.) |
Tatiana_Ushakova |
157 |
19:30:35 |
rus-ger |
gen. |
справка о реабилитации |
Bescheinigung über die Rehabilitierung |
SKY |
158 |
19:28:29 |
rus-ger |
account. |
Инструмент хеджирования рисков |
Bewertungseinheit |
YesterdayIsDead |
159 |
19:28:02 |
eng-rus |
gen. |
talk a mile a minute |
язык без костей (У него язык без костей. He talks a mile a minute.) |
Kydex |
160 |
19:27:27 |
rus-ger |
forens. |
Зарегистрированные преступления |
Hellfeld |
xxАндрей Мxx |
161 |
19:26:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
anti-symmetric |
антисимметричный |
igisheva |
162 |
19:22:32 |
eng-rus |
amer. |
ringer |
мошенник |
Taras |
163 |
19:20:59 |
rus-ger |
forens. |
Незарегистрированные преступления |
Dunkelfeld |
xxАндрей Мxx |
164 |
19:20:10 |
rus-ger |
fin. |
разница при переоценке |
Bewertungsdifferenz |
norbek rakhimov |
165 |
19:16:07 |
rus-ger |
fin. |
переуступка дебиторской задолженности |
Forderungszession |
norbek rakhimov |
166 |
19:13:32 |
eng-rus |
tech. |
Difficult-to-find |
сложный для обнаружения |
Speleo |
167 |
19:13:16 |
eng-rus |
inf. |
have one's mind in the gutter |
быть озабоченным (сексом) |
Pickman |
168 |
19:12:41 |
rus-ger |
med. |
эпендима желудочков |
Ventrikelependym |
nerzig |
169 |
19:10:44 |
rus-ger |
tech. |
металлический сердечник |
Metalldorn |
deleted_user |
170 |
19:08:36 |
rus-ger |
tech. |
калориметрический сосуд |
Kalorimetergefäß |
deleted_user |
171 |
19:08:03 |
eng-rus |
gen. |
HPE |
слухозащитная экипировка (hearing protective equipment) |
Sloneno4eg |
172 |
19:05:48 |
rus-ger |
tech. |
оболочка калориметра |
Mantelgefäß |
deleted_user |
173 |
19:02:45 |
rus-ger |
tech. |
входной фланец |
Eingangsflansch |
catharsis |
174 |
19:01:00 |
rus-ger |
inf. |
ходить вокруг да около |
rumeiern |
pechvogel-julia |
175 |
18:56:07 |
rus-ger |
SAP. |
управление данными |
Datenmanagement |
Паша86 |
176 |
18:55:38 |
eng-rus |
st.exch. |
wave cycle |
волновой цикл |
igisheva |
177 |
18:55:14 |
rus-ger |
cleric. |
упаси нас от зла |
errette uns vom Bösen! |
Rino |
178 |
18:54:21 |
eng-rus |
progr. |
concurrent request |
одновременный запрос |
kseniadobreva |
179 |
18:54:04 |
rus-ger |
avunc. |
обыграть кого-либо в игре |
jemanden abziehen |
pechvogel-julia |
180 |
18:52:25 |
rus-ger |
lit., f.tales |
Русские Сказки |
Zaubermärchen aus dem alten Russland |
kcernitin |
181 |
18:51:08 |
rus-fre |
IT |
масштабирующий множитель |
facteur de mise à l'échelle |
I. Havkin |
182 |
18:50:41 |
rus-ger |
lit., f.tales |
Бурёнушка |
Kuh Brauchen |
kcernitin |
183 |
18:48:36 |
rus-ger |
inf. |
чувствовать себя обманутым |
sich hintergegangen fühlen |
pechvogel-julia |
184 |
18:47:10 |
rus-ger |
inf. |
прыгать от счастья |
vor Freude in die Luft springen |
pechvogel-julia |
185 |
18:46:37 |
eng-rus |
inf. |
shut out |
игнорировать |
sunshine_russia |
186 |
18:45:35 |
rus-ger |
data.prot. |
системы управления базами данных |
Datenbankmanagementsysteme |
Паша86 |
187 |
18:45:34 |
rus-ger |
inf. |
обмануть кого-либо |
linken |
pechvogel-julia |
188 |
18:44:48 |
eng-rus |
idiom. |
purple rain |
охота к перемене мест (А.С. Пушкин "Евгений Онегин". bibliotekar.ru) |
'More |
189 |
18:43:05 |
eng-rus |
idiom. |
purple rain |
томление (Purple rain is a deep longing or desire that will likely not be met. eg = An example of purple rain is a woman being desperately in love with a married man.) |
'More |
190 |
18:42:22 |
eng-rus |
idiom. |
purple rain |
беспокойство |
kadzeno |
191 |
18:41:41 |
rus-ger |
ed. |
правоведение |
Recht |
Паша86 |
192 |
18:39:53 |
rus-fre |
IT |
выводить |
sortir (данные и т. п.) |
I. Havkin |
193 |
18:39:36 |
rus-fre |
IT |
выводить |
délivrer (данные и т. п.) |
I. Havkin |
194 |
18:39:34 |
rus-ger |
inf. |
обманывать кого-либо |
jemandem eine linke Tour abziehen |
pechvogel-julia |
195 |
18:39:13 |
eng-rus |
gen. |
sparsely populated |
редконаселённый |
'More |
196 |
18:38:32 |
eng |
abbr. EU. |
EUAVSEC |
миссия EUAVSEC |
Miriel |
197 |
18:37:23 |
eng-rus |
gen. |
thinly populated |
малонаселённый |
'More |
198 |
18:37:11 |
rus-ger |
ed. |
дополнительные главы |
Zusatzkapitel |
Паша86 |
199 |
18:36:11 |
rus-ger |
inf. |
отменить в силу каких-то обстоятельств |
etwas knicken können |
pechvogel-julia |
200 |
18:35:11 |
rus-ger |
inf. |
отказаться от чего-либо |
etwas knicken können |
pechvogel-julia |
201 |
18:34:08 |
rus-ger |
idiom. |
довести до белого каления |
zur Weißglut bringen |
pechvogel-julia |
202 |
18:33:24 |
rus-ger |
ed. |
количество зачётных единиц/академических часов |
ECTS-Credits |
Паша86 |
203 |
18:31:42 |
rus-ger |
gen. |
позиция, которой обучен робот |
Teach-Position |
Александр Рыжов |
204 |
18:31:15 |
rus-ger |
gen. |
обученная позиция |
Teach-Position |
Александр Рыжов |
205 |
18:29:14 |
rus-ger |
idiom. |
будем! тост |
wohl bekomm's! |
Andrey Truhachev |
206 |
18:26:13 |
rus-ger |
idiom. |
будем! тост |
zum Wohl! |
Andrey Truhachev |
207 |
18:25:18 |
eng-rus |
tax. |
collective investment trust |
траст коллективного инвестирования (Источник: eltoma-global.com) |
Мария Григорян |
208 |
18:24:07 |
rus-ger |
idiom. |
будь здоров! |
zum Wohl! |
Andrey Truhachev |
209 |
18:21:50 |
eng-rus |
tax. |
private family trust |
частный семейный траст (в рамках налогового регулирования Сингапура. Источник: eltoma-global.com) |
Мария Григорян |
210 |
18:19:43 |
rus-ger |
idiom. |
за ваше здоровье! |
zum Wohl! |
Andrey Truhachev |
211 |
18:16:49 |
rus-ger |
idiom. |
будьте здоровы! |
zum Wohl! |
Andrey Truhachev |
212 |
18:16:24 |
rus-ger |
idiom. |
ваше здоровье! |
zum Wohl! |
Andrey Truhachev |
213 |
18:14:45 |
eng-rus |
telecom. |
end of string |
конец строки |
oleg.vigodsky |
214 |
18:14:26 |
rus-xal |
mineral. |
бирюза |
ою чолун (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
215 |
18:14:09 |
rus-ger |
idiom. |
твоё здоровье! |
zum Wohl! |
Andrey Truhachev |
216 |
18:13:44 |
rus-ger |
idiom. |
за наше здоровье! |
wohl bekomm's! |
Andrey Truhachev |
217 |
18:13:42 |
rus-xal |
mineral. |
берилл |
бендръя (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
218 |
18:12:55 |
eng-rus |
philos. |
philosophical trend |
тенденция в философии |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:12:34 |
eng-rus |
philos. |
critical thinker |
критически мыслящий интеллектуал |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:11:52 |
eng-rus |
ed. |
intensive seminar |
интенсивный семинар |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:11:17 |
rus-xal |
bot. |
биота восточная |
арцн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
222 |
18:10:24 |
rus-ger |
idiom. |
за ваше здоровье |
wohl bekomm's! |
Andrey Truhachev |
223 |
18:10:13 |
rus-xal |
gen. |
билетёр |
билІтч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
224 |
18:09:48 |
rus-xal |
gen. |
бизнесмен |
бедргч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
225 |
18:09:20 |
rus-xal |
gen. |
бизнес |
бедрг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
226 |
18:09:00 |
rus-xal |
gen. |
бидон |
бїркІстІ суулһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
227 |
18:08:39 |
rus-xal |
gen. |
бивак |
кеер амрлһн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
228 |
18:07:15 |
rus-xal |
gen. |
библиотека |
номин саң (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
229 |
18:06:44 |
rus-xal |
gen. |
библиография |
ном зї (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
230 |
18:06:20 |
rus-xal |
gen. |
библиографический |
ном зїїһин (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
231 |
18:05:47 |
rus-xal |
gen. |
библиограф |
ном зїїч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
232 |
18:05:25 |
rus-ger |
idiom. |
будьте здоровы! |
wohl bekomm's! |
Andrey Truhachev |
233 |
18:04:56 |
rus-xal |
gen. |
бешеный |
адрсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
234 |
18:04:05 |
rus-xal |
gen. |
бечева |
мишїл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
235 |
18:03:37 |
rus-xal |
gen. |
бесценный |
оран чимг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
236 |
18:03:08 |
rus-xal |
gen. |
бесцельный |
дими (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
237 |
18:02:47 |
rus-xal |
gen. |
бесхитростный |
мек-тах уга |
Arsalang |
238 |
18:02:26 |
rus-fre |
sport. |
лыжный туризм |
ski de rando |
elenajouja |
239 |
18:02:17 |
eng-rus |
econ. |
exhaust one's possibilities |
исчерпать свои возможности (e.g. If monetary policy has largely exhausted its possibilities, fiscal policy) |
Maria Klavdieva |
240 |
18:02:14 |
eng-rus |
st.exch. |
trigger point |
спусковой крючок |
dimock |
241 |
18:02:06 |
rus-xal |
gen. |
бестолковый |
дими (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
242 |
18:01:50 |
eng-rus |
rhetor. |
on a wide array of |
по широкому кругу (напр., вопросов, тем, дисциплин и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:01:29 |
rus-xal |
gen. |
бессодержательный |
хоосн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
244 |
18:00:56 |
rus-xal |
gen. |
бессмыслица |
учр-утх уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
245 |
18:00:07 |
rus-xal |
gen. |
беспризорный |
асрм№ уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
246 |
17:59:41 |
rus-xal |
gen. |
беспрерывыый |
зогслт уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
247 |
17:59:21 |
rus-xal |
gen. |
беспорядочный |
диг уга |
Arsalang |
248 |
17:58:55 |
rus-xal |
gen. |
беспорядок |
самун (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
249 |
17:58:27 |
rus-xal |
gen. |
беспокойство |
саначрхл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
250 |
17:57:56 |
rus-xal |
gen. |
беспокойный |
тогтвр уга |
Arsalang |
251 |
17:57:55 |
rus-xal |
gen. |
беспокойный |
тЅвшїн уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
252 |
17:57:09 |
rus-xal |
gen. |
беспокоиться |
тїїмһлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
253 |
17:56:48 |
rus-xal |
gen. |
бесповоротно |
буцлтго (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
254 |
17:56:35 |
eng-rus |
cultur. |
Eurocentric |
европоцентричный |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:56:17 |
rus-xal |
gen. |
бесплодный |
кїїср (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
256 |
17:56:06 |
eng-rus |
busin. |
logic of profits |
логика извлечения прибыли |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:55:46 |
rus-xal |
gen. |
бесплодность |
аш уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
258 |
17:55:34 |
rus-xal |
gen. |
бесплодие |
эрмг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
259 |
17:54:37 |
eng-rus |
busin. |
corporate logic of profits |
корпоративная логика извлечения прибыли |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:54:31 |
rus-xal |
gen. |
беспечность |
санамр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
261 |
17:54:02 |
rus-xal |
gen. |
бесперебойно |
їргл№д (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
262 |
17:54:01 |
eng-rus |
law |
rasure |
подчистка в документе (rasure is a perfectly valid synonym of erasure merriam-webster.com) |
Право международной торговли On-Line |
263 |
17:52:55 |
eng-rus |
cultur. |
intercultural dialogue |
межкультурный диалог |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:52:30 |
eng-rus |
NGO |
Center of Study and Investigation for Decolonial Dialogue |
Центр по исследованию деколонизационного диалога |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:51:47 |
rus-xal |
gen. |
бескорыстие |
шудрһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
266 |
17:51:43 |
eng-rus |
NGO |
Center of Study for Mediterranean Dialogue |
Центр изучения средиземноморского диалога |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:51:33 |
rus-xal |
gen. |
бес |
алмс (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
268 |
17:51:11 |
rus-xal |
gen. |
берлога |
кевтїр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
269 |
17:49:37 |
rus-xal |
gen. |
ичІн |
берлога |
Arsalang |
270 |
17:49:32 |
eng-rus |
relig. |
Islamic spirituality |
духовность в исламе |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:48:21 |
eng-rus |
ed. |
specialized course |
специальный курс |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:48:14 |
rus-xal |
gen. |
берёста |
їїсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
273 |
17:47:36 |
rus-xal |
gen. |
беременность |
№ирмсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
274 |
17:47:04 |
rus-xal |
gen. |
беременная |
№ирмсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
275 |
17:46:47 |
rus-xal |
gen. |
беременеть |
саатх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
276 |
17:46:09 |
rus-xal |
gen. |
берёза |
борхус (маленькая) |
Arsalang |
277 |
17:45:38 |
rus-xal |
gen. |
бережливый |
Ірвч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
278 |
17:45:16 |
rus-xal |
gen. |
бережливость |
Ірвлл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
279 |
17:44:51 |
rus-xal |
gen. |
берег |
эңг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
280 |
17:44:22 |
rus-ger |
idiom. |
будь здоров! |
wohl bekomm's! |
Andrey Truhachev |
281 |
17:44:09 |
rus-xal |
gen. |
постельные принадлежности |
цаһан кергсл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
282 |
17:43:53 |
rus-xal |
gen. |
постельное бельё |
цаһан кергсл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
283 |
17:43:45 |
eng-rus |
scient. |
ethnic studies |
этнография |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:43:17 |
eng-rus |
NGO |
Center of Study for Intercultural Dialogues |
Центр изучения межкультурного диалога |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:43:14 |
rus-xal |
gen. |
бельё |
цаһан кергсл (постельное) |
Arsalang |
286 |
17:43:07 |
rus-ger |
gen. |
вполне |
wohl |
Andrey Truhachev |
287 |
17:42:44 |
rus-xal |
gen. |
бельё |
дота№ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
288 |
17:42:29 |
eng-rus |
cultur. |
Muslim feminism |
мусульманский феминизм |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:42:17 |
rus-xal |
gen. |
белоногий |
шиир алг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
290 |
17:42:10 |
eng-rus |
relig. |
inter-religious dialogue |
межрелигиозный диалог |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:41:43 |
rus-xal |
gen. |
белок |
нїднІ цаһан (глазной) |
Arsalang |
292 |
17:41:27 |
rus-xal |
gen. |
белок |
цаһан уург (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
293 |
17:40:25 |
rus-xal |
gen. |
белогубый |
мЅңгн урлта (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
294 |
17:40:04 |
rus-xal |
gen. |
белила |
о (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
295 |
17:39:30 |
rus-xal |
gen. |
белесый |
цекр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
296 |
17:38:58 |
rus-xal |
gen. |
белена |
земб (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
297 |
17:38:21 |
rus-xal |
gen. |
безымянная кость |
сїї№ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
298 |
17:38:12 |
eng-rus |
inf. |
as good a/an ... as any |
не самый плохой |
Pickman |
299 |
17:37:59 |
rus-xal |
gen. |
безымянный |
нерн уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
300 |
17:37:54 |
eng-rus |
relig. |
formation of an Islamic theology of liberation |
формирование исламской теологии освобождения (the ~) |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:37:35 |
rus-xal |
gen. |
без умолку |
дууһан таслл уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
302 |
17:37:19 |
rus-xal |
gen. |
безумолчно |
дууһан таслл уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
303 |
17:37:16 |
eng-rus |
relig. |
Islamic theology of liberation |
исламская теология освобождения |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:36:47 |
rus-xal |
gen. |
безумный |
дегд (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
305 |
17:36:41 |
eng-rus |
relig. |
spiritual tradition |
духовная традиция |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:36:27 |
eng-rus |
genet. |
upstream of |
против хода транскрипции от |
aguane |
307 |
17:36:01 |
rus-xal |
gen. |
безрукавка |
ханцн уга |
Arsalang |
308 |
17:35:39 |
rus-xal |
gen. |
безразлично |
алгчлл уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
309 |
17:35:21 |
rus-xal |
gen. |
безошибочно |
эндїго |
Arsalang |
310 |
17:34:46 |
rus-xal |
gen. |
безостановочный |
зогслго (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
311 |
17:34:22 |
rus-xal |
gen. |
безобразный |
му дїрстІ |
Arsalang |
312 |
17:34:06 |
rus-xal |
gen. |
безобразный |
дїр уга |
Arsalang |
313 |
17:33:30 |
rus-xal |
gen. |
безнадежный |
эрм уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
314 |
17:33:05 |
rus-xal |
gen. |
безмятежный |
санамр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
315 |
17:32:33 |
rus-xal |
gen. |
безмятежность |
эңк (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
316 |
17:32:06 |
rus-xal |
gen. |
безмятежность |
санамр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
317 |
17:31:53 |
rus-xal |
gen. |
безмолствовать |
дууһан уурх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
318 |
17:31:24 |
rus-xal |
gen. |
безмерный |
кем№Ін уга |
Arsalang |
319 |
17:30:41 |
eng-rus |
mil. |
decolonial struggle |
борьба за деколонизацию |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:30:31 |
rus-xal |
gen. |
безлюдный |
эзн уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
321 |
17:29:58 |
rus-xal |
gen. |
беззвучный |
тагчг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
322 |
17:29:32 |
rus-xal |
gen. |
беззащитный |
асрлтго (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
323 |
17:29:04 |
rus-xal |
gen. |
беззаконие |
буру (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
324 |
17:28:38 |
rus-xal |
gen. |
беззаботность |
туңхн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
325 |
17:28:03 |
rus-xal |
gen. |
бездыханный |
Імсхлго (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
326 |
17:27:32 |
rus-xal |
gen. |
бездна |
аңһйг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
327 |
17:26:59 |
rus-xal |
gen. |
бездеятельность |
Ѕгр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
328 |
17:26:34 |
rus-xal |
gen. |
безденежный |
ЅңгІр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
329 |
17:26:18 |
rus-xal |
gen. |
бездельник |
аля кїн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
330 |
17:25:55 |
rus-xal |
gen. |
безделица |
Ірв№ уга юмн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
331 |
17:25:37 |
rus-xal |
gen. |
бездарный |
билг уга |
Arsalang |
332 |
17:25:17 |
eng-rus |
trucks |
customs tape |
таможенная лента |
iorina |
333 |
17:25:12 |
rus-xal |
gen. |
бездарность |
зЅнг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
334 |
17:24:47 |
rus-xal |
gen. |
безвозмездно |
ЅңгІр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
335 |
17:24:26 |
rus-xal |
gen. |
безветрие |
ээвр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
336 |
17:24:13 |
rus-xal |
gen. |
безбожник |
сїзг уга кїн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
337 |
17:23:45 |
rus-xal |
gen. |
безбожие |
бурхн уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
338 |
17:23:28 |
rus-xal |
gen. |
беженец |
зутаһул (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
339 |
17:23:16 |
rus-xal |
gen. |
бедро |
дунд чимгн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
340 |
17:22:57 |
rus-ger |
gen. |
уютно |
wohl |
Andrey Truhachev |
341 |
17:22:53 |
rus-xal |
gen. |
бедренный |
дунд чимгнІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
342 |
17:20:59 |
rus-xal |
gen. |
баюкать |
бїївІлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
343 |
17:20:25 |
rus-xal |
gen. |
башмак |
башмг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
344 |
17:20:13 |
rus-xal |
gen. |
башкиры |
иштг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
345 |
17:19:36 |
rus-xal |
gen. |
бахвальство |
бардмнл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
346 |
17:19:16 |
eng-rus |
progr. |
managed language |
язык программирования, компилируемый в управляемый код |
Alex_Odeychuk |
347 |
17:19:06 |
rus-xal |
gen. |
батрачить |
заргдх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
348 |
17:18:41 |
rus-xal |
gen. |
батист |
индстн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
349 |
17:18:27 |
rus-xal |
gen. |
батог |
шуург (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
350 |
17:18:00 |
rus-xal |
geol. |
бассейн |
хотхр |
Arsalang |
351 |
17:17:20 |
rus-xal |
gen. |
бассейн |
нуурмлг |
Arsalang |
352 |
17:16:55 |
rus-xal |
gen. |
барышня |
окн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
353 |
17:16:41 |
rus-xal |
gen. |
барышник |
оршч |
Arsalang |
354 |
17:16:13 |
rus-xal |
gen. |
барыня |
хатгта (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
355 |
17:15:53 |
rus-xal |
gen. |
бархан |
элсн бЅЅрг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
356 |
17:15:03 |
rus-xal |
gen. |
барин |
һазрин эзн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
357 |
17:14:45 |
rus-xal |
gen. |
барахтаться |
кЅрвлзх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
358 |
17:14:02 |
rus-xal |
gen. |
барак |
хош гер (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
359 |
17:13:41 |
rus-xal |
gen. |
барабан |
дамр (маленький) |
Arsalang |
360 |
17:13:28 |
rus-xal |
gen. |
барабан |
дуулвсс (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
361 |
17:13:12 |
eng-rus |
rhetor. |
very nice touch! |
очень впечатляет! |
Alex_Odeychuk |
362 |
17:13:05 |
rus-fre |
IT |
выделять |
surligner |
I. Havkin |
363 |
17:12:59 |
rus-xal |
gen. |
банкир |
баңкин эзн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
364 |
17:12:17 |
rus-xal |
gen. |
банкет |
тоовр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
365 |
17:12:08 |
eng-rus |
gen. |
made my day |
см. make one's day |
Alex_Odeychuk |
366 |
17:11:55 |
rus-xal |
gen. |
банан |
һадль (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
367 |
17:11:31 |
rus-fre |
IT |
выделять подсветкой |
mettre en surbrillance |
I. Havkin |
368 |
17:11:20 |
rus-xal |
gen. |
баловник |
аля кїн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
369 |
17:11:09 |
rus-fre |
IT |
подсвечивать |
mettre en surbrillance |
I. Havkin |
370 |
17:10:57 |
rus-xal |
gen. |
баловень |
аля (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
371 |
17:10:52 |
rus-fre |
IT |
высвечивать |
mettre en surbrillance |
I. Havkin |
372 |
17:10:36 |
rus-xal |
gen. |
баловаться |
алялх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
373 |
17:10:15 |
eng-rus |
med. |
Therapeutic Area |
терапевтическая область |
Volha13 |
374 |
17:10:09 |
eng-rus |
sport. |
two-legged tie |
двухматчевое противостояние |
gerasymchuk |
375 |
17:09:53 |
eng-rus |
inf. |
at someone's quarters |
у себя (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не обязательно военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section.) |
4uzhoj |
376 |
17:09:28 |
eng-rus |
sport. |
two-legged tie |
двухматчевых противостояния (футбол) |
gerasymchuk |
377 |
17:09:16 |
rus-xal |
polit. |
баллотировка |
соңһлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
378 |
17:08:52 |
rus-xal |
polit. |
баллотировать |
соңһх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
379 |
17:08:49 |
rus-ger |
gen. |
удобно |
wohl |
Andrey Truhachev |
380 |
17:08:01 |
rus-xal |
gen. |
баллада |
тууль шїлг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
381 |
17:07:24 |
rus-xal |
gen. |
балл |
зерг |
Arsalang |
382 |
17:06:55 |
rus-xal |
gen. |
балкон |
тегт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
383 |
17:06:29 |
rus-xal |
gen. |
балка |
садрг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
384 |
17:05:37 |
rus-xal |
gen. |
балдахин |
лІвр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
385 |
17:05:26 |
eng-rus |
gen. |
art restitution |
реституция культурных ценностей |
Dollie |
386 |
17:04:48 |
eng-rus |
gen. |
art restitution |
возврат перемещённых культурных ценностей (культурные ценности, перемещенные из одного государства в другое, в условиях ведения войны) |
Dollie |
387 |
17:04:19 |
rus-xal |
gen. |
балалайка |
хулһр домбр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
388 |
17:03:53 |
rus-xal |
gen. |
бал |
нІр-наадн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
389 |
17:03:29 |
rus-xal |
gen. |
баклажан |
чеес (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
390 |
17:02:46 |
rus-xal |
gen. |
бак |
архд (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
391 |
17:01:47 |
rus-xal |
sport. |
байдарка |
хооһш оңһц (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
392 |
17:01:05 |
rus-xal |
biol. |
байбак |
тарвһн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
393 |
17:00:14 |
rus-xal |
industr. |
промышленная база |
їїлдвр-ахун сїїрн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
394 |
16:59:30 |
rus-xal |
mil. |
военная база |
цергин сїїрн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
395 |
16:58:46 |
rus-xal |
gen. |
база |
ул (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
396 |
16:58:25 |
eng-rus |
inf. |
guys and gals |
парни и девушки |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:57:47 |
eng-rus |
econ. |
manifestations of crisis |
кризисные явления |
Maria Klavdieva |
398 |
16:57:43 |
rus-xal |
gen. |
багровый |
һал улан (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
399 |
16:57:05 |
rus-xal |
gen. |
багаж |
ачлһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
400 |
16:56:11 |
rus-xal |
gen. |
баба-яга |
шулм эмгн |
Arsalang |
401 |
16:55:51 |
eng-rus |
crim.law. |
be coerced under torture |
быть полученным под пытками (говоря о признательных показаниях подозреваемого, обвиняемого, подсудимого) |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:55:27 |
rus-xal |
gen. |
аэропорт |
буудл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
403 |
16:55:01 |
rus-xal |
gen. |
аэроплан |
нискл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
404 |
16:54:10 |
eng-rus |
crim.law. |
membership in a terror group |
участие в террористической группировке |
Alex_Odeychuk |
405 |
16:54:03 |
eng-rus |
crim.law. |
membership in a terror group |
членство в террористической группировке |
Alex_Odeychuk |
406 |
16:53:25 |
eng-rus |
cosmet. |
dark spots treatment mask |
очищающая маска против чёрных точек |
Oleksandr Spirin |
407 |
16:52:47 |
rus-xal |
gen. |
ахинея |
дими чалчан |
Arsalang |
408 |
16:51:25 |
rus-xal |
book. |
аффектировать |
Ѕвсцнх |
Arsalang |
409 |
16:51:21 |
eng-rus |
cosmet. |
acne control cream |
крем от угрей |
Oleksandr Spirin |
410 |
16:50:56 |
eng-rus |
inf. |
at my place |
у меня (в знач. "у меня дома": Come see me at my place. • Come over to my place and we'll discuss it. • After the first date, she ends up back at my place.) |
4uzhoj |
411 |
16:49:52 |
eng-rus |
photo. |
graphic image |
фотография |
Alex_Odeychuk |
412 |
16:49:28 |
rus-xal |
book. |
аффектация |
Ѕвсң (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
413 |
16:49:19 |
eng-rus |
cosmet. |
moisturizer |
крем-гель |
Oleksandr Spirin |
414 |
16:47:37 |
rus-dut |
gen. |
есть или готовить фондю |
fonduën |
Shady Lady |
415 |
16:46:11 |
rus-xal |
psychol. |
аффект |
цухлду (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
416 |
16:45:32 |
rus-xal |
phys. |
атом |
товрг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
417 |
16:45:21 |
rus-dut |
gen. |
играть в игру бинго |
bingoën |
Shady Lady |
418 |
16:45:01 |
eng-rus |
arabic |
iftar |
вечернее разговение (во время поста в исламе) |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:44:04 |
rus-xal |
geogr. |
атлас |
һазрин зург (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
420 |
16:42:03 |
rus-xal |
bot. |
астра |
гесрт цецг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
421 |
16:40:33 |
rus-xal |
polit. |
ассоциация |
холв№ бодлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
422 |
16:40:07 |
rus-xal |
gen. |
ассоциация |
негдл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
423 |
16:39:34 |
rus-lav |
gen. |
клёв |
cope (при рыбалке) |
cytrn |
424 |
16:39:26 |
rus-xal |
gen. |
ассенизация |
Ірїтхл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
425 |
16:39:20 |
eng-rus |
tech. |
mask editor |
редактор масок |
Speleo |
426 |
16:39:00 |
rus-xal |
gen. |
ассенизатор |
ІрїтхІч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
427 |
16:38:07 |
rus-xal |
mineral. |
аспид |
занр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
428 |
16:37:35 |
rus-xal |
mineral. |
асидерит |
сольр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
429 |
16:37:03 |
rus-xal |
mineral. |
асбест |
шїрвсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
430 |
16:35:22 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
ласкать (напр., кошку) |
Ремедиос_П |
431 |
16:35:04 |
rus-xal |
relig. |
Авалокитешвара |
Хоңшим бодьсад (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
432 |
16:34:39 |
eng-rus |
industr. |
batch production |
серийный выпуск |
Oleksandr Spirin |
433 |
16:34:34 |
rus-xal |
relig. |
Арьябало |
Хоңшим бодьсад (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
434 |
16:33:37 |
eng-rus |
progr. |
journey into open source |
миграция на открытый исходный код |
Alex_Odeychuk |
435 |
16:33:21 |
eng-rus |
perf. |
schinus molle oil |
масло перца розового |
bigmaxus |
436 |
16:32:48 |
rus-xal |
biol. |
архара |
һулз (самец) |
Arsalang |
437 |
16:32:21 |
rus-xal |
biol. |
архара |
арһл (самка) |
Arsalang |
438 |
16:31:00 |
rus-xal |
gen. |
архаизм |
хуучн утхт їг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
439 |
16:30:28 |
eng-rus |
perf. |
cinnamon cassia |
корица китайская |
bigmaxus |
440 |
16:30:09 |
rus-xal |
gen. |
артист |
№Ѕ№гч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
441 |
16:30:02 |
eng-rus |
tech. |
turn off behavior |
характеристики при выключении |
Speleo |
442 |
16:29:44 |
eng-rus |
tech. |
turn on behavior |
характеристики при включении |
Speleo |
443 |
16:29:31 |
rus-xal |
mil. |
артиллерист |
їкр бууч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
444 |
16:29:03 |
eng-rus |
perf. |
ginger root oil |
масло из корня имбиря |
bigmaxus |
445 |
16:28:48 |
rus-xal |
anat. |
артерия |
судцн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
446 |
16:28:05 |
rus-xal |
gen. |
артель |
ортг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
447 |
16:28:02 |
eng-rus |
progr. |
code contributor |
участвующий в проекте разработчик кода (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
448 |
16:26:47 |
rus-xal |
law |
адвокат |
ЅмглІч |
Arsalang |
449 |
16:26:34 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat recovery wheel |
рекуператор |
lapudzi |
450 |
16:26:04 |
rus-xal |
mil. |
арсенал |
зевсгин саң (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
451 |
16:25:12 |
rus-xal |
gen. |
ароматический |
каңкнсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
452 |
16:24:46 |
eng-rus |
progr. |
generated type |
сгенерированный тип |
Alex_Odeychuk |
453 |
16:24:35 |
rus-xal |
gen. |
армяне |
эрмәль (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
454 |
16:23:34 |
eng-rus |
progr. |
type generation |
генерирование типов |
Alex_Odeychuk |
455 |
16:23:32 |
eng-rus |
tech. |
conventional standard |
общепринятый стандарт |
Speleo |
456 |
16:23:28 |
eng-rus |
progr. |
type generation |
генерация типов |
Alex_Odeychuk |
457 |
16:23:24 |
rus-xal |
gen. |
арифмометр |
тоолур (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
458 |
16:23:11 |
rus-xal |
gen. |
арифметика |
то бодлһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
459 |
16:22:42 |
eng-rus |
sport. |
skim-boarding |
скимбординг |
Aneli_ |
460 |
16:22:34 |
rus-xal |
gen. |
аристократ |
цаһан ястн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
461 |
16:22:32 |
eng-rus |
perf. |
zeylanicum bark oil |
масло из коричника цейлонского |
bigmaxus |
462 |
16:22:14 |
rus-xal |
gen. |
арестант |
бергдІч |
Arsalang |
463 |
16:22:10 |
eng-rus |
progr. |
erased type |
затираемый тип |
Alex_Odeychuk |
464 |
16:21:53 |
rus-xal |
gen. |
арендовать |
кЅлслх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
465 |
16:21:39 |
rus-xal |
gen. |
арендный |
кЅлснІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
466 |
16:21:16 |
rus-xal |
gen. |
арендатор |
кЅлслІч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
467 |
16:20:58 |
rus-xal |
gen. |
аренда |
кЅлслІн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
468 |
16:20:47 |
eng-rus |
progr. |
framework for reactive programming |
платформа реактивного программирования |
Alex_Odeychuk |
469 |
16:20:13 |
eng-rus |
biol. |
brioflora |
бриофлора (флора мха) |
25banderlog |
470 |
16:18:10 |
rus-xal |
gen. |
аргументация |
нутлл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
471 |
16:17:56 |
rus-xal |
gen. |
аргумент |
нутлхун (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
472 |
16:17:32 |
rus-xal |
gen. |
аргамак |
арһмг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
473 |
16:17:09 |
eng-rus |
telecom. |
database safeguarding |
защита базы данных |
oleg.vigodsky |
474 |
16:16:57 |
rus-xal |
gen. |
арбитражный суд |
эвцулгч зарһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
475 |
16:16:41 |
rus-xal |
gen. |
арбитражный |
эвцулгч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
476 |
16:16:18 |
rus-xal |
gen. |
арбитраж |
эвцулгч зарһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
477 |
16:15:53 |
rus-xal |
gen. |
арбитр |
эвцІгч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
478 |
16:15:46 |
eng-rus |
gen. |
at double rate |
в двойном размере |
nerzig |
479 |
16:15:34 |
rus-xal |
gen. |
арбалет |
сааль (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
480 |
16:15:33 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
провальный проект |
Taras |
481 |
16:15:16 |
rus-xal |
gen. |
арба |
хозлг тергн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
482 |
16:14:38 |
rus-xal |
gen. |
аппетит |
дуршл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
483 |
16:13:41 |
rus-xal |
gen. |
апелляция |
һундл Ѕрглт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
484 |
16:12:33 |
rus-xal |
gen. |
антология |
цомрлг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
485 |
16:12:21 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
провальная программа (Obamacare is the biggest screwjob ever for the working middle class) |
Taras |
486 |
16:11:32 |
rus-xal |
gen. |
антонов огонь |
хар ям (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
487 |
16:10:49 |
rus-xal |
gen. |
антиправительственный |
засгт харш (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
488 |
16:10:20 |
rus-xal |
gen. |
антипартийный |
намд харш (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
489 |
16:09:55 |
rus-xal |
gen. |
антиобщественный |
ниигмд харш (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
490 |
16:09:41 |
rus-xal |
gen. |
антинаучный |
номшлд харш (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
491 |
16:08:47 |
rus-xal |
gen. |
антинародный |
ардт харш (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
492 |
16:08:34 |
rus-ger |
gen. |
здо́рово |
wohl |
Andrey Truhachev |
493 |
16:08:21 |
rus-xal |
gen. |
антилопа |
зеерн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
494 |
16:07:53 |
rus-xal |
gen. |
антилопа |
гЅрІсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
495 |
16:07:19 |
rus-xal |
gen. |
аномалия |
һа№г (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
496 |
16:06:38 |
rus-xal |
gen. |
аннулирование договора |
бооца цуцлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
497 |
16:06:36 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
крах |
Taras |
498 |
16:06:13 |
rus-xal |
gen. |
аннулирование |
ууралт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
499 |
16:04:45 |
rus-xal |
gen. |
анестезия |
менрІлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
500 |
16:04:27 |
rus-xal |
gen. |
анестезировать |
менрїлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
501 |
16:02:24 |
rus-xal |
gen. |
ангел |
теңгрин элч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
502 |
16:02:04 |
rus-xal |
gen. |
анархия |
эвдрл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
503 |
16:01:07 |
rus-xal |
gen. |
аналогия |
Ідлцл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
504 |
16:00:51 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя удобно |
sich wohl fühlen |
Andrey Truhachev |
505 |
16:00:30 |
rus-xal |
gen. |
аналитический метод |
задлг арһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
506 |
15:59:32 |
eng-rus |
tech. |
open-end spanner |
рожковый гаечный ключ |
nikolkor |
507 |
15:58:56 |
rus-xal |
gen. |
анализировать |
йилһх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
508 |
15:58:27 |
eng-rus |
sew. |
embroidered patch |
нашивка |
valerchen |
509 |
15:57:36 |
rus-xal |
gen. |
анализ |
задллт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
510 |
15:57:16 |
eng-rus |
tech. |
past event |
прошедшее событие |
Speleo |
511 |
15:57:03 |
rus-xal |
gen. |
амнистия |
ЅршІл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
512 |
15:56:24 |
eng-rus |
med. |
undersea and hyperbaric medicine |
водолазная медицина |
PX_Ranger |
513 |
15:56:19 |
rus-xal |
gen. |
аметист |
элкн чолун (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
514 |
15:56:11 |
eng-rus |
med. |
diving medicine |
водолазная медицина |
PX_Ranger |
515 |
15:55:08 |
rus-xal |
gen. |
альбом |
цомг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
516 |
15:55:00 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя превосходно |
sich wohl fühlen |
Andrey Truhachev |
517 |
15:54:58 |
eng-rus |
scient. |
underpin innovation |
закладывать основу для инноваций |
Alex_Odeychuk |
518 |
15:54:55 |
rus-xal |
gen. |
альбатрос |
хївч шовун (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
519 |
15:54:21 |
eng-rus |
tech. |
unwanted interaction |
нежелательное воздействие |
Speleo |
520 |
15:54:04 |
rus-xal |
gen. |
алчный |
ховдг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
521 |
15:53:47 |
eng-rus |
mil. |
serve a tour of duty |
быть в служебной командировке |
Taras |
522 |
15:53:45 |
eng-rus |
scient. |
research base |
научно-исследовательская база |
Alex_Odeychuk |
523 |
15:53:28 |
rus-xal |
gen. |
алчность |
ховдг седкл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
524 |
15:52:19 |
rus-xal |
gen. |
алоэ |
аһр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
525 |
15:51:41 |
rus-xal |
gen. |
аллюр |
дїїлң (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
526 |
15:51:22 |
rus-xal |
gen. |
аллитерация |
толһа холвлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
527 |
15:51:00 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя уютно |
sich wohl fühlen |
Andrey Truhachev |
528 |
15:50:46 |
rus |
abbr. railw. |
департамент здравоохранения РЖД |
ЦУВС |
Лорина |
529 |
15:50:45 |
rus-xal |
gen. |
алкать |
Ѕлсх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
530 |
15:50:32 |
rus-ger |
gen. |
обижаться |
sich gekränkt fühlen |
Andrey Truhachev |
531 |
15:50:12 |
eng-rus |
gen. |
protocol template |
шаблон протокола |
LaVie8 |
532 |
15:50:00 |
rus-xal |
gen. |
алебарда |
ЅЅвлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
533 |
15:49:46 |
eng-rus |
econ. |
foreign debt servicing |
погашение внешней задолженности |
Maria Klavdieva |
534 |
15:49:40 |
eng-rus |
gen. |
heart stealer |
сердцеед, сердцеедка |
Dollie |
535 |
15:49:29 |
eng-rus |
progr. |
problem of the scalable integration of data and metadata into programming languages |
задача масштабируемой интеграции данных и метаданных в языках программирования |
Alex_Odeychuk |
536 |
15:47:35 |
rus-xal |
gen. |
акция |
хївндІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
537 |
15:47:14 |
rus-xal |
gen. |
акционерное общество |
ортгчлсн ниицІн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
538 |
15:46:13 |
rus-xal |
gen. |
акционерный |
ортглсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
539 |
15:45:47 |
rus-xal |
gen. |
акционер |
ортглач (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
540 |
15:45:16 |
rus-xal |
gen. |
акцент |
айлһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
541 |
15:44:40 |
rus-xal |
gen. |
акушерка |
һазр эк (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
542 |
15:44:03 |
rus-xal |
gen. |
грамматика |
келн зї (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
543 |
15:42:29 |
eng-rus |
gen. |
residual current circuit-breaker |
Устройство защитного отключения (ABB) |
Dude67 |
544 |
15:41:56 |
rus-fre |
med. |
назальные канюли |
lunettes nasales |
Sherlocat |
545 |
15:41:30 |
eng-rus |
med. |
off-pump coronary artery bypass |
аортокоронарное шунтирование на работающем сердце |
grafleonov |
546 |
15:41:02 |
eng-rus |
econ. |
deposit dollarization |
долларизация депозитов |
Maria Klavdieva |
547 |
15:40:22 |
rus-xal |
gen. |
акустика |
соңсл зї (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
548 |
15:39:29 |
rus-xal |
gen. |
акула |
аврһ заһсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
549 |
15:39:08 |
rus-xal |
gen. |
актуальный |
бодьт утх-чинртІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
550 |
15:39:03 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cannaoils |
продукты на основе пищевых масел с компонентами каннабиноидов |
Beforeyouaccuseme |
551 |
15:38:33 |
rus-xal |
gen. |
активный |
идвк (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
552 |
15:38:13 |
eng-rus |
sl., drug. |
pot oil |
пищевое масло с компонентами наркотических растений |
Beforeyouaccuseme |
553 |
15:38:06 |
rus-xal |
gen. |
активность |
идвк (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
554 |
15:37:37 |
rus-xal |
gen. |
активно |
уралһар (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
555 |
15:37:01 |
rus-xal |
gen. |
активист |
идвктн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
556 |
15:36:28 |
rus-xal |
gen. |
активизироваться |
уралһшх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
557 |
15:35:59 |
rus-xal |
gen. |
активизировать |
уралһшулх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
558 |
15:35:19 |
rus-xal |
gen. |
активизация |
уралһшл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
559 |
15:34:30 |
eng-rus |
gen. |
parental measurements |
Родительские замеры |
LaVie8 |
560 |
15:33:58 |
eng-rus |
tech. |
protocol signal |
сигнал протокола |
Speleo |
561 |
15:33:50 |
rus-xal |
gen. |
актив |
уралһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
562 |
15:33:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
tackle money laundering |
вести борьбу с отмыванием денег |
Alex_Odeychuk |
563 |
15:33:08 |
rus-xal |
gen. |
актёр |
№Ѕ№гч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
564 |
15:32:21 |
rus-xal |
gen. |
аксиома |
ил йосн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
565 |
15:32:05 |
eng-rus |
perf. |
eucalyptus radiata |
эвкалипт лучистый |
bigmaxus |
566 |
15:31:40 |
rus-xal |
gen. |
акробатические упражнения |
урн болвсрл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
567 |
15:30:58 |
rus-xal |
gen. |
акробатический |
урн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
568 |
15:30:48 |
eng-rus |
rhetor. |
enormously popular |
чрезвычайно популярный |
Alex_Odeychuk |
569 |
15:30:20 |
eng-rus |
scient. |
seminal contribution |
прорывной вклад |
Alex_Odeychuk |
570 |
15:29:57 |
rus-xal |
gen. |
акробатика |
цова тамр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
571 |
15:29:28 |
eng-rus |
scient. |
at the forefront of research |
на переднем крае науки |
Alex_Odeychuk |
572 |
15:29:09 |
eng-rus |
med. |
percutaneous coronary intervention |
перкутанная коронарная интервенция |
grafleonov |
573 |
15:28:44 |
eng-rus |
rhetor. |
be keen to |
гореть желанием |
Alex_Odeychuk |
574 |
15:27:47 |
rus-xal |
gen. |
акробат |
урн тамрч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
575 |
15:27:22 |
eng-rus |
med. |
percutaneous transluminal coronary angioplasty |
перкутанная транслюминальная коронарная ангиопластика |
grafleonov |
576 |
15:27:14 |
rus-ger |
gen. |
испытывать обиду |
sich gekränkt fühlen |
Andrey Truhachev |
577 |
15:27:03 |
rus-xal |
gen. |
аккуратный |
цемцгр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
578 |
15:26:31 |
eng-rus |
gen. |
access rights differentiation |
разграничение прав доступа |
LaVie8 |
579 |
15:26:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
biohacking |
биохакерство (theoryandpractice.ru) |
Виктория Алая |
580 |
15:26:19 |
rus-xal |
gen. |
аккуратность |
эвтвхн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
581 |
15:26:17 |
eng-rus |
progr. |
programming language expert |
эксперт по языкам программирования |
Alex_Odeychuk |
582 |
15:25:44 |
rus-xal |
gen. |
акклиматизировать |
нутгшулх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
583 |
15:25:33 |
eng-rus |
tech. |
blind time |
"слепой" интервал |
Speleo |
584 |
15:25:24 |
eng-rus |
med. |
distant recurrence |
отдалённый рецидив |
Andy |
585 |
15:25:22 |
eng-rus |
auto. |
large automotive company |
крупная автомобилестроительная компания |
Alex_Odeychuk |
586 |
15:25:01 |
eng-rus |
busin. |
count as clients |
включить в свою клиентскую базу |
Alex_Odeychuk |
587 |
15:24:16 |
rus-xal |
gen. |
академик |
пандита (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
588 |
15:24:01 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать обиду |
sich gekränkt fühlen |
Andrey Truhachev |
589 |
15:23:37 |
rus-ger |
gen. |
ощущать обиду |
sich gekränkt fühlen |
Andrey Truhachev |
590 |
15:23:34 |
rus-xal |
gen. |
аистник |
шовун тавг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
591 |
15:23:18 |
rus |
abbr. railw. |
заместитель президента ОАО "РЖД" |
ЦЗ |
Лорина |
592 |
15:23:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
пока! |
hau rein! |
pechvogel-julia |
593 |
15:23:00 |
rus-xal |
gen. |
аист |
ханчлд (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
594 |
15:22:44 |
eng-rus |
gen. |
paddle boarder |
сёрфингист |
A habitant Of Odessa |
595 |
15:21:33 |
eng-rus |
tech. |
Long cycle |
длительный цикл |
Speleo |
596 |
15:21:13 |
rus-xal |
gen. |
аир |
Індс (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
597 |
15:21:08 |
eng-rus |
tech. |
acquisition cycle |
цикл сбора данных |
Speleo |
598 |
15:20:50 |
eng-rus |
rhetor. |
have gone from strength to strength |
развиваться по нарастающей |
Alex_Odeychuk |
599 |
15:20:47 |
rus-xal |
gen. |
азартный |
некмг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
600 |
15:20:14 |
rus-xal |
gen. |
азарт |
шунлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
601 |
15:19:40 |
eng-rus |
scient. |
fellow of the Institution of Engineering and Technology |
научный сотрудник НИИ техники и технологии |
Alex_Odeychuk |
602 |
15:19:14 |
rus-xal |
gen. |
адресовать |
хайглх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
603 |
15:17:59 |
rus-xal |
gen. |
администрация |
закрһан (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
604 |
15:17:25 |
rus-xal |
gen. |
администратор |
закрач (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
605 |
15:17:24 |
eng-rus |
tech. |
setting option |
опция настройки |
Speleo |
606 |
15:16:16 |
rus-xal |
gen. |
агрессор |
тїрмкІлгч (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
607 |
15:16:15 |
eng-rus |
gen. |
prompt an increase |
спровоцировать увеличение |
Maria Klavdieva |
608 |
15:16:01 |
eng-rus |
patents. |
have been granted a patent |
получить патент |
Alex_Odeychuk |
609 |
15:15:36 |
eng |
abbr. med. |
INIS |
International Neonatal Immunotherapy Study |
ННатальЯ |
610 |
15:15:25 |
eng-rus |
tech. |
sensor-driven computing |
обработка сигналов датчиков |
Alex_Odeychuk |
611 |
15:15:24 |
rus-xal |
gen. |
агрессия |
тїрмкІлл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
612 |
15:14:54 |
rus-xal |
gen. |
агрессивный |
тїрмкІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
613 |
15:14:02 |
rus-xal |
gen. |
агентура |
тЅлІлм№ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
614 |
15:11:22 |
rus-xal |
gen. |
агентство |
агентлг |
Arsalang |
615 |
15:11:09 |
eng-rus |
tech. |
Serial standard |
Стандарт последовательной передачи данных |
Speleo |
616 |
15:10:55 |
eng-rus |
tech. |
non physical changes such as an increase in the minimum allowable working pressure or design temperature of a pressure vessel shall be considered an alteration |
изменения расчётного характера, например, увеличение минимального допустимого рабочего давления или расчётной температуры сосуда, работающего под давлением, должны считаться изменениями (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
617 |
15:10:04 |
rus-xal |
gen. |
агентство |
салвр (банка, магазина) |
Arsalang |
618 |
15:09:47 |
eng-rus |
ecol. |
water flow period |
гидрологический период стока |
MadOx |
619 |
15:09:09 |
rus-xal |
gen. |
агентство |
тЅлІлгч һазр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
620 |
15:08:51 |
rus-ger |
idiom. |
расходовать зря |
etwas in den Sand setzen |
pechvogel-julia |
621 |
15:08:15 |
eng-rus |
busin. |
business case |
коммерческое предложение |
Alex_Odeychuk |
622 |
15:08:00 |
eng-rus |
busin. |
strong business case |
привлекательное коммерческое предложение |
Alex_Odeychuk |
623 |
15:07:45 |
eng-rus |
busin. |
present a strong business case |
представлять собой привлекательное коммерческое предложение (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
624 |
15:07:24 |
eng-rus |
tech. |
a source is a physical location, and you can physically "touch" a Source |
источник-это некое реально существующее место, которое можно "потрогать руками" (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
625 |
15:06:47 |
eng-rus |
tech. |
reduce human error |
сокращать воздействие человеческого фактора |
Alex_Odeychuk |
626 |
15:05:43 |
rus-xal |
gen. |
автор |
зокъягч |
Arsalang |
627 |
15:05:19 |
eng-rus |
radio |
ultra wide band radio |
средство радиосвязи со сверхширокой полосой пропускания |
Alex_Odeychuk |
628 |
15:04:52 |
rus-xal |
gen. |
автопогрузчик |
эврІн ачач (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
629 |
15:04:24 |
eng-rus |
gen. |
at any time |
в каждый отдельно взятый момент времени |
Alex_Odeychuk |
630 |
15:04:02 |
rus-xal |
gen. |
автономия |
эзн медлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
631 |
15:03:08 |
rus-xal |
gen. |
автомобиль |
молг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
632 |
15:02:29 |
eng-rus |
tech. |
several of the new design wheels were subjected to a physically destructive drag test |
несколько колёс новой конструкции испытали на торможение прихватыванием до разрушения |
alex_lyan |
633 |
15:02:06 |
rus-xal |
gen. |
августейший |
богд (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
634 |
15:02:02 |
eng-rus |
radio |
ultra wide band |
сверхширокая полоса пропускания (для беспроводных сигналов связи) |
Alex_Odeychuk |
635 |
15:01:25 |
rus-xal |
gen. |
авария |
гемтл |
Arsalang |
636 |
15:01:21 |
eng-rus |
seism. |
acoustic isolator |
акустический изолятор |
igisheva |
637 |
15:00:54 |
eng-rus |
radio |
UWB |
со сверхширокой полосой пропускания (сокр. от "ultra wide band") |
Alex_Odeychuk |
638 |
15:00:22 |
eng-rus |
tech. |
physical constraints imposed by the length of the paper |
ограничения в объёме статьи (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
639 |
15:00:16 |
rus-xal |
gen. |
аванс |
урдчлһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
640 |
14:59:42 |
eng-rus |
med. |
urinary tract |
мочеиспускательный канал |
WAHinterpreter |
641 |
14:59:24 |
rus-xal |
gen. |
авантюрист |
балмд Ѕмтн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
642 |
14:58:04 |
eng-rus |
tech. |
physical observations of the ash deposit |
анализ эоловых отложений (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
643 |
14:57:34 |
eng-rus |
fig. |
greenlight |
дать ход |
grafleonov |
644 |
14:57:08 |
rus-xal |
gen. |
авантюризм |
балмд йовдл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
645 |
14:56:49 |
eng-rus |
med. |
skin patch |
кожный пластырь |
grafleonov |
646 |
14:56:37 |
rus-xal |
gen. |
авангардный отряд |
маңналгч баг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
647 |
14:56:25 |
rus-ger |
idiom. |
выбросить на ветер |
etwas in den Sand setzen |
pechvogel-julia |
648 |
14:55:01 |
rus-xal |
gen. |
абсурд |
учр-утх уга (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
649 |
14:54:56 |
rus-ger |
ed. |
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Öffentliche haushaltsfinanzierte allgemeinbildende Bildungseinrichtung |
dolmetscherr |
650 |
14:54:20 |
rus-xal |
gen. |
абстрактный |
киисвр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
651 |
14:53:48 |
rus-xal |
gen. |
абстрактность |
киисврллт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
652 |
14:53:39 |
eng-rus |
tech. |
static pressure ratio |
не зависящее от времени относительное давление (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
653 |
14:53:08 |
rus-xal |
gen. |
абсолютный |
їнмлхї (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
654 |
14:52:56 |
eng-rus |
tech. |
static impedance tube tests |
опыты в импедансной трубе (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
655 |
14:52:11 |
eng-rus |
tech. |
static linear design |
проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
656 |
14:51:39 |
rus-xal |
gen. |
абонемент |
закъялһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
657 |
14:51:03 |
eng-rus |
tech. |
static performance |
работа в условиях вертикального взлёта (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
658 |
14:50:52 |
eng-rus |
med. |
preoperatively |
до хирургического вмешательства |
Alex_Odeychuk |
659 |
14:50:48 |
rus-xal |
gen. |
абзац |
улан мЅр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
660 |
14:50:00 |
eng-rus |
softw. |
web-based surgical planning system |
система планирования хирургических операций на основе веб-технологии |
Alex_Odeychuk |
661 |
14:49:32 |
eng-rus |
tech. |
ratio of stage-exit static pressure to ambient static pressure |
отношение статического давления на выходе из ступени к статическому давлению окружающей среды (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
alex_lyan |
662 |
14:49:24 |
eng-rus |
softw. |
web-based |
являющийся веб-приложением |
XTRF |
663 |
14:49:03 |
eng-rus |
inet. |
web-based |
доступный через интернет |
Alex_Odeychuk |
664 |
14:48:59 |
rus-xal |
gen. |
аббревиатура |
агчамл їг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
665 |
14:48:29 |
eng-rus |
progr. |
web-based |
на основе веб-технологии |
ssn |
666 |
14:48:01 |
eng-rus |
med. |
surgical planning system |
система планирования хирургических операций |
Alex_Odeychuk |
667 |
14:45:57 |
eng-rus |
gen. |
enabler |
стимул |
Moscowtran |
668 |
14:45:12 |
eng-rus |
med. |
surgical planning |
планирование хирургической операции |
Alex_Odeychuk |
669 |
14:43:48 |
eng-rus |
med. |
low-dose aspirin |
аспирин в низкой дозировке |
grafleonov |
670 |
14:41:31 |
eng-rus |
lab.law. |
work on a contract basis |
работать на контрактной основе |
Alex_Odeychuk |
671 |
14:41:29 |
eng-rus |
chem. |
chroman derivatives |
производные хромана |
Валерия 555 |
672 |
14:41:17 |
eng-rus |
chem. |
photostabilizer |
фотостабилизатор |
buraks |
673 |
14:40:34 |
eng-rus |
scient. |
musculoskeletal laboratory |
лаборатория во вопросам опорно-двигательного аппарата |
Alex_Odeychuk |
674 |
14:39:29 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ЦТС |
цирконат-титанат свинца |
igisheva |
675 |
14:39:21 |
eng-rus |
med. |
tailored to the individual patient |
с учётом потребностей отдельно взятого пациента |
Alex_Odeychuk |
676 |
14:37:22 |
eng-rus |
philos. |
come up with the idea |
приходить к идее |
Alex_Odeychuk |
677 |
14:36:53 |
eng-rus |
tech. |
Label list |
список меток, список указателей |
Speleo |
678 |
14:36:39 |
eng-rus |
tech. |
finger pump |
пальчиковый насос |
dzimmu |
679 |
14:35:30 |
rus-xal |
gen. |
ласковый |
ээлтІ (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
680 |
14:34:55 |
eng-rus |
med. |
customizable surgical instrument |
персонализированный хирургический инструмент (manufactured using 3D printing) |
Alex_Odeychuk |
681 |
14:34:43 |
rus-xal |
gen. |
сыр |
ээзгІ (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
682 |
14:32:52 |
eng-rus |
tech. |
3D printed technology |
технология трёхмерной печати |
Alex_Odeychuk |
683 |
14:32:26 |
rus-xal |
gen. |
заурядный |
эгл (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
684 |
14:31:56 |
rus-xal |
gen. |
негодование |
эвдї (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
685 |
14:29:34 |
eng-rus |
construct. |
node connection |
узловое соединение |
silvie |
686 |
14:29:03 |
rus-xal |
gen. |
анализ |
шин№ (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
687 |
14:28:58 |
eng-rus |
scient. |
cutting edge research |
исследования на переднем крае науки и техники |
Alex_Odeychuk |
688 |
14:27:27 |
eng-rus |
scient. |
university/industry collaboration |
сотрудничество между наукой, образованием и производством |
Alex_Odeychuk |
689 |
14:26:14 |
rus-xal |
gen. |
дрозд |
шакшурһа (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
690 |
14:25:39 |
rus-xal |
gen. |
грунт |
шавр |
Arsalang |
691 |
14:23:42 |
rus-xal |
gen. |
репа |
цуунг (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
692 |
14:22:51 |
rus-xal |
gen. |
простудиться |
царцх (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
693 |
14:22:36 |
eng-rus |
tech. |
using 3D printing |
с использованием технологии трёхмерной печати |
Alex_Odeychuk |
694 |
14:21:14 |
rus-xal |
gen. |
сарказм |
хЅкр (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
695 |
14:20:22 |
eng-rus |
tech. |
have advanced the cause of engineering |
развивать инженерное дело |
Alex_Odeychuk |
696 |
14:19:41 |
eng-rus |
tech. |
3D printed |
созданный по технологии объёмной печати |
Alex_Odeychuk |
697 |
14:19:35 |
rus-xal |
gen. |
ирония |
хЅкр (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
698 |
14:19:23 |
rus |
abbr. bank. |
ПВО |
приходный валютный ордер |
shpak_07 |
699 |
14:16:53 |
eng-rus |
med. |
3D printed surgical instrument |
хирургический инструмент, созданный по технологии трёхмерной печати |
Alex_Odeychuk |
700 |
14:16:40 |
eng-rus |
med. |
3D printed surgical instrument |
хирургический инструмент, созданный по технологии объёмной печати |
Alex_Odeychuk |
701 |
14:13:27 |
rus-xal |
gen. |
вечеринка |
їдшлг (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
702 |
14:12:03 |
eng-rus |
context. |
what can you do |
такие вот дела (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
703 |
14:10:33 |
rus-xal |
gen. |
инициативный |
уралһ (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
704 |
14:08:24 |
rus-xal |
gen. |
обеднеть |
угарх (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
705 |
14:05:30 |
rus-ger |
med. |
опорное кольцо |
Physioring (напр., при реконструкции МК) |
darwinn |
706 |
14:04:04 |
rus-xal |
gen. |
поросёнок |
тоора (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
707 |
14:03:29 |
eng-rus |
gen. |
compliance regulations |
нормы соответствия |
Volha13 |
708 |
14:03:25 |
eng-rus |
TV |
television piece |
ТВ репортаж |
necroromantic |
709 |
14:02:27 |
rus-ger |
tech. |
монтажный фланец |
Befestigungsflansch |
Victoriya_Tereshchenko |
710 |
14:02:25 |
rus-xal |
gen. |
пенсия |
тедкїл (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
711 |
14:01:19 |
rus-xal |
gen. |
снабженец |
теткІч (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
712 |
14:00:29 |
eng-rus |
perf. |
myristica fragrans oil |
масло мускатного ореха |
bigmaxus |
713 |
14:00:07 |
eng-rus |
gen. |
ingeniously |
гениально |
gtan |
714 |
14:00:01 |
rus-ger |
med. |
ларингеальная маска |
LAMA |
soboff |
715 |
13:59:43 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
легендарный провал |
Taras |
716 |
13:59:25 |
eng-rus |
perf. |
abies sibirica oil |
масло пихты сибирской |
bigmaxus |
717 |
13:59:08 |
rus-xal |
gen. |
лама |
темІдІ (животное; русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
718 |
13:59:02 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
засада |
Taras |
719 |
13:56:55 |
eng-rus |
inf. |
screwmate |
сексуальный партнёр (a person whom one has regular casual sex with) |
Taras |
720 |
13:56:43 |
rus-xal |
gen. |
сеяный |
тІрмр (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
721 |
13:56:22 |
eng-rus |
gen. |
leisure fishing |
спортивное рыболовство |
xltr |
722 |
13:56:17 |
eng-rus |
med. |
drug dictionary |
словарь лекарственных препаратов |
Andy |
723 |
13:54:35 |
eng-rus |
perf. |
lemon peel oil |
масло лимонной цедры |
bigmaxus |
724 |
13:53:35 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
неудача |
Taras |
725 |
13:52:38 |
eng-rus |
pharma. |
related impurity |
родственное соединение |
Gri85 |
726 |
13:50:17 |
eng-rus |
ed. |
supplementary vocational education |
дополнительное профессиональное образование (профессиональное образование, получаемое дополнительно к среднему профессиональному или высшему образованию) |
PX_Ranger |
727 |
13:47:46 |
eng-rus |
gen. |
external person |
стороннее лицо |
Volha13 |
728 |
13:45:12 |
rus-xal |
gen. |
расплывчатый |
пилдһр (русско-калмыцкий разговорник, 1993) |
Arsalang |
729 |
13:43:00 |
eng-rus |
inf. |
screwjob |
облом |
Taras |
730 |
13:39:09 |
eng-rus |
gen. |
find endorsement in |
находить подтверждение |
ad_notam |
731 |
13:38:20 |
rus-ger |
inf. |
отделываться пустыми, ничего не значащими фразами |
sich in Leerformeln winden |
pechvogel-julia |
732 |
13:37:39 |
eng-rus |
sport. |
screwjob |
бой, законченный по дисквалификации (матч, который заканчивается не так, как хотят болельщики, в основном из-за вмешательства см. wikipedia.org) |
Taras |
733 |
13:35:59 |
eng-rus |
ed. |
Samara State University of Economics |
Самарский государственный экономический университет |
Павел Журавлев |
734 |
13:31:57 |
rus-ger |
med. |
глубокая боль |
tiefsitzender Schmerz |
Pretty_Super |
735 |
13:30:39 |
rus-ger |
inf. |
мыслить трезво |
geerdet sein (букв. твердо стоять ногами на земле, а не парить в облаках) |
pechvogel-julia |
736 |
13:30:33 |
eng-rus |
gen. |
unplaceable accent |
акцент, который не позволяет установить, откуда человек родом |
ad_notam |
737 |
13:27:52 |
eng-rus |
chem. |
cationically curable |
катионно-отверждаемый |
buraks |
738 |
13:27:17 |
eng-rus |
tech. |
preinstallation check |
предмонтажная проверка |
Racooness |
739 |
13:26:05 |
eng-rus |
gen. |
cotton-candy view of things |
представления, далекие от реальности |
ad_notam |
740 |
13:25:45 |
eng-rus |
chem. |
radically curable |
радикально отверждаемый |
buraks |
741 |
13:21:51 |
rus-ger |
inf. |
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатий |
etwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами) |
pechvogel-julia |
742 |
13:15:38 |
eng-rus |
gen. |
confer diplomas |
вручать дипломы |
Ремедиос_П |
743 |
13:07:29 |
eng-rus |
mus. |
seamless loop function |
функция сценического оборудования для выбора и зацикливания фонограмм |
Moonranger |
744 |
13:03:38 |
eng-rus |
gen. |
inter-faith conference |
межрелигиозная конференция |
Alex_Odeychuk |
745 |
13:03:17 |
eng-rus |
logging |
spudder |
окорщик |
Melissenta |
746 |
13:01:36 |
eng-rus |
relig. |
infidelizing fatwa |
фетва об объявлении неверным |
Alex_Odeychuk |
747 |
12:59:10 |
eng-rus |
phys. |
E-beam radiation |
электронно-лучевое излучение |
buraks |
748 |
12:58:38 |
rus-dut |
gen. |
Если действует военное положение,... |
Als de krijgswet van kracht is,... |
alenushpl |
749 |
12:55:51 |
eng-rus |
geogr. |
SZ |
Шэньчжэнь (Shenzhen) |
KartashovaOD |
750 |
12:55:32 |
eng-rus |
PR |
degree of effective communication |
степень эффективности коммуникаций |
Alex_Odeychuk |
751 |
12:55:18 |
eng-rus |
gen. |
International Renewable Energy Agency |
Международное агентство по возобновляемым источникам энергии (IRENA) |
r313 |
752 |
12:55:07 |
eng-rus |
mus. |
triad inversion |
обращение трезвучия |
vorgg |
753 |
12:55:05 |
eng-rus |
hist. |
government-sponsored religious institution |
религиозное учреждение, финансируемое из государственного бюджета |
Alex_Odeychuk |
754 |
12:54:52 |
rus-dut |
gen. |
военное положение |
krijgswet |
alenushpl |
755 |
12:54:47 |
eng-rus |
fin. |
government-sponsored |
финансируемый из государственного бюджета |
Alex_Odeychuk |
756 |
12:54:29 |
eng-rus |
fin. |
government-sponsored |
содержащийся за счёт государственного бюджета |
Alex_Odeychuk |
757 |
12:54:21 |
eng-rus |
amer. |
kneeling bus |
автобус, оборудованный пандусом (a bus that can lower its body or entrance door to facilitate boarding by the elderly or people with disabilities; тж. см. low-floor bus) |
Taras |
758 |
12:53:49 |
eng-rus |
gen. |
standing practice |
сложившаяся практика |
ad_notam |
759 |
12:52:08 |
eng-rus |
gen. |
soften sharp corners |
сгладить острые углы |
ad_notam |
760 |
12:51:58 |
rus-ita |
ital. |
шашлычки из баранины |
arrosticini |
kreees |
761 |
12:51:36 |
eng-rus |
mus. |
chord inversion |
обращение аккорда |
vorgg |
762 |
12:48:37 |
eng-rus |
rhetor. |
become a source of apprehension and danger |
становиться источником опасений и опасности |
Alex_Odeychuk |
763 |
12:47:42 |
eng-rus |
gen. |
closely examine the situation |
тщательно изучить ситуацию (in which we are in ... – ..., в которой мы находимся ...) |
Alex_Odeychuk |
764 |
12:46:04 |
eng-rus |
gen. |
dismiss an offer |
отказаться от предложения |
Ремедиос_П |
765 |
12:45:16 |
eng-rus |
gen. |
suit the modern age |
соответствовать современному этапу развития |
Alex_Odeychuk |
766 |
12:44:20 |
eng-rus |
law |
Islamic legal research |
исследования в области исламского права |
Alex_Odeychuk |
767 |
12:44:04 |
eng-rus |
law |
center for Islamic legal research |
центр по исследованиям в области исламского права |
Alex_Odeychuk |
768 |
12:43:41 |
eng-rus |
gen. |
dedicate |
приурочить |
warsheep |
769 |
12:34:38 |
eng-rus |
law |
case specific questions |
специфические вопросы, касающиеся дела |
sankozh |
770 |
12:29:49 |
eng-rus |
media. |
mainstream press |
ведущие печатные средства массовой информации |
Alex_Odeychuk |
771 |
12:29:33 |
eng-rus |
media. |
mainstream press report |
статья в ведущем печатном средстве массовой информации |
Alex_Odeychuk |
772 |
12:27:45 |
eng-rus |
relig. |
grand sheik |
великий шейх |
Alex_Odeychuk |
773 |
12:27:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
oppose with resolve |
решительно противостоять |
Alex_Odeychuk |
774 |
12:26:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
oppose with resolve |
бороться со всей решимостью |
Alex_Odeychuk |
775 |
12:26:47 |
ger |
gen. |
SgDuH |
Sehr geehrte Damen und Herren |
maxcom32 |
776 |
12:26:07 |
eng-rus |
telecom. |
HDCP compliant |
с поддержкой HDCP |
ledjanoi |
777 |
12:22:34 |
rus-ger |
gen. |
крыло мойки |
Abtropffläche |
cabman |
778 |
12:20:17 |
eng-rus |
obs. |
bittacle |
нактоуз (variant of binnacle) |
Taras |
779 |
12:14:47 |
eng-rus |
gen. |
be hostile to the entire world |
испытывать вражду ко всему миру |
Alex_Odeychuk |
780 |
12:14:37 |
rus-ger |
med. |
Маркер пролиферативной активности Ki-67, маркер Ki-67 |
Ki-67 |
meggi |
781 |
12:13:51 |
eng-rus |
amer. |
swazy |
классный |
Taras |
782 |
12:12:47 |
eng-rus |
EU. |
Parliament Assemble of OSCE |
Парламентская Ассамблея ОБСЕ |
bigmaxus |
783 |
12:12:13 |
eng-rus |
EU. |
Parliament Assemble of OSCE |
Парламентская Ассамблея Организации по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе |
bigmaxus |
784 |
12:11:12 |
rus |
abbr. EU. |
ПА ОБСЕ |
Парламентская Ассамблея Организации по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе |
bigmaxus |
785 |
12:10:17 |
eng-rus |
EU. |
Parliament Assembly |
Парламентская Ассамблея |
bigmaxus |
786 |
12:09:39 |
rus |
abbr. EU. |
ПА |
Парламентская Ассамблея |
bigmaxus |
787 |
12:09:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
end weight penalty |
штраф за "концевые" гэпы |
Тантра |
788 |
12:09:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
gap extend penalty |
штраф за продолжение гэпа |
Тантра |
789 |
12:08:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
gap open penalty |
штраф за открытие гэпа |
Тантра |
790 |
12:08:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
end extend penalty |
штраф за продолжение "концевого" гэпа |
Тантра |
791 |
12:08:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
end open penalty |
штраф за открытие "концевого" гэпа |
Тантра |
792 |
12:07:34 |
eng-rus |
milk. |
end weight |
штраф за "концевые" гэпы |
Тантра |
793 |
12:07:08 |
eng-rus |
ed. |
professor of contract law |
профессор договорного права |
Alex_Odeychuk |
794 |
12:06:59 |
eng-rus |
milk. |
gap extend |
штраф за продолжение гэпа |
Тантра |
795 |
12:06:29 |
eng-rus |
milk. |
gapopen |
штраф за открытие гэпа |
Тантра |
796 |
12:05:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
BLOSUM-62 substitution scores |
Матрица весовых оценок замен BLOSUM62 |
Тантра |
797 |
12:02:20 |
eng-rus |
polit. |
adapt to contemporary pluralism |
адаптировать к существованию в современных условиях плюрализма мнений |
Alex_Odeychuk |
798 |
12:01:24 |
eng-rus |
philos. |
rethinking of Islamic law |
переосмысление исламского права |
Alex_Odeychuk |
799 |
12:00:59 |
eng-rus |
gen. |
be alert to the nuances |
осознавать нюансы |
Alex_Odeychuk |
800 |
11:59:45 |
eng-rus |
cultur. |
adapt to modernity |
адаптировать к современности |
Alex_Odeychuk |
801 |
11:59:05 |
rus-fre |
slang |
сесть в тюрягу |
prendre du ferme ("prendre du ferme" c'est être condamné я faire de la prison tout de suite; https://www.youtube.com/watch?v=lN2ozTZNJC0) |
z484z |
802 |
11:58:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Coptic Christians |
копты-христиане |
Alex_Odeychuk |
803 |
11:57:53 |
eng-rus |
scient. |
be developed further |
развиваться далее |
Alex_Odeychuk |
804 |
11:55:57 |
eng-rus |
arabic |
ijtihad |
построение самостоятельных юридических рассуждений |
Alex_Odeychuk |
805 |
11:55:40 |
eng-rus |
law |
independent legal reasoning |
построение самостоятельных юридических рассуждений |
Alex_Odeychuk |
806 |
11:54:55 |
eng-rus |
law |
Islamic law scholar |
учёный-юрист в области исламского права |
Alex_Odeychuk |
807 |
11:54:42 |
eng-rus |
law |
Islamic law scholar |
юрист-учёный в области исламского права |
Alex_Odeychuk |
808 |
11:53:49 |
rus-ger |
med. |
тощаковая порция |
Nüchternsekret (содержимое (желудка) фазы тощаковой секреции, иногда пишут: тощаковое содержимое) |
meggi |
809 |
11:53:02 |
eng-rus |
ling. |
according to a translation |
согласно тексту перевода |
Alex_Odeychuk |
810 |
11:52:20 |
eng-rus |
law |
revisit Islamic law |
пересмотреть исламское право |
Alex_Odeychuk |
811 |
11:52:11 |
eng-rus |
gen. |
analyze |
выполнить анализ |
Olga_Lari |
812 |
11:51:36 |
eng-rus |
dril. |
fluid-filled borehole |
жидкозаполненная скважина |
igisheva |
813 |
11:51:15 |
eng-rus |
relig. |
center of Islamic learning |
центр изучения ислама |
Alex_Odeychuk |
814 |
11:50:44 |
eng-rus |
ed. |
Cairo's Al-Azhar University |
Университет аль-Азхар в Каире |
Alex_Odeychuk |
815 |
11:49:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
on the need for |
о необходимости (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
816 |
11:49:30 |
eng-rus |
relig. |
religious revolution in Islam |
религиозный переворот в исламе |
Alex_Odeychuk |
817 |
11:49:08 |
eng-rus |
relig. |
religious revolution |
религиозный переворот |
Alex_Odeychuk |
818 |
11:42:33 |
eng-rus |
dril. |
lafleur |
инструмент для долива обсадной колонны при спуске (casing fill up tool) |
ZhalgasT |
819 |
11:42:21 |
eng-rus |
polit. |
Middle East Media Research Institute |
Институт по изучению средств массовой информации стран Ближнего Востока |
MichaelBurov |
820 |
11:40:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
weighted end gaps |
оцениваемые концевые делеции |
Тантра |
821 |
11:40:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
default gap length weight |
штраф за продолжение делеции по умолчанию |
Тантра |
822 |
11:40:06 |
eng-rus |
scient. |
MEMRI |
Институт по исследованию средств массовой информации Ближнего Востока (сокр. от "Middle East Media Research Institute") |
Alex_Odeychuk |
823 |
11:39:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
default gap weight |
штраф за делецию по умолчанию |
Тантра |
824 |
11:37:00 |
rus-ita |
ital. |
пивная башня, колонна |
spillatore |
kreees |
825 |
11:33:39 |
eng-rus |
gen. |
wear mismatched socks |
носить разные носки |
Taras |
826 |
11:33:11 |
eng-rus |
dat.proc. |
finite-size |
конечный (по размеру) |
igisheva |
827 |
11:32:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
finite-size |
конечно-размерный |
igisheva |
828 |
11:32:37 |
eng-rus |
gen. |
wear non matching socks |
носить разные носки |
Taras |
829 |
11:30:42 |
eng-rus |
psycholing. |
be antagonizing |
порождать антагонизм (по отношению к ...) |
Alex_Odeychuk |
830 |
11:27:44 |
eng-rus |
arabic |
umma |
исповедующее ислам население мира |
Alex_Odeychuk |
831 |
11:27:29 |
eng-rus |
demogr. |
world Islamic population |
исповедующее ислам население мира |
Alex_Odeychuk |
832 |
11:26:45 |
eng-rus |
relig. |
ecclesiastical revolution in Islam |
духовный переворот в исламе |
Alex_Odeychuk |
833 |
11:26:09 |
eng-rus |
relig. |
ecclesiastical revolution |
духовный переворот |
Alex_Odeychuk |
834 |
11:24:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
finite-element |
конечно-элементный |
igisheva |
835 |
11:22:38 |
eng-rus |
gen. |
enlightened perspective |
точка зрения, основанная на свободе от предрассудков и суеверий |
Alex_Odeychuk |
836 |
11:22:17 |
eng-rus |
gen. |
enlightened perspective |
просвещённая точка зрения |
Alex_Odeychuk |
837 |
11:21:36 |
eng-rus |
softw. |
large-scale software |
крупномасштабное программное обеспечение |
igisheva |
838 |
11:19:49 |
eng-rus |
relig. |
modern, comprehensive understanding of the religion |
современное комплексное понимание религии |
Alex_Odeychuk |
839 |
11:18:21 |
eng-rus |
gen. |
lobotomize |
проводить лоботомию |
Taras |
840 |
11:17:17 |
rus-fre |
gen. |
подчёркнуто |
résolument (подчеркнуто элегантный стиль) |
mayay4ik |
841 |
11:16:34 |
eng-rus |
gen. |
lobotomize |
делать лоботомию |
Taras |
842 |
11:16:31 |
eng-rus |
rhetor. |
it's inconceivable that |
немыслимо, чтобы |
Alex_Odeychuk |
843 |
11:15:21 |
rus-ger |
insur. |
способ обеспечения обязательств |
Sicherungsinstrument |
korvin.freelancer |
844 |
11:14:31 |
rus-ita |
tech. |
сетка типа "лесенка" |
rete scaliforme |
Rossinka |
845 |
11:14:03 |
rus-spa |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
846 |
11:13:47 |
rus-fre |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
847 |
11:13:24 |
rus-dut |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
848 |
11:13:08 |
rus-ita |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
849 |
11:12:54 |
rus-lav |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
850 |
11:12:36 |
rus-est |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
851 |
11:12:22 |
rus-afr |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
852 |
11:12:08 |
rus-epo |
topon. |
Циндао |
Qingdao |
igisheva |
853 |
11:11:26 |
rus-ita |
ital. |
пивоваренное производство |
attivita brassicola |
kreees |
854 |
11:06:56 |
rus-ger |
IT |
документирование информации в цифровой форме |
digitale Dokumentation der Daten |
Pretty_Super |
855 |
11:05:27 |
eng-rus |
ecol. |
adventitious |
заносный |
Olga_ptz |
856 |
11:01:36 |
eng-rus |
progr. |
compiler optimization technology |
технология компиляторной оптимизации |
Alex_Odeychuk |
857 |
10:57:47 |
eng-rus |
NASA |
medical clinic |
здравпункт (sic!) |
Islet |
858 |
10:57:22 |
eng-rus |
arts. |
Center for the Performing Arts |
Центр исполнительных видов искусства (драма, музыка, танцы) |
Alex_Odeychuk |
859 |
10:55:53 |
eng-rus |
mus. |
North American Heckelphone Society |
Североамериканское общество басового гобоя |
Alex_Odeychuk |
860 |
10:55:46 |
eng-rus |
NASA |
Authorized executive |
Ответственное лицо |
Islet |
861 |
10:54:48 |
eng-rus |
lit. |
lucid prose |
доходчивая проза |
Alex_Odeychuk |
862 |
10:54:16 |
eng-rus |
progr. |
elegant code |
элегантный код |
Alex_Odeychuk |
863 |
10:54:08 |
eng-rus |
NASA |
Uniformed security |
Военизированная охрана (sic!) |
Islet |
864 |
10:52:07 |
eng-rus |
scient. |
engage in intellectual debates over technical topics |
вступать в интеллектуальные дебаты по техническим вопросам |
Alex_Odeychuk |
865 |
10:51:20 |
eng-rus |
law |
copyright and patent law for software |
патентное и авторское право на программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
866 |
10:51:14 |
eng-rus |
gen. |
on mutually beneficial conditions |
на обоюдно выгодных условиях |
nerzig |
867 |
10:50:55 |
rus-ger |
gen. |
букмекер |
Wettanbieter |
daring |
868 |
10:50:32 |
eng-rus |
busin. |
knowledgeable expert |
компетентный эксперт |
Alex_Odeychuk |
869 |
10:48:52 |
eng-rus |
HR |
shifted careers |
сменить карьеру |
Alex_Odeychuk |
870 |
10:48:51 |
eng-rus |
hunt. |
game ranch |
охотничье хозяйство |
Olga_ptz |
871 |
10:48:27 |
eng-rus |
ed. |
test of knowledge |
теоретический экзамен |
Islet |
872 |
10:48:13 |
eng |
abbr. obs. |
gat |
archaic past of get (CM.: http://www.merriam-webster.com/dictionary/gat) |
samochod |
873 |
10:47:45 |
eng-rus |
ed. |
test of knowledge |
проверка знаний |
Islet |
874 |
10:47:34 |
eng-rus |
HR |
technical excellence |
высокий уровень технических навыков (наличие профессиональных знаний, аналитических способностей и умений правильно применять инструментальные и иные средства для решения задач в предметной области) |
Alex_Odeychuk |
875 |
10:47:02 |
eng-rus |
meteorol. |
keraunic level |
уровень грозовой активности |
fa158 |
876 |
10:46:37 |
rus-est |
ed. |
учение о человеке |
inimeseґpetus |
ВВладимир |
877 |
10:45:29 |
eng-rus |
busin. |
business heritage |
деловое наследие |
Alex_Odeychuk |
878 |
10:45:06 |
rus-spa |
polit. |
спаситель отечества |
salvapatrias |
Alexander Matytsin |
879 |
10:44:33 |
rus-spa |
inf. |
пуп земли |
ombligo del mundo |
Alexander Matytsin |
880 |
10:40:47 |
eng-rus |
tech. |
technical heritage |
техническое наследие |
Alex_Odeychuk |
881 |
10:40:19 |
eng-rus |
saying. |
you die when you are forgotten |
умер тот, память о ком изгладилась (африканская поговорка) |
Alex_Odeychuk |
882 |
10:29:36 |
eng-rus |
HR |
technical excellence |
высокая квалификация технических специалистов |
Alex_Odeychuk |
883 |
10:27:37 |
rus-est |
ed. |
география туризма |
turismigeograafia |
ВВладимир |
884 |
10:27:19 |
eng-rus |
HR |
corporate culture based on technical excellence and mutual respect |
корпоративная культура, основанная на взаимном уважении и высокой квалификации технических специалистов |
Alex_Odeychuk |
885 |
10:27:10 |
eng-rus |
ed. |
tourism geography |
география туризма (wikipedia.org) |
ВВладимир |
886 |
10:26:36 |
rus-ger |
tech. |
С-образная струбцина |
C-Clamp |
Zabolotskihmm |
887 |
10:24:43 |
rus-ger |
gen. |
это не выйдет |
das klappt nicht |
ilma_r |
888 |
10:24:23 |
eng-rus |
gen. |
rent to buy |
аренда с правом выкупа |
armoise |
889 |
10:24:21 |
eng-rus |
oil |
World Fuel Services |
Мировые топливные услуги |
Rum73 |
890 |
10:22:41 |
eng-rus |
softw. |
freely licensed open source software |
бесплатно лицензируемое программное обеспечение с открытым исходным кодом |
Alex_Odeychuk |
891 |
10:21:57 |
eng-rus |
abbr. |
DDC |
выделенный центр разработок (Dedicated Development Center) |
Sun2day |
892 |
10:21:03 |
eng-rus |
telecom. |
dedicated development centre |
выделенный центр разработок |
Sun2day |
893 |
10:20:51 |
eng-rus |
journ. |
topical event |
актуальное событие |
Alex_Odeychuk |
894 |
10:20:33 |
eng-rus |
journ. |
opinion piece on topical events in the industry |
авторская статья об актуальных событиях в отрасли |
Alex_Odeychuk |
895 |
10:19:40 |
eng-rus |
scient. |
journal article |
статья в научном журнале |
Alex_Odeychuk |
896 |
10:19:16 |
eng-rus |
progr. |
product development team |
группа разработки программного продукта |
Alex_Odeychuk |
897 |
10:18:39 |
eng-rus |
account. |
revise |
крыжить |
Владимир777 |
898 |
10:18:06 |
eng-rus |
ed. |
Professor of Computer Science |
профессор компьютерных наук |
Alex_Odeychuk |
899 |
10:08:53 |
eng-rus |
germ. |
konzentrationslager |
концентрационный лагерь |
Alex_Odeychuk |
900 |
10:06:38 |
eng-rus |
telecom. |
engagement model |
модель сотрудничества |
Sun2day |
901 |
10:04:42 |
eng-rus |
relig. |
religious dimension |
религиозное измерение |
Alex_Odeychuk |
902 |
10:03:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
religious violence |
религиозно мотивированное насилие |
Alex_Odeychuk |
903 |
10:01:40 |
eng-rus |
relig. |
Islam's textual canon |
основополагающие тексты ислама (three authoritative texts which define Islam: the Quran, the Hadith, and the Sira. These three texts can be called the Trilogy. The Quran is only a part of the Trilogy, only 14% of the total words, of the doctrine that is Islam. The text devoted to the Sunna (Sira and Hadith) is 86% of the total textual doctrine of Islam. Within Islam, a fully practicing Muslim is one who follows or attempts to follow the rules and way of life laid out in all the Trilogy, rather than performs the basic rituals only (sometimes known as the Five Pillars). Fully practicing Muslims are those who understand Islam and practice it in the way it was practiced by Muhammad, the founder of Islam) |
Alex_Odeychuk |
904 |
9:56:35 |
eng-rus |
rhetor. |
be full of ignorance |
пребывать в полном невежестве |
Alex_Odeychuk |
905 |
9:55:18 |
eng-rus |
rhetor. |
pay heavy price |
заплатить высокую цену |
Alex_Odeychuk |
906 |
9:54:17 |
eng-rus |
gen. |
bully beef |
солонина |
felog |
907 |
9:46:29 |
rus-ger |
med. |
блокировка суставов |
Gelenksblockierung |
Pretty_Super |
908 |
9:42:01 |
eng-rus |
product. |
sand box |
ящик для песка |
Yeldar Azanbayev |
909 |
9:35:11 |
eng |
abbr. telecom. |
VCU |
Virual Captive Unit |
Sun2day |
910 |
9:32:18 |
eng-rus |
gen. |
block train |
блок-поезд |
Julinda |
911 |
9:31:15 |
rus-ger |
tech. |
проверка прижога при шлифовании |
Schleifbrandprüfung |
Александр Рыжов |
912 |
9:25:36 |
rus-fre |
pack. |
натяжной рычаг |
bras danseur |
eugeene1979 |
913 |
9:23:52 |
eng-rus |
intell. |
bugging |
прослушка |
Alex_Odeychuk |
914 |
9:23:28 |
rus-spa |
gen. |
летняя веранда |
terraza veraniega (кафе, ресторан) |
Isaev |
915 |
9:22:35 |
eng-rus |
intell. |
selector |
объект (за которым ведется наблюдение и проводится аудиовизуальная фиксация) |
Alex_Odeychuk |
916 |
9:15:19 |
eng-rus |
gen. |
lingering questions |
Вопросы, повисшие в воздухе (Let's go back and answer some lingering questions you might have) |
dVaffection |
917 |
9:11:06 |
eng-rus |
softw. |
Bitcoin faucet |
сборщик Bitcoin (приложение, которое автоматически собирает для Вас бесплатные биткойны) |
sissoko |
918 |
9:05:06 |
rus-fre |
pack. |
сварочная планка |
barre de soudure |
eugeene1979 |
919 |
9:04:29 |
rus-ger |
inf. |
Откуда мне знать? |
Woher soll ich das wissen? |
ilma_r |
920 |
8:55:56 |
eng-rus |
gen. |
please feel free to elaborate if needed |
при необходимости дайте развёрнутый комментарий |
shpak_07 |
921 |
8:53:30 |
rus-fre |
gen. |
Министерство регионального развития и строительства |
TPE (TPE( travaux publics de l'État)) |
luciee |
922 |
8:50:53 |
rus-fre |
pack. |
пакет типа "подушка" |
coussin |
eugeene1979 |
923 |
8:43:58 |
eng-rus |
nautic. |
Designated Person Ashore |
руководитель берегового подразделения |
Tauro el toro |
924 |
8:38:42 |
eng-rus |
sport. |
howler |
позорная оплошность, лажа |
Tamerlane |
925 |
8:37:28 |
eng-rus |
furn. |
wood dowel |
шкант |
Sergei Aprelikov |
926 |
8:35:44 |
eng-rus |
inf. |
howler |
страшила, урод, уродина (о человеке с отвратительной внешностью) |
Tamerlane |
927 |
8:33:48 |
rus-spa |
furn. |
шкант |
clavija de madera |
Sergei Aprelikov |
928 |
8:32:58 |
eng-rus |
gen. |
can you speak now? |
можешь говорить? можете говорить? не отвлекаю? |
Himera |
929 |
8:27:03 |
rus-fre |
tech. |
подготовка |
Prééquipement (предварительно установленное оборудование, позволяющее монтаж блока, узла и т.п.) |
eugeene1979 |
930 |
8:26:22 |
rus-fre |
tech. |
предмонтажный |
Prééquipement |
eugeene1979 |
931 |
8:23:13 |
rus-fre |
tech. |
стрейч плёнка |
film étirable |
eugeene1979 |
932 |
8:21:15 |
rus-fre |
tech. |
машина фасовки в чехол или картонную вторичную оболочку |
étyueuse |
eugeene1979 |
933 |
8:19:58 |
eng-rus |
polym. |
D |
денье (Denier) |
Ying |
934 |
8:16:34 |
rus-spa |
furn. |
шкант |
pasador de madera |
Sergei Aprelikov |
935 |
8:11:13 |
eng-rus |
slang |
fade up |
дать деньги (на что-либо) |
Artjaazz |
936 |
8:10:40 |
eng-rus |
gen. |
fade up |
нарастать |
Artjaazz |
937 |
8:09:24 |
rus-ger |
inf. |
Откуда мне это знать? |
Woher soll ich das wissen? |
ilma_r |
938 |
8:09:18 |
eng-rus |
gen. |
requirable |
требуемый |
Sergei Aprelikov |
939 |
8:02:04 |
rus-ger |
ed. |
учреждение, обязанное содержать школу |
Schulträger |
Лорина |
940 |
8:00:52 |
rus-ger |
ed. |
учреждение, обязанное содержать учебное заведение |
Schulträger |
Лорина |
941 |
7:56:46 |
eng-rus |
market. |
win back |
возврат компанией своих бывших клиентов |
Samura88 |
942 |
7:38:18 |
rus-ger |
|
заговаривать зубы |
jemandem ein X für ein U vormachen |
Malinskaja |
943 |
7:31:11 |
eng-rus |
gen. |
Weapons of Mass Distraction |
Оружие массового отвлечения |
Artjaazz |
944 |
7:30:01 |
eng-rus |
footb. |
thread the ball |
сделать пас вразрез (through to) |
Tamerlane |
945 |
7:27:32 |
eng-rus |
gen. |
same taste |
одинаковые вкусы (e.g. I guess, we have the same taste in clothes.) |
Soulbringer |
946 |
7:20:11 |
eng-rus |
footb. |
aerial skills |
умение играть на "втором этаже" |
Tamerlane |
947 |
7:17:54 |
eng-rus |
med. |
contract an ulcer |
заработать язву |
Soulbringer |
948 |
7:13:20 |
eng-rus |
footb. |
the outside of the foot |
внешняя сторона стопы |
Tamerlane |
949 |
7:06:33 |
eng-rus |
footb. |
long ball game |
бей беги |
Tamerlane |
950 |
6:59:31 |
eng-rus |
footb. |
be left exposed at the back |
оголять свою оборону (стремясь всеми силами забить гол или в силу потерь в составе) |
Tamerlane |
951 |
6:58:52 |
rus-fre |
slang |
псих, бальнушка, трахнутый на всю голову, и т.п. |
branque (то же для жен. рода) |
Karirinkate |
952 |
6:52:41 |
eng-rus |
footb. |
leave the opponent exposed at the back |
создавать трещины в обороне (соперника) |
Tamerlane |
953 |
6:51:39 |
rus-ger |
gen. |
Рада слышать |
Freut mich zu hören |
ilma_r |
954 |
6:49:16 |
rus-ger |
gen. |
приятно слышать |
das hört man gern |
ilma_r |
955 |
6:47:36 |
rus-ger |
med., dis. |
стрептодермия |
Borkenflechte |
Лорина |
956 |
6:46:58 |
rus-ger |
med. |
умственная отсталость |
Intelligenzminderung |
Kusmenko |
957 |
6:43:03 |
eng-rus |
footb. |
move into space |
открываться |
Tamerlane |
958 |
6:41:10 |
eng-rus |
footb. |
rapport |
сыгранность |
Tamerlane |
959 |
6:33:35 |
rus-ger |
gen. |
христианин-методист |
Methodist |
alewitzke |
960 |
6:31:09 |
rus-ger |
fin. |
отсроченный налог |
Steuerlatenz |
norbek rakhimov |
961 |
6:30:20 |
eng-rus |
footb. |
give the ball away |
потерять мяч |
Tamerlane |
962 |
6:28:35 |
eng-rus |
footb. |
park the bus |
уйти в глухую оборону (in front of the goal: Перевод выполнен inosmi.ru: The easy way out in international football is to park the bus. — Лучшая тактика в международном футболе — уйти в глухую оборону.) |
Tamerlane |
963 |
6:26:38 |
eng-rus |
footb. |
misdirect a pass |
сделать неточную передачу |
Tamerlane |
964 |
6:24:26 |
eng-rus |
footb. |
misplace a pass |
сделать неточную передачу |
Tamerlane |
965 |
6:19:52 |
eng-rus |
footb. |
silky skills |
высокое мастерство |
Tamerlane |
966 |
6:11:16 |
eng-rus |
sport. |
well-placed |
точный (об ударе или пасе) |
Tamerlane |
967 |
6:09:31 |
rus-ger |
med. |
клетки, содержащие серповидные частицы |
SPC-Zellen (siccle particles containing cells) |
folkman85 |
968 |
5:42:58 |
ger |
law |
Infektionsschutzgesetz |
IfSG |
Лорина |
969 |
5:08:34 |
rus-ger |
med. |
тест на D-димеры |
D-Dimer-Test |
Pretty_Super |
970 |
5:08:19 |
eng-rus |
law |
verify the witness's testimony |
проверить показания свидетеля |
Soulbringer |
971 |
5:01:49 |
eng-rus |
inf. |
fashionista |
любительница моды |
ART Vancouver |
972 |
4:56:50 |
eng-rus |
inf. |
ruched |
с рюшами (юбка с рюшами, блузка с рюшами, платье с рюшами) |
ART Vancouver |
973 |
4:45:43 |
rus-ger |
med. |
длительное нахождение в лежачем положении |
langes Liegen |
Pretty_Super |
974 |
4:41:53 |
eng-rus |
gen. |
turn to custard |
пойти наперекосяк |
Artjaazz |
975 |
4:37:15 |
eng-rus |
subl. |
Make Way for the Young Folks! |
Дорогу молодым! |
Soulbringer |
976 |
4:37:06 |
rus-ger |
gen. |
ключевое слово |
Suchwort |
bert85 |
977 |
4:36:38 |
rus-ger |
inf. |
Меня тошнит. |
Mir ist koddrig |
galeo |
978 |
4:28:12 |
rus-ger |
inf. |
Меня тошнит. |
Mir ist kodderig |
galeo |
979 |
4:27:36 |
rus-fre |
auto. |
колёсная арка |
passage de roues |
wisebe |
980 |
4:26:23 |
rus-ger |
inf. |
усталый |
lurig |
galeo |
981 |
4:26:05 |
rus-ger |
inf. |
изнеможённый |
lurig |
galeo |
982 |
4:25:24 |
eng-rus |
sport. |
heelys |
хелисы (кроссовки со вставленными в них колёсами) |
Лорина |
983 |
4:24:57 |
eng-rus |
sport. |
heelys |
хилисы (кроссовки со вставленными в них колёсами) |
Лорина |
984 |
4:23:48 |
eng-rus |
media. |
from over the years |
ушедших лет (many iconic pieces of railway equipment from over the years) |
ART Vancouver |
985 |
4:21:20 |
eng |
abbr. |
NoLiTa |
North of Little Italy (neighborhood in Manhattan) |
Artjaazz |
986 |
4:20:10 |
eng-rus |
gen. |
DUMBO |
бруклинский район Дамбо |
Artjaazz |
987 |
4:19:32 |
eng-rus |
media. |
as well as |
наравне с |
ART Vancouver |
988 |
4:19:16 |
rus-ger |
inf. |
утомлённый |
lurig |
galeo |
989 |
4:19:06 |
eng |
abbr. |
BOCOCA |
BOerum Hill, CObble Hill, CArroll Gardens (Brooklyn neighborhoods (NYC)) |
Artjaazz |
990 |
4:18:22 |
rus-ger |
tech. |
противозадирная монтажная паста |
Anti-Seize-Montagepaste |
nelly_cher |
991 |
4:16:58 |
rus-ger |
transp. |
номер такси |
Konz. |
Лорина |
992 |
4:16:51 |
eng-rus |
gen. |
main industry |
основная отрасль промышленности |
ART Vancouver |
993 |
4:15:01 |
eng-rus |
gen. |
too much coincidence |
слишком много совпадений |
Soulbringer |
994 |
4:12:33 |
eng-rus |
gen. |
footwear manufacturing |
производство обуви |
ART Vancouver |
995 |
4:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Thank you for your trouble! |
Спасибо за заботу! |
Soulbringer |
996 |
4:00:21 |
eng-rus |
pharma. |
antiallergic drug |
средство от аллергии |
Soulbringer |
997 |
3:55:58 |
eng-rus |
gen. |
striking image |
эффектное изображение |
ART Vancouver |
998 |
3:48:45 |
eng-rus |
gen. |
13th month pay |
тринадцатая зарплата |
D. Zolottsev |
999 |
3:45:51 |
eng-rus |
adv. |
metallic |
"под металл" |
ART Vancouver |
1000 |
3:38:08 |
eng-rus |
pharma. |
hazardous medications |
опасные препараты (Hazardous medications are those in which studies in animals or humans indicate that exposures to them have a potential for causing cancer, developmental or reproductive toxicity, or harm to organs.) |
Soulbringer |