1 |
23:59:01 |
rus-fre |
gen. |
пререкаться |
se disputer |
Morning93 |
2 |
23:52:45 |
eng-rus |
stat. |
one-factor |
однофакторный |
igisheva |
3 |
23:49:09 |
eng-rus |
R&D. |
full-design study |
сплошное исследование |
igisheva |
4 |
23:48:21 |
eng-rus |
R&D. |
one-factor study |
однофакторное исследование |
igisheva |
5 |
23:48:05 |
eng-rus |
biochem. |
elevated zero maze |
Приподнятый циркулярный лабиринт с частичными стенками |
Тантра |
6 |
23:44:19 |
eng-rus |
UN |
UNDSS |
ДОБ |
MAMOHT |
7 |
23:43:52 |
eng-rus |
UN |
United Nations Department of Safety and Security |
Департамент по вопросам охраны и безопасности (ДОБ) |
MAMOHT |
8 |
23:41:56 |
eng |
abbr. UN |
United Nations Department of Safety and Security |
UNDSS |
MAMOHT |
9 |
23:39:21 |
rus-fre |
gen. |
придраться |
ergoter sur qch |
Morning93 |
10 |
23:26:42 |
rus-fre |
gen. |
не иначе как |
il faut croire que |
Morning93 |
11 |
23:21:40 |
eng-rus |
med. |
blood-stream |
кровоток |
MichaelBurov |
12 |
23:14:08 |
eng-rus |
med. |
bloodmaking organ |
орган кроветворения |
MichaelBurov |
13 |
23:13:27 |
eng-rus |
med. |
bloodmaking organ |
кроветворный орган |
MichaelBurov |
14 |
23:11:58 |
rus-fre |
abbr. |
военный госпиталь |
HIA |
inn |
15 |
23:11:16 |
fre |
abbr. |
HIA |
hôpital d'instruction des armées |
inn |
16 |
23:10:15 |
eng-rus |
med. |
blood loss analyser |
прибор для определения величины потери крови |
MichaelBurov |
17 |
23:07:46 |
eng-rus |
med. |
exsanguinate |
обескровленный |
MichaelBurov |
18 |
23:05:42 |
rus-ger |
law |
обязанность по внесению вклада |
Einlagepflicht (в имущество общества) |
marinik |
19 |
23:05:05 |
eng-rus |
law |
Default Rate |
ставка штрафных санкций |
Александр Стерляжников |
20 |
23:04:34 |
eng-rus |
med. |
bloodless surgery |
бескровная операция |
MichaelBurov |
21 |
23:03:52 |
rus-ger |
law |
обязанность внесения вклада |
Einlagepflicht (в уставный капитал общества) |
marinik |
22 |
23:02:15 |
eng-rus |
med. |
blood-induced infection |
трансфузионная инфекция |
MichaelBurov |
23 |
23:01:00 |
rus-fre |
gen. |
обвести взглядом |
jeter un regard circulaire |
Morning93 |
24 |
23:00:32 |
eng-rus |
dentist. |
blood supply of the dental pulp |
кровоснабжение пульпы |
MichaelBurov |
25 |
22:58:48 |
eng-rus |
med. |
haemostatic drug |
кровоостанавливающее средство |
MichaelBurov |
26 |
22:58:24 |
eng-rus |
med. |
blood stancher |
кровоостанавливающее |
MichaelBurov |
27 |
22:57:17 |
rus-fre |
law |
связанный договором |
contractuellement engagé |
elenajouja |
28 |
22:55:27 |
rus-fre |
gen. |
выместить злобу на |
faire retomber sa colère sur |
Morning93 |
29 |
22:53:04 |
rus-fre |
gen. |
дотянуться до |
atteindre |
Morning93 |
30 |
22:48:07 |
eng-rus |
slang |
give one |
отдаться |
Hand Grenade |
31 |
22:45:23 |
rus-fre |
gen. |
налившиеся кровью глаза |
yeux injectés de sang |
Morning93 |
32 |
22:44:37 |
rus-ger |
gen. |
единство стиля |
einheitliche Schreibweise (печатных материалов: руководств, переводов т .п.) |
ptraci |
33 |
22:41:56 |
eng |
abbr. UN |
UNDSS |
United Nations Department of Safety and Security |
MAMOHT |
34 |
22:36:43 |
rus-ita |
cook. |
аматричиана |
amatriciana (итальянский соус, основными компонентами которого являются свиная щековина, овечий сыр и помидоры) |
colfelice |
35 |
22:28:21 |
rus-fre |
gen. |
мне совестно |
j'ai honte |
Morning93 |
36 |
22:22:55 |
rus |
abbr. tech. |
ЦТГС |
Цех теплогазоснабжения |
Yelena_Bn |
37 |
22:20:36 |
eng-rus |
med. |
blood prep |
препарат крови |
MichaelBurov |
38 |
22:18:58 |
rus-fre |
gen. |
выскочить |
surgir (внезапно появиться) |
Morning93 |
39 |
22:17:52 |
rus-ita |
gen. |
свободный от аллергенных веществ |
ipoallergenico |
Валерия 555 |
40 |
22:17:27 |
rus-ita |
gen. |
не вызывающий аллергической реакции |
ipoallergenico |
Валерия 555 |
41 |
22:16:02 |
eng-rus |
pharma. |
salamide |
4-амино-6-хлор-1,3-бензендисульфонамид (4-Amino-6-chloro-1,3-benzenedisulfonamide) |
gavsyatina |
42 |
22:15:57 |
rus-ita |
gen. |
Не мнущийся материал |
Non rimboccabile |
Валерия 555 |
43 |
22:14:06 |
eng-rus |
med. |
blood poisoning |
септическая лихорадка |
MichaelBurov |
44 |
22:10:15 |
eng-rus |
journ. |
sleeping giant |
дремлющий гигант (If you refer to someone or something as a sleeping giant, you mean that they are powerful but they have not yet shown the full extent of their power; one that has great but unrealized or newly emerging power; e.g.: The trust, which has 2.3 million members, has been characterised as a sleeping giant of the environment movement; The huge country to the south is a sleeping giant, waiting for its chance to become sufficiently industrialized to have real prosperity; The U.S. was a sleeping giant at the outbreak of both world wars) |
Taras |
45 |
22:08:24 |
eng-rus |
dat.proc. |
poolability test |
критерий группируемости |
igisheva |
46 |
22:07:25 |
eng-rus |
dat.proc. |
poolability test |
анализ возможности объединения |
igisheva |
47 |
22:04:41 |
rus-fre |
law |
договор-поручение на совершение сделок по продаже |
mandat de vente |
elenajouja |
48 |
22:01:58 |
eng-rus |
dat.proc. |
poolability |
группируемость |
igisheva |
49 |
21:59:46 |
eng-rus |
gen. |
Republican Specialized Children and Youth Sports School of the Olympic Reserve |
РСДЮШОР (Республиканская специализированная детско-юношеская школа Олимпийского резерва) |
rechnik |
50 |
21:57:49 |
eng-rus |
quant.mech. |
holonomic movement |
голономное движение |
moevot |
51 |
21:57:39 |
rus-ger |
gen. |
табельное оружие |
reguläre Dienstwaffe |
Tanu |
52 |
21:56:54 |
eng-rus |
gen. |
swashbuckler |
фильм, книга (где главный действующий герой – головорез, сумасброд) |
Taras |
53 |
21:52:01 |
rus-ger |
ed. |
проработать |
durcharbeiten (тему, вопрос) |
Лорина |
54 |
21:48:34 |
eng-rus |
microbiol. |
Phenylalanine Agar |
Фенилаланиновый агар |
wolferine |
55 |
21:48:25 |
eng-rus |
cook. |
ramen |
лапша из пшеничной муки (с бульоном, в который кладётся приготовленное особым образом мясо тасю, а также дополнительные ингредиенты: побеги бамбука, имбирь, зелёный лук, яйца (Национальное блюдо в Японии)) |
Taras |
56 |
21:43:44 |
eng-rus |
mil., navy |
foreign object damage walk |
проверка полётной палубы на наличие посторонних объектов экипажем корабля |
snowleopard |
57 |
21:43:08 |
rus-ger |
ed. |
курсовая подготовка |
Lehrgangsausbildung |
Лорина |
58 |
21:38:20 |
eng-rus |
gen. |
defense line |
линия защиты |
I. Havkin |
59 |
21:38:05 |
eng-rus |
gen. |
defence line |
линия защиты |
I. Havkin |
60 |
21:37:34 |
rus-fre |
gen. |
линия защиты |
ligne de défense |
I. Havkin |
61 |
21:25:34 |
eng-rus |
myth. |
Aztlan |
Астлан (мифическая прародина ацтеков) |
Yanamahan |
62 |
21:22:06 |
eng-rus |
cloth. |
slippers |
слиперы (полузакрытые туфли на низком ходу, не имеющие шнурков или застежек, с небольшим язычком на подъеме стопы) |
bojana |
63 |
21:19:28 |
rus-fre |
gen. |
глаза выходят из орбит |
les yeux sortent de leurs orbites |
Morning93 |
64 |
21:16:52 |
rus-ita |
cook. |
кулателло |
culatello (род сыровяленой ветчины) |
Assiolo |
65 |
21:11:48 |
eng-rus |
gen. |
default |
нарушение по неуплате |
Alexander Demidov |
66 |
21:11:16 |
eng-rus |
gen. |
default |
нарушение по не уплате |
Alexander Demidov |
67 |
21:09:18 |
rus-fre |
gen. |
нельзя исключить ... |
... n'est pas nul (Le risque de voir l'inverseur se détériorer suite à un éclatement du disque de rotor n'est pas nul.) |
I. Havkin |
68 |
21:05:00 |
eng-rus |
microbiol. |
MOTILITY MEDIUM |
Среда для определения подвижности |
wolferine |
69 |
20:59:44 |
eng-rus |
cloth. |
topsiders |
топсайдеры (обувь для яхтсменов, которая не скользит по мокрой палубе и имеет ряд других особенностей, см. lavina.com.ua) |
bojana |
70 |
20:57:36 |
eng-rus |
brit. |
smackers |
губы |
Taras |
71 |
20:55:27 |
eng-rus |
amer. |
smackers |
"зелёненькие" (о долларах; Don't waste your hard-earned smackers like that) |
Taras |
72 |
20:53:25 |
rus-spa |
mil. |
силы и средства |
fuerzas y medios |
Старый |
73 |
20:52:29 |
eng-rus |
inet. |
country code top-level domain |
национальный домен верхнего уровня |
visitor |
74 |
20:45:43 |
eng-rus |
avia. |
outturn |
превосходить в манёвренности на горизонтали ("перевиражить", "перекрутить") |
Mirzabaiev Maksym |
75 |
20:41:23 |
eng-rus |
gen. |
degree relatives |
родственники со степенью родства (родственники с первой степенью родства = first-degree relatives) |
Alexander Demidov |
76 |
20:39:58 |
eng-rus |
gen. |
first degree relatives |
родственники с первой степенью родства |
Alexander Demidov |
77 |
20:39:03 |
rus-ger |
ling. |
коммуникативная грамматика |
kommunikative Grammatik |
Лорина |
78 |
20:29:17 |
eng-rus |
med. |
hemopathy |
болезнь крови |
MichaelBurov |
79 |
20:27:50 |
eng-rus |
med. |
blood capillary |
капилляр |
MichaelBurov |
80 |
20:26:29 |
eng-rus |
manag. |
N-Ach |
потребность в успехе (need for achievement) |
bojana |
81 |
20:24:34 |
eng-rus |
archit. |
mullioned window |
бифорий, венецианское окно |
Kvitunge |
82 |
20:24:12 |
eng-rus |
med. |
blood capillary |
гемокапилляр |
MichaelBurov |
83 |
20:19:02 |
eng-rus |
psychol. |
world assumptions scale |
шкала базисных убеждений |
AnastasiaRI |
84 |
20:16:34 |
eng-rus |
dentist. |
blocking deep occlusion |
глубокий блокирующий прикус |
MichaelBurov |
85 |
20:15:23 |
eng-rus |
busin. |
IT technician |
ИТ-специалист |
Rori |
86 |
20:14:57 |
rus-ger |
ling. |
теоретическая фонетика |
theoretische Phonetik |
Лорина |
87 |
20:14:08 |
rus-ger |
ling. |
теоретическая грамматика |
theoretische Grammatik |
Лорина |
88 |
20:13:40 |
rus-ger |
ling. |
практическая грамматика |
praktische Grammatik |
Лорина |
89 |
20:13:09 |
rus-ger |
gen. |
обожествление |
Vergötterung |
Sebas |
90 |
20:13:00 |
rus-ger |
ling. |
практическая фонетика |
praktische Phonetik |
Лорина |
91 |
20:12:02 |
rus-fre |
gen. |
ударять |
impacter (Les débris de l'aube seront projetés autour du turboréacteur, venant impacter l'inverseur de poussée.) |
I. Havkin |
92 |
20:10:09 |
rus-ger |
ed. |
практика речи |
Sprachpraxis |
Лорина |
93 |
20:05:16 |
eng-rus |
med. |
blistering plaster |
нарывный пластырь |
MichaelBurov |
94 |
20:03:04 |
eng-rus |
med. |
inflammation of mucus-secreting glands |
бленаденит |
MichaelBurov |
95 |
20:02:31 |
eng-rus |
med. |
blennadenitis |
бленаденит |
MichaelBurov |
96 |
20:01:20 |
eng-rus |
gen. |
suspend |
приостанавливать выполнение |
Alexander Demidov |
97 |
20:01:09 |
eng-rus |
gen. |
suspend |
приостановить выполнение |
Alexander Demidov |
98 |
20:00:01 |
rus-ita |
gen. |
сочинение |
composizione scritta |
gorbulenko |
99 |
19:57:49 |
rus-ger |
ed. |
история языкознания |
Geschichte der Sprachwissenschaft |
Лорина |
100 |
19:56:26 |
eng-rus |
gen. |
subject to prior written agreement |
по предварительному письменному согласованию |
Alexander Demidov |
101 |
19:52:36 |
eng-rus |
med. |
bleeder's disease |
гемофилия |
MichaelBurov |
102 |
19:50:03 |
eng-rus |
gen. |
to deal with |
для решения (для решения срочных и текущих вопросов = to deal with urgent and routine matters. Standing Order 38 provides a distinct procedure to deal with urgent and routine matters and is a separate process from the exercise ...) |
Alexander Demidov |
103 |
19:47:40 |
eng-rus |
gen. |
for the period starting from the date |
на период начиная с даты (the claimant's costs on the indemnity basis for the period starting from the date on which the relevant period expired, with interest on those costs at up to ten per ...) |
Alexander Demidov |
104 |
19:47:19 |
eng-rus |
gen. |
for the period starting on the date |
на период начиная с даты (For the period starting on the relevant date and ending on 31 December 2012, labelled as Y in the diagram, a more complex calculation is used ...) |
Alexander Demidov |
105 |
19:46:17 |
eng-rus |
gen. |
for the period starting with the date |
на период начиная с даты (the conditions in paragraph (2) are satisfied for the period starting with the date on which the investment trust acquired the asset and ending with the day of ...) |
Alexander Demidov |
106 |
19:43:34 |
eng-rus |
gen. |
down in dumps |
быть подавленным, грустным (to be) |
hora |
107 |
19:43:24 |
eng-rus |
gen. |
construction, maintenance and repair works |
работы по строительству, содержанию и ремонту (14 UK hits) |
Alexander Demidov |
108 |
19:41:21 |
rus-ita |
gen. |
когда-то |
una volta |
gorbulenko |
109 |
19:40:03 |
eng-rus |
med. |
bleed |
кровоточить (термин) |
MichaelBurov |
110 |
19:35:21 |
eng-rus |
med. |
bleed |
кровить (проф.) |
MichaelBurov |
111 |
19:33:48 |
eng-rus |
dentist. |
bleaching of teeth |
отбеливание зубов |
MichaelBurov |
112 |
19:32:48 |
eng-rus |
dentist. |
dental bleaching method |
метод отбеливания |
MichaelBurov |
113 |
19:32:17 |
rus-ita |
gen. |
несобранный |
disordinato |
gorbulenko |
114 |
19:32:12 |
rus-fre |
gen. |
ребёнок вот-вот упадёт |
l'enfant va tomber d'un moment à l'autre |
Morning93 |
115 |
19:31:29 |
rus-fre |
gen. |
поезд вот-вот отойдёт |
le train va partir à l'instant |
Morning93 |
116 |
19:29:29 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
привлечённое третье лицо (привлечённые им третьи лица = his contractors) |
Alexander Demidov |
117 |
19:28:57 |
eng-rus |
dentist. |
bleached beeswax |
пчелиный белый воск |
MichaelBurov |
118 |
19:23:54 |
eng-rus |
gen. |
my way or the high way |
поступай по моим правилам или проваливай (вольный перевод) |
fluent |
119 |
19:23:51 |
eng-rus |
gen. |
swell |
вспучиться |
Рина Грант |
120 |
19:22:51 |
eng-rus |
biol. |
blastoderm |
зачаточная кожица |
MichaelBurov |
121 |
19:21:44 |
rus-fre |
gen. |
детина |
gars |
Morning93 |
122 |
19:20:59 |
eng-rus |
gen. |
work rota |
ведомость распределения работ (Just wondering if anyone knows of any law/legislation that covers how much notice an employer must give on a work rota. My husband[']s hours change every week.) |
Alexander Demidov |
123 |
19:19:36 |
rus-fre |
gen. |
угодить под шальную пулю |
attraper une balle perdue |
Morning93 |
124 |
19:19:31 |
eng-rus |
gen. |
job rota |
ведомость распределения работ (To view the latest notices, please click here: Notices for Sunday 30th June. To view the latest job rota, please click here: Job Rota: July – September 2013.) |
Alexander Demidov |
125 |
19:15:35 |
rus-fre |
gen. |
он мечется как угорелый |
il se démène comme un possédé |
Morning93 |
126 |
19:14:49 |
rus-fre |
gen. |
метаться во все стороны |
se jeter de tous côtés |
Morning93 |
127 |
19:14:35 |
eng-rus |
dentist. |
black stain |
тёмный налёт на зубах |
MichaelBurov |
128 |
19:14:10 |
eng-rus |
inf. |
serve time |
сидеть (отбывать срок в тюрьме: Two of the gang are serving time for murder.) |
Taras |
129 |
19:07:58 |
eng-rus |
dentist. |
biting pressure |
давление смыкания |
MichaelBurov |
130 |
19:07:15 |
eng-rus |
germ. |
Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety |
Федеральное министерство по защите окружающей среды, охране природы и ядерной безопасности |
Kluben |
131 |
19:03:34 |
rus-fre |
gen. |
пыль стоит столбом |
il y a beaucoup de poussière dans l'air |
Morning93 |
132 |
18:59:59 |
eng-rus |
dentist. |
bitewing |
прикусное устройство для рентгенографии зубов |
MichaelBurov |
133 |
18:59:07 |
rus-fre |
gen. |
пыль столбом |
un tourbillon de poussière |
Morning93 |
134 |
18:57:35 |
eng-rus |
dentist. |
bite wing radiograph |
окклюзионная рентгенограмма |
MichaelBurov |
135 |
18:54:45 |
eng-rus |
dentist. |
bitewing film |
плёнка, регистрирующая положение жевательной поверхности зуба |
MichaelBurov |
136 |
18:54:28 |
rus-fre |
gen. |
треск |
crépitement (ружейных выстрелов) |
Morning93 |
137 |
18:49:42 |
eng-rus |
dentist. |
bite plate |
накусочная пластинка |
MichaelBurov |
138 |
18:42:02 |
rus-fre |
gen. |
полоснуть |
donner un coup de fouet (плетью) |
Morning93 |
139 |
18:40:54 |
rus |
ed. |
РГР |
расчетно-графические работы в учебных планах |
Alexey Lebedev |
140 |
18:40:07 |
eng-rus |
cook. |
long black coffee |
менее насыщенный чёрный кофе (в сравнении с short black (espresso)) |
sophistt |
141 |
18:38:23 |
rus-fre |
gen. |
специально |
exprès |
Sherlocat |
142 |
18:35:55 |
rus-fre |
gen. |
подскочить |
accourir (подбежать) |
Morning93 |
143 |
18:35:03 |
rus-fre |
gen. |
подскочить |
bondir (подпрыгнуть) |
Morning93 |
144 |
18:34:16 |
eng-rus |
biochem. |
Respiratory Exchange Ratio |
коэффициент дыхательного газообмена ((обычно переводится - дыхательный коэффициент) Хинон) |
Тантра |
145 |
18:31:49 |
rus-ger |
med. |
раневой секрет |
Wundflüssigkeit |
dolm |
146 |
18:30:28 |
eng-rus |
fire. |
self-contained open circuit positive pressure compressed air breathing apparatus |
автономный холостого сжатого воздуха дыхательный аппарат с полной маской (icqc.eu) |
concord |
147 |
18:29:05 |
rus-fre |
contempt. |
фашистские молодчики |
énergumènes fascistes |
Morning93 |
148 |
18:27:59 |
rus-fre |
contempt. |
молодчик |
gaillard |
Morning93 |
149 |
18:25:01 |
eng-rus |
gen. |
Office of the General Prosecutor |
Генеральная прокуратура |
4uzhoj |
150 |
18:22:21 |
eng-rus |
progr. |
Operational Level Agreement |
Соглашение об уровнях операционной поддержки |
Nadezhda_1212 |
151 |
18:17:20 |
eng-rus |
gen. |
talk sense to |
образумить |
Mirzabaiev Maksym |
152 |
18:03:33 |
eng-rus |
gen. |
gorge |
набивать брюхо |
Nahalu44o |
153 |
18:03:20 |
eng-rus |
law |
EASA approval certificate |
Сертификат Европейского агентства авиационной безопасности (EASA) |
Александр Стерляжников |
154 |
18:00:24 |
eng-rus |
softw. |
development build |
тестовая сборка |
translator911 |
155 |
17:54:39 |
eng-rus |
tech. |
LOCKING SUPPORT |
держатель трубопроводов |
Киселев |
156 |
17:53:37 |
eng-rus |
mil., navy |
goat locker |
старшинское отделение на корабле |
snowleopard |
157 |
17:53:26 |
rus-ger |
gen. |
сваха |
Brautwerberin (im Märchenfilm "Väterchen Frost") |
Enya_Spring |
158 |
17:48:10 |
rus-fre |
gen. |
топот копыт |
martèlement des sabots (des chevaux) |
Morning93 |
159 |
17:43:57 |
eng-rus |
law |
Crown Prosecution Service |
Королевская уголовная прокуратура (в Англии) Как и в России с 2007 года, CPS не занимается предварительным расследованием дел. В России, кроме того, прокуратура занимается и гражданскими делами) |
4uzhoj |
160 |
17:40:54 |
rus |
abbr. ed. |
РГР |
расчетно-графические работы (в учебных планах) |
Alexey Lebedev |
161 |
17:34:47 |
eng-rus |
gen. |
frustratingly |
безнадёжно |
Nataly Love |
162 |
17:25:02 |
eng-rus |
surg. |
suture cuff |
пришивная манжета |
Yurizx |
163 |
17:23:52 |
rus-ger |
post |
доставлен |
zugestellt (Die Sendung wurde erfolgreich zugestellt) |
dgezva |
164 |
17:21:34 |
eng-rus |
gen. |
whole-life tariff |
пожизненное заключение (The three men are among a group of 49 prisoners in England and Wales who are serving whole-life tariffs. ... Until 2003, ministers had the power to review prisoners on whole-life tariffs after they had served 25 years. ... Under current UK law, whole-life tariff prisoners will almost certainly never be released from prison) |
4uzhoj |
165 |
17:19:55 |
eng-rus |
gen. |
serve whole-life tariffs |
отбывать пожизненное заключение (The three men are among a group of 49 prisoners in England and Wales who are serving whole-life tariffs) |
4uzhoj |
166 |
17:18:44 |
eng-rus |
transp. |
dropoff location |
конечный пункт доставки |
Verita |
167 |
17:10:20 |
eng-rus |
commer. |
gondola |
островной (о стеллаже) |
pelipejchenko |
168 |
17:09:53 |
eng-rus |
commer. |
gondola rack |
островной стеллаж |
pelipejchenko |
169 |
16:48:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
ethylene plant |
завод по производству этилена |
Aiduza |
170 |
16:48:46 |
eng-rus |
gen. |
high-income |
состоятельный (client) |
triumfov |
171 |
16:39:13 |
eng-rus |
gen. |
rigourous |
прил. строгий (rigorous scientific method – точный научный метод; rigorous climate суровый климат) |
dmitry_pirogov |
172 |
16:36:39 |
rus-ita |
gen. |
запирать на замок |
chiudere a chiave |
gorbulenko |
173 |
16:32:46 |
rus-ita |
gen. |
удалять волосы |
depilare |
gorbulenko |
174 |
16:32:26 |
eng-rus |
busin. |
series pie |
секторная диаграмма |
translator911 |
175 |
16:30:08 |
eng-rus |
dipl. |
European asylum support office |
главный офис Европейской службы поддержки лиц, претендующих на получение убежища |
A111981 |
176 |
16:17:34 |
eng-rus |
gen. |
delph |
всякая хреновина (A word that can mean anything and is perfect for any situation such as fuck face or dick head or asshole or even salad. – Urban dictionary) |
scherfas |
177 |
16:13:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
stray resistance |
паразитное сопротивление |
Nugal |
178 |
16:02:31 |
eng-ger |
idiom. |
milk the pigeon |
das Fell über die Ohren ziehen |
Andrey Truhachev |
179 |
16:01:50 |
ger |
idiom. |
das Fell über die Ohren ziehen |
übervorteilen |
Andrey Truhachev |
180 |
16:00:13 |
eng-rus |
avia. |
remedy the breach |
устранить нарушение |
elena.kazan |
181 |
15:57:05 |
eng-rus |
gen. |
it's no good |
не стоит (делать что-то) |
Senior Strateg |
182 |
15:54:29 |
rus-ita |
gen. |
неэксклюзивный дистрибьюторский договор |
contratto di distribuzione non esclusiva |
Валерия 555 |
183 |
15:48:28 |
rus-dut |
gen. |
резать ножницами |
scharen |
ms.lana |
184 |
15:45:46 |
eng-rus |
idiom. |
tan someone's hide |
отдубасить (кого-либо) |
Andrey Truhachev |
185 |
15:45:25 |
eng-rus |
gen. |
co-tenant in common |
участник общей долевой собственности (Unlike a joint tenancy, in a tenancy in common, there is no right of survivorship in the other co-tenants in common. | .. result in occupation rent being made payable to the other co-tenants (in common or joint).) |
Alexander Demidov |
186 |
15:44:50 |
rus-ger |
gen. |
на ровном месте |
einfach so |
Sebas |
187 |
15:42:52 |
eng-ger |
idiom. |
tan hide |
das Fell gerben |
Andrey Truhachev |
188 |
15:42:32 |
eng-ger |
idiom. |
tan sb.'s hide |
das Fell gerben |
Andrey Truhachev |
189 |
15:42:13 |
eng-rus |
gen. |
alternative ending |
альтернативный конец (в фильме) |
Borita |
190 |
15:41:04 |
eng-rus |
gen. |
alternative ending |
возможная развязка |
Borita |
191 |
15:40:25 |
eng-rus |
gen. |
grid electricity supplier |
сетевая компания, поставляющая электроэнергию |
Alexander Demidov |
192 |
15:39:13 |
eng-rus |
gen. |
rigourous |
точный |
dmitry_pirogov |
193 |
15:38:31 |
rus-ita |
ed. |
министерство образования |
Ministero dell'Istruzione |
Himera |
194 |
15:38:05 |
eng-rus |
gen. |
due to reasons other than |
по обстоятельствам, не связанным с (Absence due to reasons other than illness) |
Alexander Demidov |
195 |
15:37:18 |
eng-rus |
gen. |
Journalism ethics |
журналистская этика |
4uzhoj |
196 |
15:36:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
grid electricity supplier |
сетевая поставляющая компания |
Alexander Demidov |
197 |
15:34:13 |
rus-ita |
hist. |
исторический труд |
opera storica |
Himera |
198 |
15:34:10 |
eng |
abbr. O&G |
HSP |
high strength proppant (Schlumberger) |
YMedentsii |
199 |
15:33:04 |
rus-ita |
gen. |
семейный бизнес |
affari di famiglia |
Himera |
200 |
15:32:06 |
eng-rus |
gen. |
power failure or restrictions |
случаи отключения или ограничения подачи электроэнергии |
Alexander Demidov |
201 |
15:31:57 |
eng-rus |
gen. |
power failure or restrictions |
отключение или ограничение подачи электроэнергии |
Alexander Demidov |
202 |
15:31:37 |
eng-rus |
sport. |
competition final |
зона финиша на соревнованиях (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
203 |
15:31:17 |
rus-ger |
gen. |
с позиций сегодняшнего дня |
aus heutiger Sicht |
Andrey Truhachev |
204 |
15:30:48 |
eng-rus |
sport. |
PSL |
параллельный слалом (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
205 |
15:30:13 |
rus-ita |
paleont. |
дерево гинкго |
ginkgo |
Himera |
206 |
15:29:39 |
eng-rus |
sport. |
AE course |
эриал трасса (для лыжников; компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
207 |
15:29:22 |
eng-ger |
gen. |
from a present-day perspective |
aus heutiger Sicht |
Andrey Truhachev |
208 |
15:29:04 |
rus-ger |
law |
в порядке подчинённости |
in der Rangfolge |
Лорина |
209 |
15:28:19 |
eng-rus |
sport. |
MO course |
могул трасса (для лыжников; компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
210 |
15:27:31 |
eng-rus |
sport. |
single course |
одиночная трасса (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
211 |
15:26:57 |
eng-rus |
sport. |
HP course |
трасса хав-пайпа (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
212 |
15:26:20 |
eng-ger |
gen. |
from this perspective |
so gesehen |
Andrey Truhachev |
213 |
15:25:32 |
eng-rus |
gen. |
WHO-FIC |
СМК-ВОЗ (Семейство международных классификаций Всемирной организации здравоохранения) |
MAMOHT |
214 |
15:25:13 |
rus-ger |
gen. |
с этой точки зрения |
so gesehen |
Andrey Truhachev |
215 |
15:24:43 |
eng-rus |
sport. |
SB-FR |
сноуборд фристайл (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
216 |
15:24:35 |
eng-rus |
gen. |
reschedule |
переносить сроки на другую дату (перенести сроки открытия на другую дату = reschedule the opening) |
Alexander Demidov |
217 |
15:24:18 |
eng-rus |
gen. |
Family of International Classifications |
Семейство международных классификаций (ВОЗ) |
MAMOHT |
218 |
15:23:58 |
eng-rus |
sport. |
SBX/SX |
ски-кросс (вид соревнования лыжников; компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
219 |
15:23:04 |
eng |
abbr. |
Family of International Classifications |
FIC (WHO) |
MAMOHT |
220 |
15:22:34 |
rus-ger |
gen. |
с западной стороны |
aus westlicher Sicht |
Andrey Truhachev |
221 |
15:19:44 |
eng-ger |
gen. |
from a western perspective |
aus westlicher Sicht |
Andrey Truhachev |
222 |
15:19:25 |
eng-rus |
gen. |
from a western perspective |
с западной стороны |
Andrey Truhachev |
223 |
15:17:42 |
eng-rus |
sport. |
SBS/SS |
сноуборд кросс (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
224 |
15:17:39 |
rus-ita |
paleont. |
плезиозавр |
plesiosauro |
Himera |
225 |
15:17:02 |
eng-rus |
sport. |
SB |
сноуборд (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
226 |
15:17:00 |
eng-rus |
gen. |
from a personal perspective |
исходя из личного опыта |
Andrey Truhachev |
227 |
15:16:41 |
rus-ita |
zool. |
двустворчатая мидия |
mitile bivalve |
Himera |
228 |
15:15:34 |
rus-ger |
gen. |
индивидуальное решение |
Einzellösung |
Nilov |
229 |
15:15:26 |
eng-rus |
gen. |
from a personal perspective |
по моему мнению |
Andrey Truhachev |
230 |
15:15:22 |
rus-ita |
geogr. |
Великобритания |
Regno Unito |
Himera |
231 |
15:13:48 |
eng-rus |
bank. |
uncontrollable debt |
неконтролируемая задолженность |
tlumach |
232 |
15:12:59 |
rus-ger |
gen. |
национальные стандарты |
nationale Normale |
Nilov |
233 |
15:12:28 |
rus-ger |
gen. |
мелкий воришка |
Kleinkrimineller |
Andrey Truhachev |
234 |
15:12:11 |
rus-ita |
geogr. |
Кордильеры |
Cordigliera |
Himera |
235 |
15:11:37 |
rus-ger |
gen. |
мелкий жулик |
Kleinkrimineller |
Andrey Truhachev |
236 |
15:10:46 |
eng-ger |
inf. |
small-time crook |
Kleinkrimineller |
Andrey Truhachev |
237 |
15:10:30 |
eng-rus |
sport. |
pile |
снегохранилище (of snow; компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
238 |
15:10:16 |
eng-rus |
inf. |
small-time crook |
мелкий воришка |
Andrey Truhachev |
239 |
15:09:36 |
rus-ita |
gen. |
полярные льды |
calotta polare |
Himera |
240 |
15:08:50 |
eng-rus |
sport. |
finish alpine |
нижняя зона (склона, горы; компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
241 |
15:08:17 |
eng-rus |
inf. |
small-time crook |
мелкий преступник |
Andrey Truhachev |
242 |
15:08:04 |
rus-ger |
logist. |
yправление логистикой |
Logistikverwaltung |
Nilov |
243 |
15:07:14 |
eng-rus |
inf. |
small-time criminal |
мелкий воришка |
Andrey Truhachev |
244 |
15:07:00 |
eng-rus |
sport. |
GS |
гигантский слалом (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
245 |
15:04:56 |
eng-rus |
inf. |
small-time thieves |
мелкие воришки |
Andrey Truhachev |
246 |
15:04:53 |
rus-ger |
gen. |
не предназначен для контакта с пищей |
Nicht geeignet für den Kontakt mit Lebensmitteln |
a_b_c |
247 |
15:04:03 |
eng-rus |
inf. |
small-time actress |
второсортная актриса |
Andrey Truhachev |
248 |
15:03:44 |
rus-ger |
mach. |
фрезерование вертикальным шпинделем |
Vertikalfräsen |
Nilov |
249 |
15:03:28 |
eng-rus |
inf. |
small-time actress |
посредственная актриса |
Andrey Truhachev |
250 |
15:03:19 |
eng-rus |
sport. |
SL |
слалом (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
251 |
15:02:52 |
eng-rus |
inf. |
small-time |
второсортный |
Andrey Truhachev |
252 |
15:01:57 |
eng-rus |
sport. |
DH |
скоростной спуск (лыжи и слалом) компания Роза Хутор Сочи-2014) |
Sergey Old Soldier |
253 |
15:01:54 |
eng-rus |
inf. |
small-time |
захудалый |
Andrey Truhachev |
254 |
15:01:02 |
eng-rus |
inf. |
small-time actress |
невесть какая актриса |
Andrey Truhachev |
255 |
15:00:38 |
rus-ita |
paleont. |
Гондвана |
Gondwana (южный суперконтинент) |
Himera |
256 |
15:00:36 |
eng-rus |
sport. |
viewer on a snow making system |
специалист по оснежению (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
257 |
14:59:12 |
eng-rus |
inf. |
small-time |
кое-какой |
Andrey Truhachev |
258 |
14:58:43 |
eng-rus |
sport. |
department of shapers |
отдел шейперов (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
259 |
14:58:37 |
rus-ita |
paleont. |
Лавразия |
Laurasia (северный суперконтинент) |
Himera |
260 |
14:57:50 |
rus-ita |
paleont. |
Пангея |
Pangea (древний суперконтинент) |
Himera |
261 |
14:57:46 |
eng-rus |
inf. |
small-time |
задрипанный |
Andrey Truhachev |
262 |
14:57:25 |
rus-ita |
paleont. |
суперконтинент |
supercontinente |
Himera |
263 |
14:57:11 |
rus-ger |
med. |
полостная система |
Hohlraumsystem (proz.com) |
jatros |
264 |
14:56:34 |
eng-rus |
inf. |
small-time |
плохонький |
Andrey Truhachev |
265 |
14:55:36 |
eng-rus |
sport. |
snow storage |
хранение снега (компания Роза Хутор (Сочи-2014)) |
Sergey Old Soldier |
266 |
14:54:38 |
rus-ita |
paleont. |
Триасовый период |
Triassico |
Himera |
267 |
14:54:03 |
rus-ita |
paleont. |
Мезозойская эра |
era mesozoica |
Himera |
268 |
14:53:35 |
rus-ita |
paleont. |
Юрский период |
Giurassico |
Himera |
269 |
14:52:05 |
rus-ita |
meteorol. |
резкое изменение климата |
cambio drammatico del clima |
Himera |
270 |
14:51:51 |
rus-fre |
law |
по установленной законом процентной ставке |
avec intérêt au taux légal |
elenajouja |
271 |
14:51:12 |
rus-ita |
gen. |
глобальное вымирание |
estinzione di massa |
Himera |
272 |
14:49:11 |
rus-ger |
tech. |
расточный резец |
Aufbohrschneide |
Nilov |
273 |
14:48:38 |
rus-ita |
gen. |
мелководное море |
mare poco |
Himera |
274 |
14:48:31 |
eng-rus |
gen. |
from a personal perspective |
лично я ..., что касается меня (from a personal perspective I am looking forward...) |
Moscowtran |
275 |
14:47:06 |
rus-ita |
paleont. |
покрытосеменные |
angiosperme (pl) |
Himera |
276 |
14:44:59 |
rus-ita |
paleont. |
поздний Меловой период |
Cretacico superiore |
Himera |
277 |
14:44:21 |
rus-ita |
paleont. |
Международная комиссия по стратиграфии |
Commissione Internazionale di Stratigrafia |
Himera |
278 |
14:42:57 |
rus-ita |
paleont. |
ранний Меловой период |
Cretacico inferiore |
Himera |
279 |
14:42:41 |
rus-ger |
tech. |
стружкодробитель |
Spanteiler |
Nilov |
280 |
14:42:17 |
rus-ita |
paleont. |
Третичный период |
Terziario |
Himera |
281 |
14:41:32 |
eng-ger |
hist. |
relocation center |
Internierungslager |
Andrey Truhachev |
282 |
14:41:14 |
eng-rus |
avia. |
cognate expression |
сходное выражение |
elena.kazan |
283 |
14:40:00 |
rus-ger |
tech. |
вязкий металл |
zäheres Metall |
Nilov |
284 |
14:39:31 |
rus-fre |
electr.eng. |
устройство отключения |
dispositif de coupure |
sonneken |
285 |
14:39:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
Project Overview |
обзор проекта |
Aiduza |
286 |
14:39:12 |
rus-ger |
tech. |
функциональный слой |
Funktionsschicht |
Nilov |
287 |
14:38:33 |
rus-ger |
dye. |
антрацитово-чёрный |
schwarz-anthrazit |
Nilov |
288 |
14:38:22 |
rus-ita |
paleont. |
альбертозавр |
Albertosaurus |
Himera |
289 |
14:37:19 |
rus-ita |
paleont. |
тиранозавр |
Tyrannosaurus |
Himera |
290 |
14:37:10 |
rus-ger |
mach. |
угол скоса |
Fasenwinkel |
Nilov |
291 |
14:36:57 |
rus-ger |
gen. |
переселение |
Wohnortwechsel |
Andrey Truhachev |
292 |
14:36:21 |
rus-fre |
electr.eng. |
категория перенапряжения |
catégorie de surtension |
sonneken |
293 |
14:35:52 |
eng-rus |
gen. |
relocation |
смена места жительства |
Andrey Truhachev |
294 |
14:35:29 |
rus-ger |
gen. |
смена места жительства |
Wohnortwechsel |
Andrey Truhachev |
295 |
14:34:38 |
rus-ger |
mach. |
фрезерный шпиндель |
Fräswelle |
Nilov |
296 |
14:34:06 |
rus-ger |
gen. |
легко приспособляющийся |
adaptierbar |
Nilov |
297 |
14:33:47 |
rus-ita |
paleont. |
Меловой период |
Cretaceo superiore |
Himera |
298 |
14:32:36 |
rus-ita |
paleont. |
горгозавр |
gorgosauro (Gorgosaurus libratus) |
Himera |
299 |
14:30:20 |
eng-ger |
tech. |
relocation agent |
Relocation-Spezialist |
Andrey Truhachev |
300 |
14:28:44 |
eng-rus |
med. |
ear, nose and throat specialist |
врач ухо-горло-нос |
Andrey Truhachev |
301 |
14:28:30 |
rus-ger |
med. |
врач ухо-горло-нос |
Hals-Nasen-Ohren-Facharzt |
Andrey Truhachev |
302 |
14:27:51 |
rus-ger |
med. |
оториноларинголог |
HNO-Spezialist |
Andrey Truhachev |
303 |
14:27:22 |
eng-rus |
med. |
ENT specialist |
врач ухо-горло-нос |
Andrey Truhachev |
304 |
14:26:53 |
eng-rus |
inf. |
HR |
ашер (менеджер по подбору персонала) |
bojana |
305 |
14:26:18 |
rus-ita |
gen. |
заклёпка |
borchia |
SophieB |
306 |
14:26:09 |
rus-ger |
med. |
врач ухо-горло-нос |
HNO-Spezialist |
Andrey Truhachev |
307 |
14:26:06 |
rus-ger |
tech. |
Требования к окружающей среде |
Umgebungsanforderungen |
4es_4es |
308 |
14:25:54 |
rus-fre |
inf. |
с какими глазами я появлюсь покажусь |
comment pourrai-je regarder en face qn |
Morning93 |
309 |
14:24:22 |
rus-ger |
med. |
ЛОР |
HNO-Spezialist |
Andrey Truhachev |
310 |
14:23:48 |
rus-ger |
med. |
отоларинголог |
HNO-Spezialist |
Andrey Truhachev |
311 |
14:23:04 |
eng |
abbr. |
FIC |
Family of International Classifications (WHO) |
MAMOHT |
312 |
14:21:16 |
rus-ger |
inf. |
опытный специалист |
ein gefuchster Spezialist |
Andrey Truhachev |
313 |
14:18:55 |
rus-ita |
cloth. |
брюки-клёш |
pantalone a zampa |
SophieB |
314 |
14:14:43 |
rus-fre |
gen. |
на улицах полным-полно народу |
les rues sont bondées de peuple |
Morning93 |
315 |
14:13:28 |
rus-ita |
cloth. |
юбка с воланами |
gonna a balze |
SophieB |
316 |
14:10:47 |
rus-ita |
cloth. |
юбка-карандаш |
gonna longuette |
SophieB |
317 |
14:07:25 |
rus-ger |
mach. |
малый шаг |
enge Teilung |
Nilov |
318 |
14:06:54 |
rus-ger |
mach. |
крупный шаг |
weite Teilung |
Nilov |
319 |
14:03:48 |
rus-ger |
mach. |
фрезерование кромок |
Kantenfräsen |
Nilov |
320 |
14:02:35 |
rus-ger |
mach. |
раззенкованное отверстие |
Schulterbohrung |
Nilov |
321 |
14:01:41 |
rus-ger |
gen. |
экологичный |
umweltsicher |
a_b_c |
322 |
14:00:28 |
rus-fre |
gen. |
выходить из строя |
devenit inopérant (Les verroux peuvent devenir inopérants suite à la rupture d'un rotor.) |
I. Havkin |
323 |
14:00:05 |
rus-ger |
med. |
костыль с упором на предплечье |
Unterarmstützkrücke |
jatros |
324 |
13:56:44 |
rus-ger |
mach. |
условия обработки детали на станке |
Bearbeitungssituation |
Nilov |
325 |
13:55:39 |
ger |
avunc. |
Finger weg! |
Pfoten weg! |
Andrey Truhachev |
326 |
13:55:29 |
rus-ger |
mach. |
семейство деталей |
Bauteilfamilie |
Nilov |
327 |
13:55:11 |
ger |
inf. |
Finger weg! |
Hände weg! |
Andrey Truhachev |
328 |
13:54:54 |
ger |
inf. |
Hände weg! |
Finger weg! |
Andrey Truhachev |
329 |
13:54:52 |
rus-fre |
law |
гарантийный взнос будет удержан в пользу продавца |
dépôt de garantie restera acquis au vendeur |
elenajouja |
330 |
13:54:29 |
ger |
avunc. |
Hände weg! |
Pfoten weg! |
Andrey Truhachev |
331 |
13:54:22 |
rus-ger |
mach. |
расточной инструмент |
Aufbohrwerkzeug |
Nilov |
332 |
13:53:53 |
rus-ger |
mach. |
объём снятия стружки по времени |
Zeitspanvolumen |
Nilov |
333 |
13:53:45 |
rus-ger |
avunc. |
лапы убери! |
Flossen weg! |
Andrey Truhachev |
334 |
13:52:42 |
rus-ger |
mach. |
фреза с винтовыми зубьями |
Helixfräser |
Nilov |
335 |
13:52:31 |
rus-ger |
gen. |
не прикасаться! |
Hände weg! |
Andrey Truhachev |
336 |
13:51:47 |
rus-ger |
tech. |
паз под нож |
Plattensitz |
Nilov |
337 |
13:51:38 |
eng-rus |
furn. |
contract furniture |
коммерческая мебель |
Elina Semykina |
338 |
13:51:29 |
ger |
avunc. |
Hände weg! |
Flossen weg! |
Andrey Truhachev |
339 |
13:51:07 |
ger |
avunc. |
Flossen weg! |
Finger weg! |
Andrey Truhachev |
340 |
13:50:21 |
eng-ger |
avunc. |
Hands off! |
Flossen weg! |
Andrey Truhachev |
341 |
13:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Federal Migration Service Directorate department |
отдел Управления Федеральной миграционной службы (по = for. Chairperson: Richard Bartholomew, Chief Research Officer, Children, Young People and Families Directorate Department for Education.) |
Alexander Demidov |
342 |
13:48:30 |
eng-rus |
avunc. |
Hands off! |
убери лапы! |
Andrey Truhachev |
343 |
13:48:29 |
rus-ger |
comp. |
протокол последовательной передачи данных |
serielles Protokoll |
Nilov |
344 |
13:47:37 |
rus-ger |
inf. |
руки прочь! |
Pfoten weg! |
Andrey Truhachev |
345 |
13:47:18 |
rus-ger |
tech. |
кодовый переключатель |
Kodierschalter |
Nilov |
346 |
13:47:11 |
eng-rus |
inf. |
Hands off! |
убери свои руки! |
Andrey Truhachev |
347 |
13:46:17 |
rus-ger |
inf. |
не трогай! |
Finger weg! |
Andrey Truhachev |
348 |
13:46:02 |
rus-ger |
inf. |
не прикасайся! |
Finger weg! |
Andrey Truhachev |
349 |
13:45:25 |
rus-ger |
inf. |
руки прочь! |
Finger weg! |
Andrey Truhachev |
350 |
13:44:28 |
rus-fre |
gen. |
приводить к |
mettre en œuvre (Un mouvement de coulissement du capot met en œuvre une inversion de poussée.) |
I. Havkin |
351 |
13:44:16 |
eng-rus |
inf. |
Hands off! |
убери свои руки! |
Andrey Truhachev |
352 |
13:43:54 |
rus-fre |
gen. |
животноводческое хозяйство |
eleveur |
Анна Ф |
353 |
13:43:24 |
eng-rus |
inf. |
Hands off! |
руками не трогать! |
Andrey Truhachev |
354 |
13:42:03 |
eng-rus |
inf. |
Hands off! |
не прикасаться! |
Andrey Truhachev |
355 |
13:41:55 |
rus |
abbr. |
ОУФМС |
отдел Управления Федеральной миграционной службы |
Alexander Demidov |
356 |
13:40:38 |
rus-fre |
gen. |
вбежать |
entrer en courant |
Morning93 |
357 |
13:37:37 |
rus-fre |
gen. |
приводить в действие |
mettre en oeuvre (L'effet de ce déplacement met en oeuvre l'équipement de freinage.) |
I. Havkin |
358 |
13:35:31 |
eng-rus |
corp.gov. |
permanent invitee |
постоянный приглашённый |
Ремедиос_П |
359 |
13:32:43 |
eng |
abbr. |
Sct. |
scilicet (Latin equvalent for 'to wit'; may be omitted in translation, or translated as "к сведению всех заинтересованных лиц" or something of the kind) |
Tiny Tony |
360 |
13:31:34 |
rus-ger |
law |
сохранять юридическую силу |
die Rechtsgültigkeit behalten |
Лорина |
361 |
13:30:35 |
rus-fre |
gen. |
крайне важный |
crucial |
I. Havkin |
362 |
13:30:06 |
rus-fre |
gen. |
ключевой |
crucial |
I. Havkin |
363 |
13:29:37 |
eng-rus |
ed. |
Net Generation |
сетевое поколение, интернет-поколение (Net Generation students consider computers a natural part of their environment; the virtual world is an extension of their real world. As a result, these students have the technical savvy to negotiate virtual environments with ease, making virtual simulations practical for both educational and training purposes.) |
Denis Tatyanushkin |
364 |
13:27:30 |
eng-rus |
gen. |
utility and service facilities |
технические и вспомогательные помещения |
Alexander Demidov |
365 |
13:23:43 |
rus-ger |
gen. |
подставка для горячих блюд |
Untersetzer |
a_b_c |
366 |
13:23:36 |
eng-rus |
gen. |
attractibility |
влечение (напр., The treatment resuls in reduction of mount latency, increase in mount frequency and enhanced attractibility towards female – На фоне лечения было зафиксировано сокращение латентного периода садки, увеличение частоты садок и возросшее влечение по отношению к самкам.) |
Min$draV |
367 |
13:19:23 |
eng-rus |
sport. |
set up a new world record for the crawl |
поставить новый мировой рекорд кролем в плавании на какую-либо дистанцию кролем |
Andrey Truhachev |
368 |
13:19:05 |
rus-ger |
sport. |
поставить новый мировой рекорд кролем в плавании на какую-л дистанцию кролем |
einen neuen Weltrekord kraulen |
Andrey Truhachev |
369 |
13:14:56 |
eng-rus |
lab.law. |
major disability |
серьёзная утрата трудоспособности |
Alexander Matytsin |
370 |
13:12:54 |
eng-rus |
construct. |
total projected floor area |
общая проектная площадь (When the total projected floor area of the item involved is accounted for, the maximum rate of heat output and the total heat energy released per unit area by ... | the figure obtained when the total projected floor area of all storeys and attics of the principal building and all accessory buildings is divided by the site area.) |
Alexander Demidov |
371 |
13:12:09 |
eng-rus |
gen. |
traditionally |
с давних пор |
Min$draV |
372 |
13:10:42 |
rus-fre |
tech. |
отодвигать |
faire reculer |
I. Havkin |
373 |
13:09:03 |
rus-fre |
tech. |
сдвигать назад |
faire reculer (La nacelle subit en vol des efforts aérodynamiques tendant à faire reculer la structure par rapport au moteur.) |
I. Havkin |
374 |
13:07:43 |
rus-ita |
gen. |
банковские реквизиты |
coordinate bancarie |
iglav-iglav |
375 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
aviation management |
авиационный менеджмент |
Tiny Tony |
376 |
12:59:14 |
eng-rus |
gen. |
transboundedness |
трансграничье |
Yanamahan |
377 |
12:54:24 |
eng-rus |
offic. |
as defined |
в силу определения |
Alexander Matytsin |
378 |
12:53:57 |
eng-rus |
offic. |
as defined |
в соответствии с определением |
Alexander Matytsin |
379 |
12:53:50 |
rus-ger |
law |
день усыновления |
Adoptionstag |
Лорина |
380 |
12:48:01 |
eng-rus |
inf. |
finger |
таскать (красть) |
Andrey Truhachev |
381 |
12:33:26 |
eng-rus |
IT |
inline validation |
встроенная валидация (в веб-формах google.com) |
owant |
382 |
12:27:04 |
eng-rus |
pharm. |
biodisponibility |
биодоступность (не очень правильный перевод с французского слова "biodisponibilite", что означает биодоступность.) |
beholder1 |
383 |
12:26:49 |
eng-rus |
gen. |
high polygonal |
высокополигональный |
Yanamahan |
384 |
12:25:41 |
eng-rus |
gen. |
low polygonal |
низкополигональный |
Yanamahan |
385 |
12:15:30 |
eng-rus |
gen. |
date range |
срок |
gennier |
386 |
12:13:22 |
eng-rus |
gen. |
raising legal awareness |
правопросветительская деятельность |
4uzhoj |
387 |
12:10:37 |
rus-ger |
med. |
надколенник |
Patella |
jatros |
388 |
12:10:30 |
eng-rus |
geol. |
geological unit |
стратон |
Rudy |
389 |
12:10:20 |
eng-rus |
geol. |
geological unit |
стратиграфическая единица |
Rudy |
390 |
12:09:46 |
eng-rus |
geol. |
geological unit |
стратиграфическое подразделение (геологическое тело, совокупность горных пород (напр., слой или группа смежных слоёв), занимающая определённое положение в последовательности геологических тел, слагающих земную кору) |
Rudy |
391 |
12:05:06 |
eng-rus |
law |
overgrazing |
сильносбитость (встречается в земельном кодексе Республики Казахстан) |
tazzmania |
392 |
12:03:05 |
eng-rus |
law |
overgrazed grass |
сильносбитое пастбище (Land Code) |
tazzmania |
393 |
12:00:32 |
rus-ita |
gen. |
сводчатый потолок |
soffitto |
Himera |
394 |
11:59:57 |
rus-fre |
gen. |
вдали голубели горы |
la masse bleuâtre des montagnes apparaissait или se détachait au loin |
Morning93 |
395 |
11:59:55 |
rus-ita |
gen. |
гребень горы |
cresta del monte |
Himera |
396 |
11:59:09 |
rus-ita |
gen. |
с тех пор |
da allora |
Himera |
397 |
11:58:43 |
rus-fre |
gen. |
голубеть |
devenir bleu |
Morning93 |
398 |
11:58:32 |
eng-rus |
dent.impl. |
HA surface |
гидроксиапатитовое покрытие |
MichaelBurov |
399 |
11:58:21 |
rus-fre |
gen. |
голубеть |
bleurir становиться голубым (le ciel bleuit; le ciel devient bleu) |
Morning93 |
400 |
11:58:06 |
eng-rus |
dent.impl. |
HA surface |
гидроксиапатитовое покрытие имплантата |
MichaelBurov |
401 |
11:57:39 |
rus-ita |
gen. |
стратегическая важность |
importanza strategica |
Himera |
402 |
11:56:23 |
rus-ita |
gen. |
развязывать войну |
scatenare una guerra |
Himera |
403 |
11:52:02 |
eng |
abbr. dentist. |
EOD |
electroodontodiagnosis |
MichaelBurov |
404 |
11:48:54 |
rus-ita |
gen. |
стратегическое расположение |
posizione strategica |
Himera |
405 |
11:47:55 |
rus |
ed. |
ПК |
профессиональная компетенция в учебных планах |
Alexey Lebedev |
406 |
11:46:47 |
rus-ita |
gen. |
загородный дом |
villa di campagna |
Himera |
407 |
11:46:07 |
eng-rus |
inet. |
renew domain |
продлить домен (Увеличение срока регистрации доменного имени у регистратора) |
Gogast |
408 |
11:33:03 |
eng-rus |
dentist. |
Treacher Collins–Franceschetti syndrome |
синдром Тричера Коллинза |
MichaelBurov |
409 |
11:31:53 |
rus-ita |
gen. |
частная коллекция |
collezione privata |
Himera |
410 |
11:31:39 |
eng-rus |
gen. |
qualify |
служить основанием для предоставления (If the transferred officer's aggregate service does not qualify him for a pension under subsection (2), he shall on his retirement from service under the Institute ...) |
Alexander Demidov |
411 |
11:30:17 |
eng-rus |
gen. |
entitle |
служить основанием для предоставления (никакие такие действия не служат основанием для предоставления Арендатору каких-либо скидок = no such activities shall entitle Lessee to any discount.) |
Alexander Demidov |
412 |
11:30:09 |
rus-ita |
auto. |
ремень ГРМ |
cinghia di distribuzione |
Himera |
413 |
11:29:49 |
eng-rus |
gen. |
EFATO |
остановка двигателя после взлёта (Engine Failure After Take Off) |
feyana |
414 |
11:29:11 |
rus-ita |
tech. |
механический дефект |
difetto meccanico |
Himera |
415 |
11:26:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
European Society of Pediatric Gastroenterology, Hepatology and Nutrition |
Европейское общество специалистов в области детской гастроэнтерологии, гепатологии и питания (ESPGHAN) |
gatamontesa |
416 |
11:25:45 |
rus-ger |
law |
уполномочивать |
bevollmächtigen (на что-либо – zu D.) |
Лорина |
417 |
11:25:16 |
rus-ita |
auto. |
четырёхдверный седан |
berlina a quattro porte |
Himera |
418 |
11:24:43 |
rus |
dentist. |
ЦФЦ |
цинкфосфатный цемент |
MichaelBurov |
419 |
11:23:43 |
rus-ita |
auto. |
автоматическая коробка передач |
cambio automatico |
Himera |
420 |
11:23:42 |
eng |
abbr. insur. |
Blue Cross and Blue Shiled |
BCBS (ассоциация страховщиков) |
eugenius_rus |
421 |
11:22:42 |
eng-rus |
gen. |
brand logo |
фирменный логотип (If your brand identity could talk, what would it say about your business or product? Make certain it says all the right things with a distinctive brand logo that works ...) |
Alexander Demidov |
422 |
11:21:50 |
rus-fre |
gen. |
лозняк |
oseraie |
Morning93 |
423 |
11:20:10 |
eng-rus |
gen. |
European Committee for the Prevention of Torture |
Европейская комиссия по вопросам предотвращения пыток |
4uzhoj |
424 |
11:19:56 |
eng-rus |
gen. |
colour scheme |
цветовое решение (Select one of the styles below to change the size of text, and the colour scheme of the site. | So, I have still a few High elves waiting for painting and I want to (at least try to) paint them in the fantastic colour scheme of the Hobbit: AUJ. | There's a good chance that you might want to change the colour scheme for the new Windows 8 Modern UI / Start Screen too. | If you do have a smaller bathroom, try using a neutral colour scheme for the walls, floor and ceiling. This will open up the space and create the ...) |
Alexander Demidov |
425 |
11:15:16 |
eng |
abbr. med. |
NCA |
non-compartmental analysis |
ННатальЯ |
426 |
11:13:43 |
eng-rus |
archit. |
re-design |
перепланировать |
Alexander Demidov |
427 |
11:13:29 |
eng-rus |
archit. |
re-plan |
перепланировать |
Alexander Demidov |
428 |
11:11:22 |
rus-ita |
auto. |
боковое окно |
finestrino laterale |
Himera |
429 |
11:09:56 |
eng |
abbr. med. |
EAUC |
effect area under the effect-time curve |
ННатальЯ |
430 |
11:07:20 |
eng-rus |
gen. |
landscaped area |
зона озеленения |
Alexander Demidov |
431 |
11:06:47 |
eng |
abbr. |
BAb |
binding antibody |
ННатальЯ |
432 |
11:06:45 |
rus-ger |
econ. |
избыток по комиссионным |
Provisionsüberschuss |
finita |
433 |
11:04:16 |
rus-fre |
gen. |
стрелять по мишени |
tirer sur une cible |
Morning93 |
434 |
11:02:44 |
rus-ita |
auto. |
передний бампер |
paraurti anteriore |
Himera |
435 |
11:02:15 |
rus-ita |
auto. |
воздухозаборник |
presa d'aria |
Himera |
436 |
11:01:17 |
rus-ita |
auto. |
решётка радиатора |
calandra |
Himera |
437 |
11:00:39 |
eng-rus |
construct. |
re-plan |
изменять планировку (The architect Tom Knott, who worked with the couple on their previous house, was called in to help re-plan the space, without recourse to major, expensive structural work. | This gave us a clean slate to re-plan the space and create a massive master bedroom and bathroom with almost floor-to-ceiling dormer windows. By redesigning ... | Most often we re-plan the space for a renovation and /or addition to meet their needs. I always plan with furniture layouts in mind to ensure that the spaces really ...) |
Alexander Demidov |
438 |
11:00:16 |
rus-ita |
auto. |
впрыск топлива |
iniezione |
Himera |
439 |
11:00:08 |
eng |
abbr. |
NiTi |
nickel titanium |
MichaelBurov |
440 |
10:59:58 |
rus-ita |
auto. |
электронный впрыск топлива |
iniezione elettronica |
Himera |
441 |
10:58:42 |
eng-rus |
gen. |
replan |
изменять планировку (1. (construction) to give a new plan to (a room, building, etc) 2. to form a new plan, idea or scheme for Example Sentences Including "replan" It can even mean allowing trading partners to replan a company's operations. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) Thankfully, before I can carry that particular thought any further, and begin to replan my future, Joan Davies sweeps in. Peter Stanford HEAVEN: A TRAVELLER'S GUIDE TO THE UNDISCOVERED COUNTRY (2002). Collins. The tenant should be able to replan the space in the future without the need for revisions to the basic duct distribution systems or infrastructure of the facility.) |
Alexander Demidov |
442 |
10:55:48 |
eng |
abbr. |
HA coating |
hydroxyapatite coating |
MichaelBurov |
443 |
10:52:02 |
eng |
abbr. dentist. |
EOD |
electro odonto diagnosis |
MichaelBurov |
444 |
10:51:50 |
eng-rus |
gen. |
repudiation |
отказ от исполнения и расторжение (договора) |
Alexander Demidov |
445 |
10:51:19 |
rus-ger |
econ. |
вспомогательный заём |
Nachrangdarlehen |
finita |
446 |
10:50:28 |
rus-fre |
gen. |
проспать целое утро |
faire une grasse matinée |
Morning93 |
447 |
10:49:29 |
rus-fre |
gen. |
нежиться в постели |
faire une grasse matinée |
Morning93 |
448 |
10:48:00 |
rus-fre |
gen. |
нежиться на солнышке |
prendre un bain de soleil |
Morning93 |
449 |
10:47:55 |
rus |
abbr. ed. |
ПК |
профессиональная компетенция (в учебных планах) |
Alexey Lebedev |
450 |
10:47:26 |
rus-fre |
gen. |
нежиться |
se prélasser |
Morning93 |
451 |
10:47:07 |
rus |
abbr. ed. |
ОК |
общекультурная компетенция (в учебных планах) |
Alexey Lebedev |
452 |
10:46:29 |
eng |
abbr. |
ZOE impression paste |
zinc oxide eugenol impression paste |
MichaelBurov |
453 |
10:46:19 |
eng-rus |
gen. |
in the event of a violation of the ban on |
в случае нарушение запрета на (In the event of a violation of the ban on discrimination in relation to employment, the employer is obliged to compensate the person who was ...) |
Alexander Demidov |
454 |
10:46:12 |
rus-fre |
gen. |
кувыркаться |
faire des culbutes |
Morning93 |
455 |
10:45:18 |
eng |
abbr. |
ZOE cement |
zinc-oxide eugenol cement |
MichaelBurov |
456 |
10:44:06 |
eng-rus |
gen. |
where pre-approved |
в случаях, когда на это имеется предварительное согласие (possessing a state alcohol license granted under the authority of the Board of Regents, or where pre-approved by the president or designee by event type.) |
Alexander Demidov |
457 |
10:43:17 |
eng-rus |
gen. |
where pre-approved |
в тех случаях, когда на это имеется предварительное согласие (кого-либо = by. Delegation of COI approval authority is not allowed other than where pre-approved by the office of Research Administration.) |
Alexander Demidov |
458 |
10:41:17 |
eng-rus |
gen. |
unless pre-approved |
за исключением случаев, когда на это имеется предварительное согласие (кого-либо = by. Marketing materials cannot be distributed or displayed unless pre-approved by the Program Chair ...) |
Alexander Demidov |
459 |
10:39:46 |
rus-ger |
econ. |
бахчевые |
Gurkengewächse |
lora_p_b |
460 |
10:39:32 |
rus-fre |
gen. |
с наслаждением |
avec délice |
Morning93 |
461 |
10:32:31 |
eng-rus |
gen. |
awning |
внешний навес |
Alexander Demidov |
462 |
10:32:25 |
rus-fre |
gen. |
не к добру |
mauvais signe |
Morning93 |
463 |
10:30:37 |
eng-rus |
polit. |
department or agency with appropriate authority |
уполномоченное министерство или ведомство |
railwayman |
464 |
10:26:05 |
eng |
abbr. dentist. |
ECL |
cementum-enamel junction |
MichaelBurov |
465 |
10:25:08 |
eng |
abbr. dentist. |
CEJ |
ECL |
MichaelBurov |
466 |
10:24:20 |
eng |
abbr. |
ZPC cement |
zinc-phosphate cement |
MichaelBurov |
467 |
10:23:42 |
eng |
abbr. insur. |
BCBS |
Blue Cross and Blue Shiled (ассоциация страховщиков) |
eugenius_rus |
468 |
10:17:04 |
rus-ger |
econ. |
финансовая проверка |
Finanzcheck |
finita |
469 |
10:16:58 |
eng |
abbr. O&G |
Stationary Heavy Wall Barrel, Bottom Anchor, Mechanic Seating, Rod Pump |
RHBM |
YMedentsii |
470 |
10:13:50 |
eng |
abbr. |
SPPF technique |
simplified papilla preservation flap |
MichaelBurov |
471 |
10:05:33 |
eng |
abbr. O&G |
ZOI |
zone of interest |
YMedentsii |
472 |
10:04:31 |
rus-ger |
gen. |
краткий баланс |
Bilanzflyer |
finita |
473 |
9:48:13 |
eng-rus |
busin. |
substantive response |
ответ по существу |
VanillaField |
474 |
9:45:51 |
eng |
abbr. labor.org. |
GPSI |
general plant superintendent |
Ася Кудрявцева |
475 |
9:36:10 |
rus-ita |
auto. |
передний привод |
trazione anteriore |
Himera |
476 |
9:33:01 |
rus-ita |
idiom. |
в лучших традициях |
nella miglior tradizione |
Himera |
477 |
9:30:13 |
rus-ita |
gen. |
короче говоря |
insomma |
Himera |
478 |
9:27:10 |
rus-ita |
gen. |
представительский класс |
gran classe (автомобиля) |
Himera |
479 |
9:26:24 |
rus-ita |
gen. |
автомобиль представительского класса |
vettura di gran classe |
Himera |
480 |
9:25:07 |
rus-ita |
gen. |
флагман |
ammiraglia |
Himera |
481 |
9:22:44 |
rus-ita |
gen. |
пьяный водитель |
automobilista ubriaco |
Himera |
482 |
9:21:41 |
rus-fre |
gen. |
делать указания |
donner des instructions |
Morning93 |
483 |
9:18:38 |
rus-ita |
gen. |
летучая мышь |
battuta |
Himera |
484 |
9:16:58 |
eng |
abbr. O&G |
RHBM |
Stationary Heavy Wall Barrel, Bottom Anchor, Mechanic Seating, Rod Pump |
YMedentsii |
485 |
9:07:47 |
eng-rus |
law |
ICR |
Сборник судебных решений по делам о производственных травмах (Industrial Cases Reports) |
Ying |
486 |
9:03:18 |
eng-rus |
gen. |
fine-tune |
усовершенствовать |
princess Tatiana |
487 |
9:02:02 |
eng-rus |
abbr. |
NCC |
нанокристаллическая целлюлоза (nanocrystalline cellulose) |
Sergei Aprelikov |
488 |
9:00:45 |
rus-ger |
tech. |
испытание нагревом |
Wärmeprüfung |
Nilov |
489 |
9:00:29 |
rus-ita |
gen. |
продлить регистрацию |
rinnovare l'iscrizione |
Himera |
490 |
8:58:57 |
eng-rus |
nano |
nanocrystalline cellulose |
нанокристаллическая целлюлоза |
Sergei Aprelikov |
491 |
8:58:04 |
rus-ita |
idiom. |
немыслимый ещё пару лет назад |
inimmaginabile solo fino a pochi anni prima |
Himera |
492 |
8:57:28 |
rus-ger |
tech. |
подпорная заслонка |
Schanzklappe |
Nilov |
493 |
8:57:16 |
rus-ita |
idiom. |
заложить прочный фундамент |
porre le solide basi (так же буквально) |
Himera |
494 |
8:56:47 |
eng-rus |
gen. |
unless approved beforehand in writing |
если иное предварительно письменно не согласовано (с = by. Any commercial use of data presented on the site, even partial, is prohibited unless approved beforehand in writing by NTN-SNR.) |
Alexander Demidov |
495 |
8:56:02 |
rus-ita |
gen. |
ранние годы |
primi anni (pl) |
Himera |
496 |
8:55:08 |
rus-ger |
IT |
основная маска |
Hauptmaske |
Nilov |
497 |
8:54:32 |
eng-rus |
avia. |
printed date |
дата печати (документа) |
elena.kazan |
498 |
8:54:23 |
rus-ger |
tech. |
аналитическая система |
Analysesystem |
Nilov |
499 |
8:53:57 |
rus-ger |
tech. |
аналитические значения |
Analysewerten |
Nilov |
500 |
8:53:45 |
rus-ita |
geom. |
воображаемая ось |
asse immaginario |
Himera |
501 |
8:52:16 |
rus-ger |
tech. |
ключевые технические решения |
Schlüsseltechnik |
Nilov |
502 |
8:52:03 |
eng-rus |
for.chem. |
wood derivative |
материал, получаемый из продуктов переработки древесины |
Sergei Aprelikov |
503 |
8:50:36 |
rus-ger |
tech. |
обслуживаемость |
Servicierbarkeit |
Nilov |
504 |
8:48:26 |
rus-ger |
food.ind. |
вакуум-куттер |
Vakuumkutter |
Nilov |
505 |
8:44:44 |
rus-ger |
tech. |
винт с головкой под крестообразный шлиц |
Kreuzschraube |
Nilov |
506 |
8:43:47 |
eng-rus |
gen. |
repair and upkeep |
ремонт и содержание (ремонт и содержание помещения = repair and upkeep of the premises. The trustees shall not, except to the extent of funds supplied to them for that purpose, be responsible for the repair and upkeep of the premises.) |
Alexander Demidov |
507 |
8:43:34 |
rus-ger |
tech. |
тележка для манипуляций с поддонами |
Palettenhubwagen |
Nilov |
508 |
8:42:43 |
rus-ger |
gen. |
густой туман |
Waschküchenwetter |
anoctopus |
509 |
8:40:12 |
rus-ger |
tech. |
организация замены запасных частей |
Ersatzteilmanagement |
Nilov |
510 |
8:38:39 |
rus-ger |
tech. |
перечень оборудования |
Ausstattungsliste |
Nilov |
511 |
8:37:51 |
eng-rus |
gen. |
in a condition of good repair as required |
в надлежащем отремонтированном состоянии (maintain the premises in a condition of good repair as required under the New York City. Administrative Code 5 25-301 et seq (the "landmarks law").) |
Alexander Demidov |
512 |
8:37:30 |
rus-ger |
tech. |
самостоятельная сертификация |
Selbstzertifizierung |
Nilov |
513 |
8:35:58 |
eng-rus |
gen. |
in a condition of good repair |
в отремонтированном состоянии (water heaters have been installed by him shall maintain each such appliance in a condition of good repair and in good operating condition.) |
Alexander Demidov |
514 |
8:35:43 |
rus-spa |
product. |
автопромышленность |
automoción |
Alexander Matytsin |
515 |
8:34:16 |
eng-rus |
gen. |
not owned by |
не являющийся собственностью (Use of Property not Owned by the Board of Regents) |
Alexander Demidov |
516 |
8:33:17 |
rus-lav |
gen. |
преступное действие |
vainojama darbība |
Censonis |
517 |
8:30:55 |
rus-ita |
gen. |
фигура речи |
figura retorica |
Himera |
518 |
8:30:19 |
eng-rus |
gen. |
upon expiration |
по истечении срока действия (Proceeds received upon expiration or early termination of call options purchased to fund annual index credits are recorded as part of the change in fair value of ...) |
Alexander Demidov |
519 |
8:29:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
Austrian Society of Clinical Nutrition |
Австрийское сообщество лечебного питания |
gatamontesa |
520 |
8:28:32 |
eng-rus |
gen. |
upon expiration or early termination of |
по истечении срока действия или при досрочном прекращении (The Provider shall not copy and/or retain Personal Data in any form upon expiration or early termination of this Agreement except as required by law or ...) |
Alexander Demidov |
521 |
8:27:51 |
eng-rus |
gen. |
upon the expiry or early termination of |
по истечении срока действия или при досрочном прекращении (Upon the expiry or early termination of this Agreement: 11.1.1. all rights and opportunities granted by BSAC to the BOA including the. Rights under and pursuant ...) |
Alexander Demidov |
522 |
8:21:51 |
eng-rus |
gen. |
block access |
прекратить доступ (Carr argued that Google should turn on its "safe search" function by default, and block access to hardcore pornography sites. TG) |
Alexander Demidov |
523 |
8:20:34 |
rus-ger |
gen. |
очень медленно, со скоростью черепахи |
Zeitlupentempo |
anoctopus |
524 |
8:13:30 |
eng |
abbr. commer. |
DAP |
Delivered at Place |
Spinelli |
525 |
8:07:25 |
rus-ger |
gen. |
тошнота |
Kotzreiz |
anoctopus |
526 |
7:53:11 |
eng |
abbr. dentist. |
CLP |
crown lengthening procedure |
MichaelBurov |
527 |
7:51:52 |
eng-rus |
busin. |
Blog and social media features |
Возможности для блогов и социального медиа (Microsoft Online Services (MOS) – Microsoft Office 365 Wave 15 GA – March 2013) |
Rori |
528 |
7:46:43 |
rus-ger |
gen. |
покрывало на диван |
Sofaschoner |
anoctopus |
529 |
7:45:16 |
eng |
abbr. dentist. |
Platelet-Derived Growth Factor |
PDFG |
MichaelBurov |
530 |
7:42:28 |
rus-ger |
mil., navy |
адмиральский жезл |
Admiralsstab |
anoctopus |
531 |
7:36:23 |
eng-rus |
dentist. |
бета-TCP |
ТКФ |
MichaelBurov |
532 |
7:35:27 |
eng |
abbr. dentist. |
beta TCP |
TCP |
MichaelBurov |
533 |
7:34:31 |
rus-ger |
gen. |
стена облицованная фанерой |
Sperrholzwand |
anoctopus |
534 |
7:29:49 |
rus |
med. |
ТДМ |
томографическая денситометрия |
MichaelBurov |
535 |
7:29:18 |
eng-rus |
goldmin. |
listvenitization |
лиственитизация (a process of the alteration of ultrabasic (chiefly serpentinites) and basic rock under the influence of hydrothermal solutions, as a result of which listvenites are formed. The Soviet geologist D. S. Korzhinskii views (1953) listvenitization as low-temperature perivein metasomatism. It is taken into account in prospecting for a number of mineral deposits (gold, mercury, and talc). Listvenitization also develops at the contacts of serpentinites with calcareous rock (limestones and dolomites).) |
zartus9112 |
536 |
7:28:14 |
rus-ger |
gen. |
чувствую себя в смятении |
ich fühle mich wie ohne Halt |
anoctopus |
537 |
7:21:49 |
eng-rus |
dentist. |
RPD |
частичный съёмный зубной протез |
MichaelBurov |
538 |
7:18:52 |
rus |
dentist. |
СЦФ |
надгребневая циркулярная фибротомия |
MichaelBurov |
539 |
6:47:37 |
rus |
med. |
ТцФР |
тромбоцитарный фактор роста |
MichaelBurov |
540 |
6:45:16 |
eng |
abbr. med. |
PDFG |
platelet derived growth factor |
MichaelBurov |
541 |
6:37:44 |
rus |
abbr. med. |
ТОП |
обогащенная тромбоцитами плазма |
MichaelBurov |
542 |
6:36:23 |
rus |
abbr. dentist. |
ТКФ |
бета-ТКФ |
MichaelBurov |
543 |
6:35:27 |
eng |
abbr. dentist. |
TCP |
beta TCP |
MichaelBurov |
544 |
6:34:06 |
eng |
abbr. |
PAD technology |
photo activated decontamination |
MichaelBurov |
545 |
6:33:12 |
eng-rus |
gen. |
PMMA |
оргстекло |
framboise |
546 |
6:14:32 |
eng-rus |
law |
mercatocracy |
торговократия |
ВолшебниКК |
547 |
5:51:36 |
rus-spa |
gen. |
завершить обучение |
titularse (с получением академической степени) |
ines_zk |
548 |
5:01:25 |
eng-rus |
O&G |
PR compressor |
компрессор пропана |
Raxwell |
549 |
4:02:26 |
eng |
abbr. pharm. |
Tetrathionate Broth |
TT broth |
estherik |
550 |
3:59:29 |
rus-spa |
gen. |
действие сигнала сотовой связи |
cobertura |
ines_zk |
551 |
3:49:50 |
rus-spa |
gen. |
служебное удостоверение |
credencial de policía (сотрудника полиции) |
ines_zk |
552 |
3:35:43 |
eng-rus |
melior. |
Northern river reversal |
поворот северных рек |
igisheva |
553 |
3:19:34 |
eng-rus |
chem. |
PBSA |
фенил-бензимазол сульфоновая кислота (phenyl benzilimazole sulfonic acid) |
omel-la |
554 |
3:14:51 |
rus-ger |
law |
содержаться |
enthalten (заключать в себе) |
Лорина |
555 |
3:14:17 |
rus-ger |
law |
содержаться |
sein (находиться) |
Лорина |
556 |
3:14:01 |
rus-ger |
law |
содержаться |
sich befinden (находиться) |
Лорина |
557 |
3:07:15 |
eng-rus |
med. |
patient diagnosed with |
пациент с диагнозом |
Ying |
558 |
3:02:26 |
eng |
pharm. |
TT broth |
Tetrathionate Broth |
estherik |
559 |
3:01:59 |
rus-ger |
law |
находиться на попечении |
in Pflege stehen |
Лорина |
560 |
3:01:42 |
rus-ger |
law |
находиться на попечении |
in Fürsorge stehen |
Лорина |
561 |
2:52:40 |
eng-rus |
genet. |
neomutation |
неомутация |
kat_j |
562 |
2:44:20 |
eng-rus |
chem. |
benzenepropanoic acid |
гидрокоричная кислота |
omel-la |
563 |
1:54:35 |
eng-rus |
chem. |
dibenzoylmethane |
дибензоилметан |
omel-la |
564 |
1:24:09 |
eng-rus |
cardiol. |
diagnosed echocardiographically |
определённый эхокардиографически (о заболевании) |
Ying |
565 |
1:19:34 |
eng-rus |
idiom. |
of unhappy memory |
печально знаменитый |
Liv Bliss |
566 |
0:49:20 |
eng-rus |
inet. |
search-as-you-type |
живой поиск |
BraveNewWorlds |
567 |
0:42:23 |
eng-rus |
comp., MS |
protection settings |
параметры защиты |
Andy |
568 |
0:17:38 |
eng-rus |
mil. |
unrecovered |
недоукоплектованный |
Senior Strateg |
569 |
0:08:50 |
eng-rus |
busin. |
brand reinforcement |
укрепление бренда |
Rori |
570 |
0:08:25 |
rus-spa |
law |
гарантия в форме недвижимости |
aval inmobiliario |
ines_zk |
571 |
0:08:02 |
eng-rus |
st.exch. |
issuance documentation |
документация размещения (ценных бумаг) |
ilghiz |
572 |
0:03:28 |
eng |
abbr. dentist. |
GP dentist |
GP |
MichaelBurov |
573 |
0:02:12 |
eng-rus |
gen. |
domination |
иго |
Senior Strateg |