1 |
23:51:39 |
rus-ita |
IT |
устройство считывания |
lettore |
Rossinka |
2 |
23:37:11 |
eng-rus |
cook. |
Muggine botargo |
Икра лобана |
SIDney |
3 |
23:29:55 |
eng-rus |
insur. |
be not aware of any facts or circumstances that would make the information contained in this police untrue |
не иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в настоящем полисе (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС.) |
Forum_Saver |
4 |
23:29:53 |
rus-ita |
gen. |
бадьян |
anice stellato |
Briciola25 |
5 |
23:26:37 |
eng-rus |
busin. |
on any business day |
в любой рабочий день |
Forum_Saver |
6 |
23:25:28 |
eng-rus |
bank. |
give not less than 3 business days prior notice to the Lender |
предупредить Кредитора за 3 рабочих дня (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС.) |
Forum_Saver |
7 |
23:21:49 |
eng-rus |
busin. |
social engineering |
социотехника |
translator911 |
8 |
23:17:49 |
eng-rus |
immunol. |
MEV |
вирус норкового энтерита (член семейства парвовирусов) |
ochernen |
9 |
23:11:34 |
eng-rus |
notar. |
real estate developer |
субъект строительной деятельности |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:13 |
eng-rus |
construct. |
construction facility |
объект архитектуры (строительный объект) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:09:00 |
eng-rus |
geogr. |
Caprivi Strip |
Полоса Каприви |
inn |
12 |
23:08:31 |
eng-rus |
econ. |
Jebel Ali Free Zone |
свободная экономическая зона "Джебель Али" |
andrew_egroups |
13 |
23:01:10 |
eng-rus |
busin. |
with their own motives |
руководствуясь собственными мотивами |
translator911 |
14 |
22:50:13 |
eng-rus |
tech. |
turbine mixer |
тарельчатый бетоносмеситель |
AlaskaGirl |
15 |
22:46:03 |
eng-rus |
tech. |
twin shaft compulsory mixer |
двухвальный смеситель принудительного действия |
AlaskaGirl |
16 |
22:29:34 |
rus-ger |
subl. |
влагалище |
Anlegestelle |
AlexandraM |
17 |
22:11:20 |
eng-rus |
O&G, karach. |
impair acoustic properties |
ухудшать звукоизолирующие свойства |
Aiduza |
18 |
22:11:17 |
rus-ger |
gen. |
первостепенные задачи |
vorrangige Ziele |
Nyota |
19 |
22:01:53 |
rus-ger |
med. |
проток поджелудочной железы |
Pankreasgang |
darwinn |
20 |
21:52:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
благоденствие |
Wohlergehen |
AlexandraM |
21 |
21:51:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
попускать |
geschehen lassen |
AlexandraM |
22 |
21:50:49 |
rus-ger |
construct. |
цокольный этаж |
KG (Kellergeschoss) |
refusenik |
23 |
21:40:35 |
rus-fre |
gen. |
кадровое агентство |
agence de placement |
Maria_05 |
24 |
21:36:14 |
eng-rus |
market. |
unparalleled |
не имеющий аналогов (в мире) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:26:15 |
eng-rus |
econ. |
customer portfolio |
контингент заказчиков (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:15:53 |
rus-ger |
avia. |
гражданская авиация |
zivile Luftfahrt |
Brücke |
27 |
21:08:37 |
eng-rus |
gen. |
impressively |
впечатляюще |
mr_mariner |
28 |
20:55:00 |
eng-rus |
tech. |
proceed as follows |
сделать следующее |
Alex_Odeychuk |
29 |
20:54:50 |
eng-rus |
busin. |
our business |
деятельность нашей компании |
translator911 |
30 |
20:53:32 |
eng-rus |
gen. |
loan liabilities |
заёмные обязательства |
Alexander Demidov |
31 |
20:47:12 |
eng-rus |
med. |
Wertheim hysterectomy |
операция Вертгейма |
Dimpassy |
32 |
20:41:37 |
eng |
abbr. med.appl. |
TSE |
turbo spin-echo |
harser |
33 |
20:38:43 |
eng-rus |
med. |
Community Integration Questionnaire |
опросник интеграции в общество |
Dimpassy |
34 |
20:38:30 |
eng |
abbr. med. |
Community Integration Questionnaire |
CIQ (опросник интеграции в общество) |
Dimpassy |
35 |
20:37:38 |
eng |
abbr. med.appl. |
TFEPI |
turbo field echo planar imaging |
harser |
36 |
20:36:45 |
eng-rus |
gen. |
loan at an interest |
процентный заём |
Alexander Demidov |
37 |
20:34:54 |
eng |
abbr. med.appl. |
CFVR |
coronary flow velocity reserve |
harser |
38 |
20:29:58 |
eng-rus |
food.ind. |
healthy diet |
здоровый рацион |
inn |
39 |
20:29:49 |
eng-rus |
busin. |
report concerns |
уведомлять о нарушениях |
translator911 |
40 |
20:23:43 |
eng-rus |
gen. |
non-arm's length party |
независимый контрагент |
Alexander Demidov |
41 |
19:54:20 |
eng-rus |
med. |
block design subtest |
субтест "Композиции из кубиков" (теста Векслера) |
Dimpassy |
42 |
19:51:38 |
eng-rus |
gen. |
varied |
неоднотипный |
Tanya Gesse |
43 |
19:51:14 |
eng-rus |
gen. |
baseline scenario |
базовый вариант (Actual or assumed situation or state of affairs, used as the starting point in a comparison or projection exercise. АД) |
Alexander Demidov |
44 |
19:48:18 |
rus-est |
gen. |
стопа |
labajalg |
aljona77 |
45 |
19:40:47 |
eng-rus |
busin. |
information security incident |
нарушение информационной безопасности |
translator911 |
46 |
19:38:30 |
eng |
abbr. med. |
CIQ |
Community Integration Questionnaire (опросник интеграции в общество) |
Dimpassy |
47 |
19:33:30 |
eng-rus |
med. |
Psychopathy Checklist |
перечень психопатических черт |
Dimpassy |
48 |
19:33:08 |
eng-rus |
busin. |
information handling procedures |
правила обращения с информацией |
translator911 |
49 |
19:30:47 |
eng-rus |
med. |
Watson-Glaser Critical Thinking Test |
тест оценки критического мышления Ватсона-Гласера |
Dimpassy |
50 |
19:28:42 |
eng-rus |
busin. |
civil or criminal action |
судебное преследование в гражданском или уголовном порядке |
translator911 |
51 |
19:26:53 |
eng-rus |
med. |
Rosenberg Self-Esteem Scale |
шкала самооценки Розенберга |
Dimpassy |
52 |
19:26:45 |
eng |
abbr. med. |
Rosenberg Self-Esteem Scale |
RSES (шкала самооценки Розенберга) |
Dimpassy |
53 |
19:24:08 |
eng-rus |
econ. |
public transit rider |
государственный перевозчик грузов и пассажиров (Сюда входят автобусы, трамваи, подземка, пригородные поезда или автобусы, паромы и т.д.) |
akimboesenko |
54 |
19:23:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
stability judgement |
оценка стабильности |
Lenariver |
55 |
19:17:26 |
eng-rus |
gen. |
drip |
точечный |
natalih |
56 |
19:14:47 |
rus-fre |
ling. |
язык источника |
langue source (язык, с которого делается перевод) |
transland |
57 |
19:14:38 |
rus-est |
gen. |
глазное дно |
silmapõhi лат. fundus oculi |
aljona77 |
58 |
19:12:39 |
rus-ger |
gen. |
спасатель |
Wasserwacht |
irene_ya |
59 |
19:06:55 |
eng-rus |
gen. |
scutter |
шмыгнуть, ринуться прочь |
Aleyna |
60 |
18:57:30 |
eng-rus |
inf. |
half-awake |
спросонья |
4uzhoj |
61 |
18:56:28 |
eng-rus |
mil. |
round complete |
цикл завершён |
WiseSnake |
62 |
18:39:18 |
eng-rus |
gen. |
net worth tax |
налог на собственный капитал |
Alexander Demidov |
63 |
18:34:52 |
eng-rus |
tech. |
blind bore |
глухое отверстие |
yevsey |
64 |
18:33:20 |
eng |
abbr. med. |
PCL |
Psychopathy Checklist (перечень психопатических черт) |
Dimpassy |
65 |
18:28:34 |
eng |
abbr. med.appl. |
HASTE |
half-Fourier acquisition single-shot turbo spin-echo |
harser |
66 |
18:26:45 |
eng |
abbr. med. |
RSES |
Rosenberg Self-Esteem Scale (шкала самооценки Розенберга) |
Dimpassy |
67 |
18:24:24 |
eng-rus |
gen. |
CODATA |
Комитет по данным для науки и техники |
Rudy |
68 |
18:20:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
QUIPSS |
quantitative imaging of perfusion using a single subtraction |
harser |
69 |
18:19:06 |
eng |
abbr. |
TimeSLIP |
time-spatial labeling inversion pulse |
harser |
70 |
18:16:48 |
eng |
abbr. med.appl. |
SLIP |
spatial labeling inversion pulse |
harser |
71 |
18:16:02 |
eng |
abbr. med.appl. |
STIR |
short-tau inversion-recovery |
harser |
72 |
18:15:07 |
eng-rus |
cust. |
common tariff |
единый тариф |
A111981 |
73 |
18:14:48 |
eng-rus |
gen. |
be far apart on |
быть несогласным с (чем-то) |
bigmaxus |
74 |
18:13:48 |
eng |
abbr. med.appl. |
PICORE |
proximal inversion with a control for off-resonance effects |
harser |
75 |
18:11:50 |
eng-rus |
inet. |
vertical |
область (Системы вертикального поиска (vertical search) ориентированы на конкретную область (vertical) и позволяют осуществлять глубокий поиск именно по данной тематике.) |
EvgeniyaLapa |
76 |
18:11:17 |
eng-rus |
gen. |
resuscitate |
вдохнуть новую жизнь |
bigmaxus |
77 |
18:10:29 |
eng-rus |
gen. |
rule on |
решать |
bigmaxus |
78 |
18:10:21 |
eng |
abbr. med.appl. |
STAR |
signal targeting and alternating radiofrequency |
harser |
79 |
18:09:21 |
eng |
abbr. med.appl. |
EPISTAR |
echo-planar imaging with signal targeting and alternating radiofrequency |
harser |
80 |
18:07:33 |
eng-rus |
offic. |
document processing |
отработка документа (изменение вида учета, отправление, подшивка в дело, уничтожениие, передачеа в архив) |
ivanishev |
81 |
18:07:29 |
eng |
abbr. med.appl. |
FAIRER |
flow-sensitive alternating inversion recovery with an extra radiofrequency pulse |
harser |
82 |
18:05:42 |
eng |
abbr. med.appl. |
UNFAIR |
un-inverted flow-sensitive alternating inversion recovery |
harser |
83 |
18:02:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
PASL |
pulsed arterial spin labeling |
harser |
84 |
18:01:39 |
eng |
abbr. med.appl. |
AST |
arterial spin tagging |
harser |
85 |
18:01:11 |
eng-rus |
busin. |
level of classification |
степень секретности (информации) |
translator911 |
86 |
17:58:08 |
eng-rus |
gen. |
steal the show |
быть в центре внимания |
bigmaxus |
87 |
17:52:54 |
eng-rus |
busin. |
shared responsibility |
коллективная ответственность |
translator911 |
88 |
17:48:55 |
eng |
abbr. med.appl. |
FAIR |
flow-sensitive alternating inversion recovery |
harser |
89 |
17:44:43 |
eng-rus |
gen. |
flawless victory |
чистая победа |
bigmaxus |
90 |
17:44:01 |
eng-rus |
gen. |
decades away |
через очень долгое время |
bigmaxus |
91 |
17:41:39 |
eng-rus |
gen. |
common world language |
единый всемирный язык |
bigmaxus |
92 |
17:41:32 |
eng-rus |
busin. |
verbal, electronic and hard copy communication |
информация в устной, электронной и печатной форме |
translator911 |
93 |
17:39:04 |
eng |
abbr. med.appl. |
TILT |
transfer insensitive labeling technique |
harser |
94 |
17:37:39 |
eng |
abbr. med.appl. |
CASL |
continuous arterial spin labeling |
harser |
95 |
17:37:26 |
rus-ita |
gen. |
игротека |
ludoteca |
Esseno |
96 |
17:33:46 |
eng-rus |
dipl. |
visa exemption |
освобождение от получения визы |
Nyufi |
97 |
17:33:10 |
eng-rus |
abbr. |
KWEA |
Kansas Water Environment Association, Ассоциация защиты водной среды штата Канзас |
mamaschastiye |
98 |
17:31:17 |
eng-rus |
gen. |
sought after |
пользующийся большим спросом |
bigmaxus |
99 |
17:30:25 |
eng-rus |
gen. |
use one's potential |
самореализация |
bigmaxus |
100 |
17:29:50 |
eng |
abbr. med.appl. |
DTI |
diffusion tensor imaging |
harser |
101 |
17:29:12 |
eng-rus |
gen. |
state service |
госслужба |
bigmaxus |
102 |
17:28:43 |
eng-rus |
dipl. |
Approved Destination Status |
разрешённое туристическое направление |
Nyufi |
103 |
17:23:17 |
rus-ita |
gen. |
покрытие |
trattamento |
tavolaccia |
104 |
17:21:38 |
eng-rus |
abbr. |
KDHE – Kansas Department of Health and Environment |
Ведомство по охране здоровья и защите окружающей среды штата Канзас |
mamaschastiye |
105 |
17:17:19 |
eng-rus |
biol. |
defensive bacteria |
бактерия-защитник |
Dmitrarka |
106 |
17:10:42 |
eng-rus |
busin. |
continuing directors |
члены Совета директоров, не лишившиеся своих полномочий |
4uzhoj |
107 |
17:08:25 |
eng-rus |
cook. |
serving spoon |
порционная ложка |
dimasik_332 |
108 |
17:02:48 |
eng-rus |
gen. |
distributable profits |
распределяемая прибыль |
Alexander Demidov |
109 |
17:01:47 |
eng-rus |
busin. |
information security practices |
правила информационной безопасности |
translator911 |
110 |
16:59:51 |
eng-rus |
biol. |
symbiotic relationship |
симбиотические отношения |
Dmitrarka |
111 |
16:57:39 |
eng-rus |
med. |
Selective Reminding Test |
тест Бушке на селективное запоминание |
Dimpassy |
112 |
16:57:34 |
eng-rus |
busin. |
right to affix the seal |
право печати |
4uzhoj |
113 |
16:57:07 |
eng-rus |
biol. |
favorable gene |
"благоприятный" ген |
Dmitrarka |
114 |
16:53:09 |
eng-rus |
busin. |
inability to access |
невозможность получения доступа |
translator911 |
115 |
16:49:38 |
eng-rus |
gen. |
non-distributable reserve |
нераспределяемый резерв (wiki) |
Alexander Demidov |
116 |
16:49:32 |
eng-rus |
busin. |
repair damage |
устранять последствия нанесённого ущерба |
translator911 |
117 |
16:45:07 |
eng-rus |
busin. |
unintended release |
непреднамеренная утечка (информации) |
translator911 |
118 |
16:44:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
ASC |
автоматический замер диаметра отверстия (Automatic Size Control) |
yevsey |
119 |
16:29:02 |
eng-rus |
med.appl. |
fast spin-echo |
быстрое спин-эхо |
harser |
120 |
16:24:44 |
eng-rus |
med.appl. |
fast field echo |
быстрое полевое эхо |
harser |
121 |
16:23:35 |
eng-rus |
sugar. |
conductivity ash |
коэффициент зависимости проводимости от зольности |
pelipejchenko |
122 |
16:21:21 |
rus-ger |
gen. |
напряжённый график |
knapper Zeitplan (деловой) |
Agonarch |
123 |
16:21:02 |
eng-rus |
electric. |
release springs |
разрядить пружины |
kondorsky |
124 |
16:10:55 |
rus-spa |
med. |
койко-день |
dia/cama |
ННатальЯ |
125 |
16:09:35 |
rus-spa |
med. |
койкодень |
dia/cama |
ННатальЯ |
126 |
16:00:00 |
eng-rus |
med. |
protrusio acetabuli |
болезнь Отто (погружение суставных впадин вместе с головками бедренных костей в таз на глубину от нескольких миллиметров до 5 см; клинически болезнь проявляется ограничением отведения и приведения конечностей, болями и атрофией мышц) |
Игорь_2006 |
127 |
15:58:56 |
eng-rus |
med. |
Otto disease |
болезнь Отто (погружение суставных впадин вместе с головками бедренных костей в таз на глубину от нескольких миллиметров до 5 см; клинически болезнь проявляется ограничением отведения и приведения конечностей, болями и атрофией мышц) |
Игорь_2006 |
128 |
15:58:16 |
eng-rus |
busin. |
information asset |
информационный актив |
translator911 |
129 |
15:52:42 |
eng-rus |
law |
acquire information |
получить информацию |
universe! |
130 |
15:51:02 |
rus-spa |
med. |
монофиламент |
monofilamento |
ННатальЯ |
131 |
15:42:13 |
eng-rus |
gen. |
paintballer |
игрок в пейнтбол |
GeorgeK |
132 |
15:38:40 |
rus-spa |
med. |
биомаркёр |
biomarcador |
ННатальЯ |
133 |
15:36:14 |
rus-spa |
med. |
вазодилатация |
vasodilatación |
ННатальЯ |
134 |
15:32:49 |
eng-rus |
agric. |
acid-delinted cotton |
обеспушенный кислотой хлопчатник |
Lju |
135 |
15:31:12 |
rus-spa |
med. |
митохондриальный оксидативный стресс |
estres mitocondrial |
ННатальЯ |
136 |
15:28:32 |
rus-dut |
gen. |
невероятный, невообразимый |
onvoorstelbaar |
Inessazhk |
137 |
15:28:08 |
eng-rus |
med. |
advanced glycation endproduct |
конечный продукт гликирования |
ННатальЯ |
138 |
15:26:39 |
eng |
abbr. med.appl. |
FSE |
fast spin-echo |
harser |
139 |
15:24:10 |
eng |
abbr. med.appl. |
FFE |
fast field echo |
harser |
140 |
15:22:14 |
eng |
abbr. med.appl. |
CE-FFE |
contrast-enhanced fast field echo |
harser |
141 |
15:18:44 |
eng-rus |
med. |
Osler disease |
эритремия |
Игорь_2006 |
142 |
15:18:20 |
eng-rus |
med. |
polycythemia vera |
болезнь Ослера (неопластическое заболевание, доброкачественная опухоль системы крови, сопровождающаяся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
143 |
15:17:44 |
rus-ger |
IT |
устройство для последовательной передачи данных |
serielles Gerät (англ. serial device) |
owant |
144 |
15:17:16 |
eng-rus |
med. |
Osler-Vaquez disease |
болезнь Ослера (неопластическое заболевание, доброкачественная опухоль системы крови, сопровождающаяся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
145 |
15:13:26 |
eng-rus |
med. |
Osler disease |
болезнь Ослера (неопластическое заболевание, сопровождающееся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
146 |
15:11:29 |
eng-rus |
agric. |
seed populations |
плотность высева семян (сомнительно, не всегда. to screen seed populations for purity, как пример. Reni_Schonheit) |
Lju |
147 |
15:09:51 |
rus-spa |
med. |
гиперкликемия |
hiperglucemia |
ННатальЯ |
148 |
15:08:55 |
rus-spa |
med. |
оксидативный стресс |
estres oxidativo |
ННатальЯ |
149 |
15:07:54 |
eng-rus |
geogr. |
Farnborough |
г. Фарнборо (графство Хэмпшир) |
fefe |
150 |
15:05:35 |
eng-rus |
busin. |
safe practices |
приёмы безопасной работы |
translator911 |
151 |
15:05:03 |
eng-rus |
avia. |
Farnborough |
Фарнборо |
fefe |
152 |
14:59:21 |
rus-spa |
med. |
автономная кардиальная нейропатия |
neuropatia autonomica cardiaca |
ННатальЯ |
153 |
14:57:18 |
rus-spa |
med. |
стопа Шарко |
pie de Charcot (диабетическая остеоартропатия или стопа Шарко тяжелое осложнение сахарного диабета. Характеризуется костными изменениями, такими как остеопороз, остеолиз, гиперостоз) |
ННатальЯ |
154 |
14:55:10 |
rus-spa |
law |
ЗИЦ |
Centro zonal de información (Зональный информационный центр) |
Arnautic |
155 |
14:51:14 |
rus-spa |
law |
Зональный информационный центр ЗИЦ |
Centro zonal informativo (Centro zonal de información) |
Arnautic |
156 |
14:49:58 |
eng-rus |
pharma. |
State Reimbursement Program |
ДЛО |
baloff |
157 |
14:49:33 |
eng-rus |
auto. |
under-run protection |
противоподкатный брус (грузового а/м) |
translator911 |
158 |
14:49:17 |
eng-rus |
chem. |
kerosene-oil fraction |
керосино-масляная фракция |
Bauirjan |
159 |
14:45:54 |
eng-rus |
gen. |
development |
построение (напр., кривой титрования: development of a titration curve) |
Lelik'84 |
160 |
14:33:31 |
eng-rus |
gen. |
financial year end date |
дата окончания финансового года |
Alexander Demidov |
161 |
14:28:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
phase angle probe |
измерительный наконечник угла смещения фазы (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
162 |
14:27:42 |
eng |
abbr. med. |
AGE |
advanced glycation endproduct |
ННатальЯ |
163 |
14:26:35 |
eng-rus |
chem. |
distillate at boiling point |
выкипающий (содержание фракции, выкипающей при температуре ...; выход фракции, выкипающей при температуре...) |
Bauirjan |
164 |
14:14:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
millisecond catalytic cracking unit |
установка миллисекундного каталитического крекинга |
Pothead |
165 |
14:13:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
SPAMM |
spatial modulation of magnetization |
harser |
166 |
14:13:28 |
eng-rus |
gen. |
equity capital ratio |
показатель собственного капитала |
Alexander Demidov |
167 |
14:10:43 |
eng |
abbr. med.appl. |
CSPAMM |
complementary spatial modulation of magnetization |
harser |
168 |
14:07:21 |
eng-rus |
comp. |
unclustered system |
некластерная система |
mnrov |
169 |
14:05:48 |
eng-rus |
comp. |
clustered system |
кластерная система |
mnrov |
170 |
14:03:00 |
eng-rus |
comp. |
clustered system |
кластеризованная система |
mnrov |
171 |
14:01:46 |
eng-rus |
comp. |
unclustered system |
некластеризованная система |
mnrov |
172 |
13:50:24 |
eng-rus |
comp. |
single computing device |
отдельное вычислительное устройство |
mnrov |
173 |
13:49:21 |
rus-fre |
gen. |
отогнуть |
rabattre |
Hiema |
174 |
13:47:24 |
rus-spa |
plast. |
ротационное литьё |
rotomoldeo |
I.Negruzza |
175 |
13:19:21 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms |
Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений |
Sunny Slonik |
176 |
13:17:52 |
rus-spa |
construct. |
кварцевый песок |
arena de cuarzo |
Aneli_ |
177 |
13:16:14 |
rus-ita |
IT |
цифровая клавиатура |
tastierino numerico |
Rossinka |
178 |
13:14:26 |
eng-rus |
law |
authorised signature circular |
перечень образцов подписей |
Alexander Matytsin |
179 |
13:13:20 |
rus-ger |
gen. |
человек, с которым мать ребёнка жила вне брака |
Ersatzvater (Vater (генетический отец), Ersatzvater (с кем мать ребёнка жила вне брака) и, наконец, der Stiefvater (за кого мать вышла замуж в последующей связи)) |
irene_ya |
180 |
13:13:03 |
eng-rus |
busin. |
taking over certificate |
акт сдачи-приёмки |
Alexander Matytsin |
181 |
13:12:17 |
eng-rus |
busin. |
conformed copy |
согласованный экземпляр |
Alexander Matytsin |
182 |
13:11:12 |
eng-rus |
med.appl. |
phase encoded artifact reduction |
фазово-кодированное подавление артефактов |
harser |
183 |
13:10:09 |
eng-rus |
avia. |
tiptoe pedal |
подпедальник |
EugeneSKOL |
184 |
13:09:25 |
rus-spa |
construct. |
дорожное покрытие |
pavimento |
Aneli_ |
185 |
13:08:22 |
rus-spa |
construct. |
напольное покрытие |
pavimento |
Aneli_ |
186 |
13:05:09 |
eng-rus |
dermat. |
split-face study |
split-face исследование (когда каждый препарат наносится только на одну часть лица) |
Казарцева |
187 |
13:03:14 |
eng-rus |
econ. |
Committee for European Banking Supervisors |
Европейский комитет банковского надзора |
wisegirl |
188 |
13:02:50 |
rus-est |
gen. |
II-ком, комок, банка отмель, kaljupank-каменная глыба, lumepank-снежная глыба |
pank |
Марина Раудар |
189 |
12:58:15 |
rus-fre |
gen. |
эпиляция воском |
épilation à la cire |
rousse-russe |
190 |
12:52:06 |
eng-rus |
gen. |
deemed |
вменённый |
YuV |
191 |
12:50:27 |
eng-rus |
gen. |
breathtaking |
потрясающий |
Юрий Гомон |
192 |
12:45:32 |
rus-est |
hist. |
важня |
kaalumaja |
Марина Раудар |
193 |
12:38:14 |
eng-rus |
geophys. |
BARS |
скважинные акустические исследования на отражённых волнах (Borehole acoustic reflection survey) |
ttimakina |
194 |
12:37:11 |
rus-ger |
energ.ind. |
газотурбинная электростанция |
Gaskraftwerk |
Abete |
195 |
12:36:04 |
eng-rus |
inet. |
Maximum Transmit Unit |
максимальная длина передаваемых пакетов |
owant |
196 |
12:35:09 |
eng-rus |
inet. |
Maximum Receive Unit |
максимальная длина получаемых пакетов |
owant |
197 |
12:33:59 |
rus-ger |
gen. |
заинтересованные группы |
Anspruchsgruppen |
ksuplush |
198 |
12:24:39 |
eng-rus |
law |
M&AoA |
Учредительный договор и устав (Memorandum and Articles of Association; кипрск.) |
Жицкая |
199 |
12:22:54 |
rus-ger |
commun. |
эхо-запрос |
Echo-Anforderung |
owant |
200 |
12:20:41 |
rus-ger |
gen. |
зарисовка |
Skizzierung |
ksuplush |
201 |
12:16:20 |
eng-rus |
mus. |
steady beat |
прямая бочка (ритм) |
vorobiew |
202 |
12:13:59 |
eng-rus |
gen. |
steep downfall |
резкое падение |
Pothead |
203 |
12:10:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
PEAR |
phase encoded artifact reduction |
harser |
204 |
12:06:36 |
eng |
abbr. |
UCMR |
Unregulated Contaminant Monitoring Rule (Правила наблюдения за нерегламентированными загрязняющими веществами; Regulation) |
mamaschastiye |
205 |
12:06:07 |
rus-ger |
gen. |
референт-переводчик |
Fremdsprachenkorrespondent (надо иметь в виду, что если это специальность по диплому, то Fremdsprachenkorresponent вряд ли уместно Queerguy) |
irene_ya |
206 |
12:03:38 |
eng-rus |
med. |
microscopic colitis |
микроскопический колит |
XnuttyX |
207 |
11:59:33 |
eng-rus |
electric. |
de-energize the spring charging motor |
снять ток завода пружин |
kondorsky |
208 |
11:57:25 |
rus-ger |
law |
юрист широкого профиля |
Volljurist (Претендент на занятие адвокатской деятельностью должен быть т.н. "полным юристом" ("Volljurist"), что предполагает получение претендентом высшего юридического образования в одном из немецких высших учебных заведений, сдачу т.н. первого юридического государственного экзамена, прохождение двухгодичной подготовительной службы или референдариата (Vorbereitungsdienst bzw. Referendariat) и сдачу т.н. второго юридического государственного экзамена. После сдачи второго государственного юридического экзамена претендент получает право носить вышеназванное звание Volljurist или Rechtsassessor (Assessor jur.)) |
irene_ya |
209 |
11:49:50 |
eng-rus |
med. |
SMA Superior mesenteric artery |
ВБА (Верхняя брыжеечная артерия) |
paulik |
210 |
11:44:12 |
eng-rus |
gen. |
European Brushware Federation Charter for Professional Hygiene Brushware |
Хартия Европейской Федерации производителей щёточных изделий о гарантиях обеспечения профессионального уровня санитарии |
AlexU |
211 |
11:41:09 |
eng-rus |
gen. |
Brushware |
Щёточные изделия |
AlexU |
212 |
11:39:48 |
eng-rus |
busin. |
perform the contract |
выполнить контракт |
Soulbringer |
213 |
11:37:17 |
eng-rus |
econ. |
products-completed |
готовая продукция (Канада) |
Julie C. |
214 |
11:37:00 |
rus-fre |
NGO |
Межконфессиональный комитет помощи беженцам |
La Cimade (Comité Inter-Mouvements Auprès Des Evacués) |
rousse-russe |
215 |
11:31:31 |
eng-rus |
ed. |
territorial studies |
территориальные исследования (попалось как название дисциплины в Метрополитен-Университете Прага) |
NeiN |
216 |
11:29:37 |
rus-fre |
afr. |
человек, зазывающий пассажиров на автобус |
coxeur (Le métier consiste à se mettre volontairement au service d'appentis de cars rapides et " Ndiaga Ndiaye " comme rabatteurs de passagers.) |
rousse-russe |
217 |
11:25:13 |
eng-rus |
construct. |
technical judgement |
профессиональная оценка |
Gayrobot |
218 |
11:24:56 |
eng-rus |
mil. |
military commandant's office |
военная комендатура |
Yurii Karpinskyi |
219 |
11:16:17 |
rus-fre |
cosmet. |
женщина-администратор |
animatrice (в сфере торговли, индустрии красоты) |
Badanova |
220 |
11:08:44 |
eng-rus |
law |
non-binding ruling |
ненормативный акт |
Slawjanka |
221 |
11:04:11 |
rus-fre |
tax. |
налоговая ставка, размер налога |
taux d'imposition |
lucy_ |
222 |
11:02:38 |
rus-fre |
tax. |
акцизный сбор |
Droits de régie |
lucy_ |
223 |
10:57:58 |
rus-fre |
house. |
фумигатор |
diffuseur (антикомариное средство) |
VA |
224 |
10:44:18 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
неприступная крепость |
citadelle imprenable |
rousse-russe |
225 |
10:41:44 |
eng-rus |
chem. |
NaSO4 |
сульфатно-натриевый |
Bauirjan |
226 |
10:41:07 |
eng-rus |
construct. |
main gas pipeline |
гитара |
sbogatyrev |
227 |
10:21:06 |
rus-ger |
bank. |
класс активов |
Assetklasse |
Siegie |
228 |
10:10:31 |
eng-rus |
med. |
apophysitis tibialis adolescentium |
болезнь Шлаттера-Осгуда |
Игорь_2006 |
229 |
10:09:57 |
eng-rus |
med. |
Schlatter-Osgood disease |
болезнь Осгуда-Шлаттера (воспаление и периостит бугристости большеберцовой кости (места прикрепления сухожилия четырёхглавой мышцы бедра)) |
Игорь_2006 |
230 |
10:09:12 |
eng-rus |
med. |
Osgood-Schlatter disease |
болезнь Шлаттера-Осгуда |
Игорь_2006 |
231 |
10:08:30 |
eng-rus |
med. |
Schlatter disease |
болезнь Осгуда-Шлаттера (воспаление и периостит бугристости большеберцовой кости (места прикрепления сухожилия четырёхглавой мышцы бедра)) |
Игорь_2006 |
232 |
10:04:11 |
eng-rus |
med. |
apophysitis tibialis adolescentium |
болезнь Осгуда-Шлаттера (воспаление и периостит бугристости большеберцовой кости (места прикрепления сухожилия четырёхглавой мышцы бедра)) |
Игорь_2006 |
233 |
10:03:06 |
eng-rus |
med. |
Osgood-Schlatter disease |
болезнь Осгуда-Шлаттера (воспаление и периостит бугристости большеберцовой кости (места прикрепления сухожилия четырёхглавой мышцы бедра)) |
Игорь_2006 |
234 |
9:54:27 |
rus-fre |
law |
паспорт ¹... выдан |
titulaire du passeport ¹... délivré (если в русском, например: "гражданин РФ, паспорт ¹...") |
NaNa* |
235 |
9:51:10 |
rus-fre |
law |
расположенный по адресу |
ayant son siège social situé au |
NaNa* |
236 |
9:47:10 |
rus-fre |
law |
на день внесения, на расчётный счёт |
au jour du versement de l'argent sur le compte bancaire de la Société |
NaNa* |
237 |
9:45:32 |
rus-fre |
law |
за счёт внесения дополнительного вклада |
par apport supplémentaire |
NaNa* |
238 |
9:45:07 |
rus-fre |
law |
Изменения, вносимые в Устав, изложить следующим образом |
Modifier les Statuts comme suit |
NaNa* |
239 |
9:44:17 |
rus-fre |
law |
По всему вышеизложенному был составлен настоящий протокол, который после прочтения был подписан |
Reprenant toutes les informations ci-dessus, il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture, a été signé |
NaNa* |
240 |
9:43:36 |
rus-fre |
law |
заседание было закрыто в 10 часов |
la séance est levée à 10 heures |
NaNa* |
241 |
9:42:46 |
rus-fre |
law |
поскольку повестка дня была исчерпана |
l'ordre du jour étant épuisé |
NaNa* |
242 |
9:41:37 |
rus-fre |
law |
увеличить на сумму |
augmenter qch pour un montant |
NaNa* |
243 |
9:40:29 |
rus-fre |
law |
дата принятия настоящего решения |
date d'adoption de la présente résolution |
NaNa* |
244 |
9:38:29 |
rus-fre |
law |
в срок, не превышающий 6 месяцев с момента |
au plus tard dans les 6 mois suivant la date de |
NaNa* |
245 |
9:37:33 |
rus-fre |
law |
в размере и на условиях |
pour le montant et conformément aux conditions |
NaNa* |
246 |
9:34:44 |
rus-fre |
law |
правомочно принимать решения по вопросам, включённым в повестку дня |
peut valablement délibérer et procéder à l'examen des questions inscrites à l'ordre du jour. |
NaNa* |
247 |
9:34:12 |
rus-fre |
law |
Собрание имеет кворум |
Assemblée remplit les conditions de quorum |
NaNa* |
248 |
9:33:12 |
rus-fre |
law |
проживающий по адресу |
résidant au |
NaNa* |
249 |
9:32:40 |
rus-fre |
law |
участник, владеющий долей |
associé détenant une part |
NaNa* |
250 |
9:31:05 |
rus-fre |
law |
доля, составляющая 80% уставного капитала |
part représentant 80 % du capital social |
NaNa* |
251 |
9:29:29 |
rus-fre |
law |
по месту нахождения |
au siège social |
NaNa* |
252 |
9:28:52 |
rus-fre |
law |
по созыву |
sur convocation de |
NaNa* |
253 |
9:24:00 |
eng-rus |
med. |
retroperitoneal fibrosis |
забрюшинный фиброз (прогрессирующее сдавление фиброзной (рубцовой) тканью одного или обоих мочеточников, вплоть до полного закрытия их просвета) |
Игорь_2006 |
254 |
9:23:10 |
eng-rus |
med. |
Ormond disease |
болезнь Ормонда (прогрессирующее сдавление фиброзной (рубцовой) тканью одного или обоих мочеточников, вплоть до полного закрытия их просвета) |
Игорь_2006 |
255 |
9:15:30 |
eng-rus |
IT |
papercopy manager |
диспетчер печати |
harser |
256 |
8:52:54 |
eng-rus |
busin. |
Revision Question Bank |
Практические вопросы и задания |
Dilnara |
257 |
8:51:41 |
eng-rus |
busin. |
Pre-Course self-assessment test |
Предварительные тесты для самопроверки |
Dilnara |
258 |
8:36:39 |
eng-rus |
med. |
Goldflam disease |
миатония Оппенгейма |
Игорь_2006 |
259 |
8:36:01 |
eng-rus |
med. |
amyotonia congenita |
болезнь Гольдфлама (врожденное нарушение развития двигательным клеток передних рогов спинного мозга со слабостью, гипотонией и атрофией мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
260 |
8:35:25 |
eng |
abbr. shipb. |
ICMS |
Integrated cargo control, monitoring and alarm system (Интегрированная система управления, контроля и аварийно-предупредительной сигнализации) |
Anewtta |
261 |
8:34:32 |
rus-ger |
econ. |
допущенная ценная бумага |
zugelassenes Wertpapier (статус ценной бумаги, указывающий на возможность её котировки) |
Шандор |
262 |
8:14:28 |
eng |
abbr. IT |
PCM |
papercopy manager |
harser |
263 |
8:10:12 |
eng-rus |
busin. |
Pre-Course Study Plan |
План самостоятельной подготовки к семинару |
Dilnara |
264 |
8:08:33 |
eng-rus |
busin. |
Study System |
Курс лекций |
Dilnara |
265 |
8:07:49 |
eng-rus |
busin. |
Study Question Bank |
Вопросы к курсу лекций. Сборник вопросов |
Dilnara |
266 |
8:06:06 |
rus-ger |
inf. |
торопиться |
auf die Tube drücken |
chronik |
267 |
8:02:37 |
rus-ger |
gen. |
музыкальное сопровождение |
Untermalung |
chronik |
268 |
8:00:34 |
eng-rus |
busin. |
underpinning knowledge |
основные знания |
Dilnara |
269 |
7:59:40 |
rus-ger |
bible.term. |
пагуба |
Verderben |
AlexandraM |
270 |
7:53:36 |
rus-est |
cook. |
обеденный зал ресторана |
söögisaal |
ВВладимир |
271 |
7:48:30 |
rus-ger |
inf. |
идти устало |
latschen |
chronik |
272 |
7:44:13 |
rus-lav |
gen. |
подающий надежды |
daudzsološs |
Anglophile |
273 |
7:42:20 |
eng-rus |
nonstand. |
come |
подгребать |
Anglophile |
274 |
7:40:57 |
eng-rus |
gen. |
with public ownership |
с государственным участием |
Alexander Demidov |
275 |
7:40:40 |
eng-rus |
med. |
hereditary deforming chondrodystrophy |
болезнь Оллье (врожденное системное заболевание скелета, проявляющееся чаще односторонним нарушением энхондрального окостенения, главным образом в некоторых крупных трубчатых костях конечностей, замедлением их роста в длину) |
Игорь_2006 |
276 |
7:39:56 |
rus-ger |
inf. |
разыгрывать кого-либо |
jemandem an der Nase rumführen |
chronik |
277 |
7:39:46 |
eng-rus |
med. |
dyschondroplasia |
болезнь Оллье (врожденное системное заболевание скелета, проявляющееся чаще односторонним нарушением энхондрального окостенения, главным образом в некоторых крупных трубчатых костях конечностей, замедлением их роста в длину) |
Игорь_2006 |
278 |
7:38:49 |
eng-rus |
med. |
asymmetric chondrodystrophy |
болезнь Оллье (врожденное системное заболевание скелета, проявляющееся чаще односторонним нарушением энхондрального окостенения, главным образом в некоторых крупных трубчатых костях конечностей, замедлением их роста в длину) |
Игорь_2006 |
279 |
7:36:12 |
eng-rus |
med. |
enchondromatosis |
болезнь Оллье (врожденное системное заболевание скелета, проявляющееся чаще односторонним нарушением энхондрального окостенения, главным образом в некоторых крупных трубчатых костях конечностей, замедлением их роста в длину) |
Игорь_2006 |
280 |
7:34:19 |
eng-rus |
med. |
Ollier disease |
болезнь Оллье (врожденное системное заболевание скелета, проявляющееся чаще односторонним нарушением энхондрального окостенения, главным образом в некоторых крупных трубчатых костях конечностей, замедлением их роста в длину) |
Игорь_2006 |
281 |
7:29:34 |
eng-rus |
gen. |
area of professional expertise |
сфера профессиональной специализации |
Alexander Demidov |
282 |
7:26:34 |
eng-rus |
gen. |
Candidate of Juridical Sciences |
кандидат юридических наук |
Alexander Demidov |
283 |
7:24:42 |
eng-rus |
nonferr. |
diamond cut |
алмазная огранка (Цветмет) |
Soulbringer |
284 |
7:21:13 |
eng-rus |
nonferr. |
chain etching |
травление цепей (Цветмет) |
Soulbringer |
285 |
7:16:34 |
eng-rus |
nonferr. |
manufacturing method of pressing of chains with iron core |
технология ковки цепей с железным сердечником (Цветмет) |
Soulbringer |
286 |
7:12:38 |
eng-rus |
nonferr. |
including operation conditions |
с режимными параметрами (Цветмет) |
Soulbringer |
287 |
7:12:08 |
eng-rus |
med. |
Ofuji disease |
эозинофильный пустулёзный фолликулит (воспалительное заболевание у ВИЧ-инфицированных пациентов, приводит к эпидермальным эозинофильным пустулам и дермальному фолликулиту с большим количеством эозинофилов) |
Игорь_2006 |
288 |
7:11:19 |
eng-rus |
med. |
eosinophilic pustular folliculitis |
эозинофильный пустулёзный фолликулит (воспалительное заболевание у ВИЧ-инфицированных пациентов, приводит к эпидермальным эозинофильным пустулам и дермальному фолликулиту с большим количеством эозинофилов) |
Игорь_2006 |
289 |
7:10:01 |
eng-rus |
gen. |
supervisory appeal |
надзорной жалобы |
Alexander Demidov |
290 |
7:09:06 |
eng-rus |
nonferr. |
chain-bending |
цепевязание (Цветмет) |
Soulbringer |
291 |
7:04:36 |
eng-rus |
nonferr. |
conditions of static and continuous blanks annealing |
режимы статического и непрерывного отжига заготовок (Цветмет) |
Soulbringer |
292 |
7:03:19 |
eng-rus |
med. |
oasthouse urine disease |
болезнь с запахом сушилки для хмеля (нарушение обмена аминокислот, сопровождающиеся хмелеподобным запахом мочи) |
Игорь_2006 |
293 |
7:02:08 |
eng-rus |
nonferr. |
soldering wire |
припойная проволока (Цветмет) |
Soulbringer |
294 |
6:51:03 |
eng-rus |
nonferr. |
work-pieces manufacture |
производство заготовок (Цветмет) |
Soulbringer |
295 |
6:48:07 |
eng-rus |
med. |
Norrie disease |
болезнь епископская (врожденная аномалия развития, характеризующаяся сочетанным поражением органов зрения, слуха и умственной отсталостью) |
Игорь_2006 |
296 |
6:32:18 |
eng-rus |
nonferr. |
solder alloy |
припойный сплав (Цветмет) |
Soulbringer |
297 |
6:30:59 |
eng-rus |
mining. |
ore-processing plant |
обогатительна фабрика (ОФ) |
Zamatewski |
298 |
6:28:21 |
eng-rus |
nonferr. |
process stage of continuous casting, rolling and drawing |
передел непрерывного литья, прокатки и волочения (Цветмет; пункт технического задания к контракту) |
Soulbringer |
299 |
6:25:48 |
eng-rus |
nonferr. |
transfer of the flow sheet for the hollow chains manufacture |
передача технологической схемы производства пустотелых цепей (Цветмет; пункт технического задания к контракту) |
Soulbringer |
300 |
6:12:15 |
eng-rus |
nonferr. |
through the whole range of the chains |
по всей номенклатуре цепей (Цветмет) |
Soulbringer |
301 |
6:05:59 |
eng-rus |
jewl. |
facetted diamond |
гранёный алмаз |
Soulbringer |
302 |
6:00:59 |
eng-rus |
nonferr. |
assimilation of hollow chains production |
освоение выпуска пустотелых цепей (Цветмет) |
Soulbringer |
303 |
5:57:09 |
eng-rus |
nonferr. |
basic project package for hollow chains manufacture |
техническое задание по производству пустотелых цепей (Цветмет) |
Soulbringer |
304 |
5:47:49 |
eng-rus |
gen. |
Rck |
Класс прочности бетона (прочность бетона на сжатие. Н/мм2) |
SAKHstasia |
305 |
4:33:09 |
rus-ita |
tech. |
проверка герметичности |
prova di tenuta |
Winona |
306 |
4:32:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
settling pressure |
установившееся давление |
Aiduza |
307 |
3:54:12 |
eng |
abbr. busin. |
Information Risk Management |
IRM |
translator911 |
308 |
3:53:49 |
eng-rus |
busin. |
Information Risk Management |
управление рисками в области защиты информации |
translator911 |
309 |
3:47:00 |
eng-rus |
busin. |
course credit |
зачёт курса (обучения) |
translator911 |
310 |
3:23:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
elevation |
наращивание (слоев чего-либо) |
SAKHstasia |
311 |
2:54:12 |
eng |
abbr. busin. |
IRM |
Information Risk Management |
translator911 |
312 |
2:46:31 |
ger |
law |
verw.-ang. |
Verwaltungsangestellter |
Alexandra Manika |
313 |
2:35:22 |
rus-est |
cook. |
место питания |
söögikoht |
ВВладимир |
314 |
2:16:10 |
eng-rus |
med. |
nephrosurgery |
нефрохирургия |
soul_for_sale |
315 |
2:12:20 |
eng-rus |
O&G |
mother bore |
основной ствол (многоствольной скважины) |
Beam |
316 |
2:09:59 |
eng-rus |
busin. |
navigation button |
кнопка перехода (между страницами) |
translator911 |
317 |
2:02:53 |
eng-rus |
busin. |
final assessment |
итоговая проверка знаний (по окончании курса обучения) |
translator911 |
318 |
1:52:01 |
eng-rus |
polym. |
glass veil |
стеклохолст |
DimWin |
319 |
1:50:07 |
eng-rus |
ecol. |
eco fact |
экофакт |
Амбарцумян |
320 |
1:50:06 |
eng-rus |
chem. |
dPa*s |
деципаскаль-секунда (дПа*с (вязкость динамическая)) |
DimWin |
321 |
1:48:29 |
eng-rus |
med. |
validation survey |
валидационное исследование |
MyxuH |
322 |
1:32:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
field installation |
полевые монтажные работы |
SAKHstasia |
323 |
1:19:44 |
eng-rus |
cook. |
bruschetta |
брускетта (Bruschetta, син.: брусчетта, брушетта. Слово bruschetta происходит от bruscare-"запекать на углях". Средиземноморская закуска, представляющая собой небольшой тост из запечённого на гриле хлеба с различными намазками и присыпками) |
ВВладимир |
324 |
1:11:44 |
rus-est |
bot. |
фенхель лат. Foeniculum vulgare |
apteegitill |
ВВладимир |
325 |
1:05:00 |
eng-rus |
abbr. |
Bbbl |
млрд. баррелей |
Beam |
326 |
0:56:51 |
rus-ger |
gen. |
предназначение |
Bedeutung |
fuchsi |
327 |
0:55:17 |
eng-rus |
gen. |
Food Safety Management System |
Системы менеджмента безопасности пищевой продукции (ГОСТ Р ИСО 22000-2019 Системы менеджмента безопасности пищевой продукции. Требования к организациям, участвующим в цепи создания пищевой продукции cntd.ru) |
mac_inna |
328 |
0:54:42 |
eng-rus |
inet. |
LiveJournal |
ЖЖ |
ybelov |
329 |
0:54:07 |
eng-rus |
inet. |
LiveJournal, LJ |
ЖЖ |
ybelov |
330 |
0:52:33 |
eng-rus |
gen. |
LiveJournal user |
пользователь "Живого журнала" |
ybelov |
331 |
0:51:23 |
rus-fre |
gen. |
зернёный творог |
fromage blanc en grains |
Пума |
332 |
0:51:04 |
eng-rus |
inf. |
LJ user |
лжеюзер |
ybelov |
333 |
0:46:03 |
eng-rus |
med. |
neurocognition of language |
нейрокогнитивность языка |
Alexandra Manika |
334 |
0:36:27 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgements |
выражение признательности (в начале книги) |
H-Jack |
335 |
0:30:16 |
rus-est |
gen. |
различение |
vahe tegemine |
ВВладимир |
336 |
0:24:27 |
eng |
abbr. electr.eng. |
DB |
distribution board |
Maximoose |
337 |
0:23:12 |
rus-ita |
sport. |
скромная победа |
vittoria di misura |
Avenarius |
338 |
0:15:45 |
rus-est |
gen. |
человек предпенсионного возраста |
pensionieelik |
ВВладимир |
339 |
0:12:12 |
rus-dut |
busin. |
непосредственный подчинённый |
direct rapport |
Alexander Oshis |