1 |
23:57:02 |
eng-rus |
comp., net. |
cloud drive |
облачное хранилище |
Bathing_ape |
2 |
23:56:24 |
eng-rus |
progr. |
terminal node |
терминальная вершина (дерева, графа) |
ssn |
3 |
23:55:33 |
eng-rus |
gen. |
do this ahead of time |
сделайте это заблаговременно |
snowleopard |
4 |
23:52:33 |
eng-rus |
progr. |
nonterminal node |
нетерминальная вершина (дерева, графа) |
ssn |
5 |
23:49:02 |
rus-fre |
gen. |
мулат |
métis |
UniversalLove |
6 |
23:48:15 |
eng-rus |
genet. |
Hybrid box |
гибридный оперон |
lytochka |
7 |
23:47:19 |
eng-rus |
tech. |
IWD |
дюймы водяного столба (inches of water differential) |
zsmith |
8 |
23:45:40 |
eng-rus |
progr. |
bus architecture |
архитектура шины |
ssn |
9 |
23:42:55 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous execution |
асинхронное выполнение |
ssn |
10 |
23:41:43 |
eng-rus |
med. |
periamygdalar |
окружающий миндалину |
MichaelBurov |
11 |
23:41:09 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous systems |
асинхронные системы |
ssn |
12 |
23:37:38 |
rus-ger |
med. |
фетальная дольчатость почки |
Renkulierung |
augenweide22 |
13 |
23:36:33 |
rus-ita |
tech. |
резьбонарезной станок |
Filettatore |
carinadiroma |
14 |
23:36:27 |
eng-rus |
inf. |
motheaten |
обсиженный мухами |
magister_ |
15 |
23:34:54 |
eng-rus |
inf. |
moth-eaten |
побитый молью (I had a moth eaten fur coat that had seen a much better day. • The old woman in the moth-eaten fur coat who makes her daily rounds of the garbage cans.) |
magister_ |
16 |
23:34:05 |
eng-rus |
gen. |
dinghy painter |
фалинь лодки |
Franka_LV |
17 |
23:30:31 |
eng-rus |
progr. |
Emerson and Lei algorithm |
алгоритм Эмерсона-Ли |
ssn |
18 |
23:24:57 |
eng-rus |
inf. |
keep a clear head |
воздерживаться от необдуманных поступков |
acebuddy |
19 |
23:23:56 |
rus-fre |
obs. |
убиенный |
tué |
Nelia |
20 |
23:22:56 |
eng-rus |
progr. |
equivalence algorithm |
алгоритм эквивалентности |
ssn |
21 |
23:22:39 |
eng-rus |
med. |
mucous patch |
слизистая бляшка |
MichaelBurov |
22 |
23:18:27 |
eng-rus |
progr. |
algorithm for translating LTL into automata |
алгоритм трансляции LTL в автоматы |
ssn |
23 |
23:17:41 |
eng-rus |
progr. |
translating LTL into automata |
трансляция LTL в автоматы |
ssn |
24 |
23:13:33 |
eng-rus |
progr. |
depth first search algorithm |
алгоритм поиска в глубину |
ssn |
25 |
23:11:11 |
eng-rus |
progr. |
Tarjan depth first search algorithm |
алгоритм Тарьяна поиска в глубину с возвратом |
ssn |
26 |
23:11:01 |
eng |
abbr. |
part aeq. |
partes aequales |
MichaelBurov |
27 |
23:10:12 |
rus-spa |
gen. |
в удовольствие |
agusto (то же, что и "a gusto") |
Dmitriuso |
28 |
23:07:50 |
eng-rus |
med. |
parotidoscirrhus |
скирр околоушной слюнной железы |
MichaelBurov |
29 |
23:01:43 |
eng-rus |
law |
constitutional charter |
учредительный договор (панамской компании) |
tlumach |
30 |
23:00:37 |
eng-rus |
progr. |
LTL symbolic model checking algorithm |
алгоритм символьной верификации моделей для LTL (Linear Temporal Logic) |
ssn |
31 |
22:57:11 |
eng-rus |
med. |
parapharyngeal |
парафарингеальный |
MichaelBurov |
32 |
22:56:44 |
eng-rus |
med. |
parapharyngeal |
окологлоточный |
MichaelBurov |
33 |
22:55:54 |
eng |
abbr. progr. |
Computation Tree Logic |
CTL |
ssn |
34 |
22:55:29 |
eng-rus |
progr. |
computation tree logic |
логика деревьев вычислений (сокр. CTL) |
ssn |
35 |
22:54:26 |
eng-rus |
trav. |
holiday industry |
индустрия туризма |
VIII |
36 |
22:52:50 |
eng-rus |
med. |
laryngeal paralysis |
паралич гортани |
MichaelBurov |
37 |
22:52:40 |
eng-rus |
progr. |
CTL symbolic model checking algorithm |
алгоритм символьной верификации моделей для CTL (Computation Tree Logic) |
ssn |
38 |
22:50:03 |
eng-rus |
progr. |
LTL symbolic model checking |
символьная верификация моделей для LTL (Linear Temporal Logic) |
ssn |
39 |
22:49:41 |
eng-rus |
zool. |
stone's sheep |
тонконогий баран |
ambassador |
40 |
22:48:34 |
eng-rus |
progr. |
CTL symbolic model checking |
символьная верификация моделей для CTL (Computation Tree Logic) |
ssn |
41 |
22:47:19 |
eng |
abbr. tech. |
IWD |
inches of water differential (дюймы водяного столба) |
zsmith |
42 |
22:44:14 |
eng-rus |
progr. |
symbolic model checking |
символьная верификация моделей |
ssn |
43 |
22:41:20 |
eng-rus |
inf. |
no dice |
ничего не выйдет (амер.) |
acebuddy |
44 |
22:39:41 |
eng-rus |
progr. |
depth-first search with partial order reduction algorithm |
алгоритм поиска в глубину с редукцией частичных порядков |
ssn |
45 |
22:38:58 |
eng-rus |
progr. |
depth-first search with partial order reduction |
поиск в глубину с редукцией частичных порядков |
ssn |
46 |
22:37:25 |
eng-rus |
progr. |
partial order reduction |
редукция частичных порядков |
ssn |
47 |
22:35:15 |
eng-rus |
psychol. |
psycho-correctional |
психокоррекционная |
Историк |
48 |
22:34:06 |
rus-ger |
anat. |
синовиальная жидкость |
Synovia |
marinik |
49 |
22:31:06 |
eng-rus |
progr. |
condition counting |
подсчёт условий |
ssn |
50 |
22:30:46 |
eng-rus |
med. |
paracme |
ремиссия |
MichaelBurov |
51 |
22:28:34 |
eng-rus |
med. |
paracenesthesia |
плохое самочувствие |
MichaelBurov |
52 |
22:26:46 |
eng-rus |
progr. |
Lichtenstein-Pnueli algorithm |
алгоритм Лихтенштейн-Пнуели |
ssn |
53 |
22:25:50 |
eng-rus |
tech. |
level of vibration acceleration |
уровень виброускорения |
snowleopard |
54 |
22:24:06 |
eng-rus |
progr. |
token-ring algorithm |
алгоритм кольца с маркерами |
ssn |
55 |
22:22:05 |
eng-rus |
progr. |
quantitative algorithm |
алгоритм количественного анализа |
ssn |
56 |
22:21:47 |
eng-rus |
tech. |
equivalent noise level |
эквивалентный уровень шума |
snowleopard |
57 |
22:19:35 |
eng-rus |
progr. |
preorder algorithm |
алгоритм квазипорядка |
ssn |
58 |
22:15:59 |
eng-rus |
tech. |
corrected noise level |
корректированный уровень шума |
snowleopard |
59 |
22:14:29 |
eng-rus |
anat. |
taste papilla |
вкусовой сосочек |
MichaelBurov |
60 |
22:13:02 |
eng-rus |
anat. |
palatine incisive papilla |
резцовый сосочек |
MichaelBurov |
61 |
22:12:42 |
eng-rus |
anat. |
tongue papilla |
сосочек языка |
MichaelBurov |
62 |
22:12:20 |
eng-rus |
anat. |
foliate papilla |
листовидный сосочек языка |
MichaelBurov |
63 |
22:12:01 |
eng-rus |
anat. |
filiform papilla |
нитевидный сосочек языка |
MichaelBurov |
64 |
22:11:37 |
eng-rus |
anat. |
clavate papilla |
грибовидный сосочек |
MichaelBurov |
65 |
22:11:16 |
eng-rus |
anat. |
tongue circumvallate papilla |
желобовидный сосочек |
MichaelBurov |
66 |
22:11:01 |
eng |
gen. |
partes aequales |
part aeq. |
MichaelBurov |
67 |
22:08:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
foam dam |
пенная перемычка |
olga.masko |
68 |
22:00:17 |
rus-ger |
law |
суд считает |
das Gericht stellt fest |
управытэль |
69 |
21:59:21 |
eng-rus |
anat. |
clavate papilla |
грибовидный сосочек языка |
MichaelBurov |
70 |
21:58:56 |
eng-rus |
anat. |
circumvallate papilla |
желобовидный сосочек языка |
MichaelBurov |
71 |
21:55:54 |
eng |
abbr. progr. |
CTL |
Computation Tree Logic |
ssn |
72 |
21:51:08 |
rus-spa |
gen. |
теперь и впредь |
de ahora en adelante |
Ambrosia |
73 |
21:40:00 |
eng-rus |
med. |
facial palsy |
периферический паралич лицевого нерва |
MichaelBurov |
74 |
21:39:30 |
rus-spa |
gen. |
разобрать чемодан |
deshacer la maleta |
Ambrosia |
75 |
21:34:45 |
rus-ger |
product. |
проверяющая инстанция |
Prüfinstitution |
OLGA P. |
76 |
21:34:30 |
eng-rus |
med. |
Bell's paralysis |
периферический паралич лицевого нерва |
MichaelBurov |
77 |
21:25:22 |
rus-ger |
gen. |
резвиться |
herumtollen |
juribt |
78 |
21:18:34 |
eng-rus |
med. |
cerebro-vascular |
сосудисто-мозговой |
Weletska |
79 |
21:17:24 |
rus-ger |
gen. |
конец цитаты |
Zitat Ende |
Tanu |
80 |
21:15:36 |
rus-ger |
inf. |
научный руководитель |
Doktorvater (в России – аспиранта, т.к. докторанты в России не имеют научных руководителей) |
Tanu |
81 |
21:12:52 |
eng-rus |
gen. |
repressed |
латентный (о человеке) |
Баян |
82 |
21:10:08 |
eng-rus |
med. |
post nasal packing |
задняя тампонада носа |
MichaelBurov |
83 |
21:09:24 |
eng-rus |
progr. |
double depth first search algorithm |
алгоритм двойного поиска в глубину с возвратом |
ssn |
84 |
20:59:17 |
eng-rus |
progr. |
global algorithm |
глобальный алгоритм |
ssn |
85 |
20:58:31 |
eng-rus |
psychol. |
possess personal qualities |
обладать качествами личности |
Историк |
86 |
20:57:25 |
eng-rus |
med. |
intranasal pack |
носовой тампон |
MichaelBurov |
87 |
20:56:45 |
eng-rus |
progr. |
algorithm for computing intersection |
алгоритм вычисления пересечения |
ssn |
88 |
20:56:18 |
eng-rus |
dentist. |
mouth pack |
тампон |
MichaelBurov |
89 |
20:55:22 |
eng-rus |
psychol. |
personal qualities |
качества личности |
Историк |
90 |
20:53:22 |
eng-rus |
progr. |
algorithm for computing the largest bisimulation |
алгоритм вычисления наибольшей бисимуляции |
ssn |
91 |
20:51:39 |
eng-rus |
progr. |
largest bisimulation |
наибольшая бисимуляция |
ssn |
92 |
20:51:31 |
eng-rus |
med. |
over-ventilation |
гипервентиляция |
MichaelBurov |
93 |
20:48:45 |
eng-rus |
med. |
over-penetration |
глубокое проникновение |
MichaelBurov |
94 |
20:48:13 |
eng-rus |
progr. |
bisimulation |
двойное моделирование (одного и того же процесса на принципиально разных моделях) |
ssn |
95 |
20:45:59 |
eng-rus |
railw. |
shed |
неф (в депо) |
Бонч-бруэвич |
96 |
20:41:05 |
eng-rus |
progr. |
minimum delay algorithm |
алгоритм вычисления минимальной задержки |
ssn |
97 |
20:38:59 |
rus-ger |
med. |
лимфаденопатия |
Lymphadenopathie |
Schumacher |
98 |
20:38:17 |
eng-rus |
psychol. |
poor self-control |
недостаточный самоконтроль |
Историк |
99 |
20:37:21 |
eng-rus |
progr. |
maximum delay algorithm |
алгоритм вычисления максимальной задержки |
ssn |
100 |
20:36:44 |
eng-rus |
progr. |
maximum delay |
максимальная задержка |
ssn |
101 |
20:34:59 |
rus-fre |
philolog. |
метод непосредственных составляющих |
méthode en éléments constituants immédiats |
Voledemar |
102 |
20:32:20 |
eng-rus |
progr. |
leader election algorithm |
алгоритм выбора лидера |
ssn |
103 |
20:31:43 |
eng-rus |
progr. |
leader election |
выбор лидера |
ssn |
104 |
20:29:06 |
rus-fre |
gen. |
один или несколько |
du ou des (La rémunération du Président du Conseil d'administration, du Directeur général et celle du ou des Directeurs généraux délégués sont déterminées par le Conseil d'administration.) |
Voledemar |
105 |
20:26:17 |
rus-ger |
gen. |
шабашка |
die Schwarzarbeit |
zinnaa |
106 |
20:24:54 |
eng-rus |
progr. |
LTL model checking algorithm |
алгоритм верификации моделей для LTL |
ssn |
107 |
20:23:58 |
rus-ger |
obs. |
шабашка |
das Zubrot |
zinnaa |
108 |
20:22:34 |
eng-rus |
med. |
operation overalls |
врачебный халат |
MichaelBurov |
109 |
20:18:17 |
eng-rus |
progr. |
CTL model checking algorithm |
алгоритм верификации моделей для CTL |
ssn |
110 |
20:15:43 |
eng-rus |
progr. |
model checking |
верификация моделей |
ssn |
111 |
20:09:41 |
eng-rus |
med. |
osteodesmosis |
окостенение сухожилия |
MichaelBurov |
112 |
20:07:10 |
eng-rus |
progr. |
reachability algorithm |
алгоритм анализа достижимости |
ssn |
113 |
20:05:16 |
rus-ger |
cook. |
вареники |
Wareniki |
Лорина |
114 |
19:59:03 |
eng-rus |
progr. |
Buchi automaton |
автомат Бюхи |
ssn |
115 |
19:57:41 |
eng-rus |
progr. |
Buchi automata |
автоматы Бюхи |
ssn |
116 |
19:56:08 |
eng-rus |
med. |
orthocrasia |
нормальная реакция на лекарства, белки и лечение |
MichaelBurov |
117 |
19:53:59 |
rus-spa |
inf. |
ласкаться |
triscarse |
YosoyGulnara |
118 |
19:53:22 |
rus-ger |
cook. |
котлета по-киевски |
Kiewer Kotelett |
Лорина |
119 |
19:50:27 |
eng-rus |
progr. |
existential abstraction |
экзистенциальная абстракция |
ssn |
120 |
19:49:06 |
eng-rus |
med. |
nerve origin |
начало нерва |
MichaelBurov |
121 |
19:48:13 |
eng-rus |
progr. |
abstraction of a state |
абстракция состояния |
ssn |
122 |
19:47:24 |
rus-ger |
cook. |
налистники |
Eierpuffer |
Лорина |
123 |
19:47:02 |
rus-ger |
cook. |
налистники |
Eierpfannkuchen |
Лорина |
124 |
19:46:39 |
rus-ger |
cook. |
налистники |
Pfannkuchen |
Лорина |
125 |
19:46:25 |
rus-ger |
cook. |
налистники |
Eierkuchen |
Лорина |
126 |
19:42:45 |
eng-rus |
med. |
patient global impression-improvement |
шкала общего впечатления пациента об улучшении |
Земцова Н. |
127 |
19:42:25 |
rus-ger |
cook. |
деруны |
Kartoffelpfannkuchen |
Лорина |
128 |
19:42:02 |
rus-ger |
cook. |
деруны |
Reibekuchen |
Лорина |
129 |
19:41:41 |
rus-ger |
cook. |
драники |
Reibekuchen |
Лорина |
130 |
19:41:25 |
rus-ger |
cook. |
драники |
Kartoffelpfannkuchen |
Лорина |
131 |
19:40:51 |
eng-rus |
med. |
orbitooccipital |
орбитально-затылочный |
MichaelBurov |
132 |
19:40:40 |
rus-ger |
cook. |
деруны |
Kartoffelpuffer |
Лорина |
133 |
19:36:31 |
eng-rus |
surg. |
urgent operation |
ургентная операция |
MichaelBurov |
134 |
19:36:05 |
rus-fre |
inf. |
приоткрыть |
entrouvrir |
alindra |
135 |
19:31:59 |
eng-rus |
pharm. |
ind |
Исследование нового препарата (Investigation of a new drug) |
katorin |
136 |
19:29:18 |
eng-rus |
progr. |
symbolic abstraction |
символьная абстракция |
ssn |
137 |
19:27:12 |
eng-rus |
progr. |
single bit abstraction |
абстракция одиночного бита |
ssn |
138 |
19:26:32 |
eng-rus |
progr. |
single bit |
одиночный бит |
ssn |
139 |
19:26:15 |
eng-rus |
pharm. |
regulatory affairs manager |
специалист по регистрации ([препаратов]) |
katorin |
140 |
19:23:11 |
eng-rus |
progr. |
abstraction of a structure |
абстракция модели |
ssn |
141 |
19:21:28 |
rus |
gen. |
грамм |
г |
Лорина |
142 |
19:21:14 |
eng-rus |
med. |
tuck-up operation |
подтяжка |
MichaelBurov |
143 |
19:19:49 |
rus-ger |
gen. |
грамм |
g |
Лорина |
144 |
19:19:38 |
eng-rus |
progr. |
product abstraction |
абстракция декартова произведения |
ssn |
145 |
19:19:24 |
ger |
gen. |
Gramm |
g |
Лорина |
146 |
19:19:00 |
eng-rus |
med. |
tonsils operation |
тонзилэктомия |
MichaelBurov |
147 |
19:16:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
back-over and swing accident |
несчастные случаи при движении экскаватора задним ходом или при вращении поворотной платформы |
snowleopard |
148 |
19:14:46 |
eng-rus |
med. |
tagliacotian operation |
ринопластика |
MichaelBurov |
149 |
19:14:18 |
rus-spa |
inf. |
офигительный |
menudo |
YosoyGulnara |
150 |
19:12:38 |
eng |
abbr. progr. |
Symbolic Model Verifier |
SMV |
ssn |
151 |
19:11:58 |
eng-rus |
progr. |
symbolic model verifier |
символьный верификатор моделей (сокр. SMV) |
ssn |
152 |
19:11:22 |
eng-rus |
med. |
salvage surgery |
операция по жизненным показаниям |
MichaelBurov |
153 |
19:11:02 |
rus-spa |
rude |
полный пипец |
putada |
YosoyGulnara |
154 |
19:10:41 |
eng-rus |
progr. |
model verifier |
верификатор моделей |
ssn |
155 |
19:07:07 |
eng |
abbr. progr. |
Rate-Monotonic Scheduling |
RMS |
ssn |
156 |
19:06:27 |
eng-rus |
progr. |
rate-monotonic scheduling |
монотонное расписание (сокр. RMS) |
ssn |
157 |
19:00:51 |
eng-rus |
med. |
oligaemia |
малокровие |
MichaelBurov |
158 |
18:57:40 |
eng-rus |
pharm. |
ammoniated mercury ointment |
белая ртутная мазь |
MichaelBurov |
159 |
18:56:34 |
eng |
abbr. progr. |
Linear Temporal Logic |
LTL |
ssn |
160 |
18:54:30 |
eng-rus |
biol. |
melon oil |
спермацет |
MichaelBurov |
161 |
18:47:27 |
eng-rus |
progr. |
clean namespacing |
пустое пространство имен (frontender.com.ua) |
owant |
162 |
18:43:51 |
eng |
abbr. med. |
PGI-I |
patient global impression-improvement (шкала общего впечатления пациента об улучшении) |
Земцова Н. |
163 |
18:42:29 |
rus-spa |
inf. |
без труда-не выловишь и рыбки из пруда |
Para hacer tortillas hay que romper huevos |
YosoyGulnara |
164 |
18:41:41 |
rus-ger |
cook. |
медовый соус |
Honigsoße |
Лорина |
165 |
18:41:35 |
eng-rus |
tech. |
shorting across starter terminals |
закорачивание контактов стартера (для запуска двигателя в обход замка зажигания) |
snowleopard |
166 |
18:41:31 |
eng-rus |
progr. |
transition system |
система переходов |
ssn |
167 |
18:36:57 |
eng-rus |
med. |
fixed-dose combination |
комбинированный препарат (product that contains two or more active ingredients who.int) |
aksolotle |
168 |
18:36:23 |
eng-rus |
progr. |
Immediately-Invoked Function Expression |
функция-выражение, вызываемая сразу после создания (также используется аббревиатура "IIFE" habrahabr.ru) |
owant |
169 |
18:35:19 |
eng-rus |
med. |
fixed combination |
комбинированный препарат (product that contains two or more active ingredients who.int) |
aksolotle |
170 |
18:34:20 |
eng-rus |
zool. |
great basin spadefoot toad |
лопатоног восточный (Scaphiopus hobrookii; небольшая лягушка) |
ambassador |
171 |
18:32:09 |
rus-spa |
derog. |
подросток |
niñato |
YosoyGulnara |
172 |
18:32:01 |
rus-ger |
cook. |
луковое кольцо |
Zwiebelring |
Лорина |
173 |
18:30:14 |
eng-rus |
gen. |
by gender |
по половому признаку |
Scaramouch |
174 |
18:30:10 |
rus-spa |
gen. |
телёнок-сосунок |
niñato (del diccionario de uso del español de María Moliner) |
YosoyGulnara |
175 |
18:26:23 |
rus-spa |
inf. |
маменькин сынок |
enmadrado (de enmadrarse) |
YosoyGulnara |
176 |
18:24:11 |
rus-spa |
derog. |
тряпка |
pollerudo (Аргентина, Уругвай del diccionario de uso del idioma Español de María Moliner) |
YosoyGulnara |
177 |
18:23:56 |
rus-ger |
cook. |
бастурма |
rma |
Лорина |
178 |
18:20:31 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
переполох |
Pippy-Longstocking |
179 |
18:20:25 |
rus-fre |
cook. |
способ приготовления морепродуктов: их варят в белом вине с добавлением лука |
marinière |
ksuh |
180 |
18:20:06 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
гвалт |
Pippy-Longstocking |
181 |
18:18:10 |
rus-spa |
inf. |
слабохарактерный мужчина |
mandinga |
YosoyGulnara |
182 |
18:14:56 |
rus-spa |
rude |
слюнтяй |
huevazos |
YosoyGulnara |
183 |
18:13:10 |
rus-spa |
derog. |
подкаблучник |
calzorras (del diccionario de uso de María Moliner) |
YosoyGulnara |
184 |
18:12:38 |
eng |
abbr. progr. |
SMV |
Symbolic Model Verifier |
ssn |
185 |
18:11:31 |
eng-rus |
fig. |
bail |
плюнуть (we'd better bail – да лучше плюнуть на всё это) |
YGD |
186 |
18:10:18 |
rus-spa |
inf. |
слюнтяй |
baldragas |
YosoyGulnara |
187 |
18:10:04 |
eng-rus |
amer. |
bail |
бросить (заниматься чем-либо) |
YGD |
188 |
18:08:38 |
eng-rus |
med. |
ochrodermatosis |
желтушность кожи |
MichaelBurov |
189 |
18:07:08 |
eng-rus |
med. |
local occurrence |
местные явления |
MichaelBurov |
190 |
18:07:07 |
eng |
abbr. progr. |
RMS |
Rate-Monotonic Scheduling |
ssn |
191 |
18:06:34 |
rus-ger |
cook. |
лягушачьи лапки |
Froschenschenkel |
Лорина |
192 |
18:04:06 |
eng-rus |
construct. |
Bonding capacity |
показатель рейтинга кредитоспособности (применяется к компаниям подрядчикам) |
Luxuria |
193 |
17:56:34 |
eng |
abbr. progr. |
LTL |
Linear Temporal Logic |
ssn |
194 |
17:50:55 |
eng-rus |
gen. |
connecting profile |
соединительный профиль |
WiseSnake |
195 |
17:50:42 |
rus-ger |
gen. |
обгладывать |
herumknabbern |
juribt |
196 |
17:44:05 |
eng-rus |
gen. |
weight watcher |
участник программы похудания компании Weight Watchers |
мишас |
197 |
17:40:35 |
eng-rus |
oil |
chiksan loop |
кольцевой трубопровод струйного перемешивателя бурового раствора (blogspot.com) |
twinkie |
198 |
17:38:57 |
eng-rus |
sport. |
practice range |
поле для гольфа для практики ударов клюшками по мячу с одного места (гольф) |
anokhinvv |
199 |
17:34:59 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
гам |
Pippy-Longstocking |
200 |
17:33:29 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
беспорядки |
Pippy-Longstocking |
201 |
17:31:41 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
сутолока |
Pippy-Longstocking |
202 |
17:31:24 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
смятение |
Pippy-Longstocking |
203 |
17:31:11 |
rus-ger |
product. |
цех |
Produktionshalle (Der Verkäufer bittet den Käufer die Inbetriebnahmearbeiten nicht durch Bauarbeiten in der Produktionshalle zu behindern.) |
OLGA P. |
204 |
17:27:03 |
rus-ger |
construct. |
добавки к бетону |
Betonzusatzstoffe |
РоманКузьмич |
205 |
17:26:15 |
eng-rus |
med. |
embolic occlusion |
закупорка эмболом |
MichaelBurov |
206 |
17:23:23 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
шум |
Pippy-Longstocking |
207 |
17:22:23 |
eng-rus |
gen. |
with an emphatic gesture |
с выразительным жестом |
ssn |
208 |
17:21:50 |
eng-rus |
gen. |
pother |
обеспокоить |
Pippy-Longstocking |
209 |
17:21:30 |
eng-rus |
gen. |
with an eye for... |
присматриваясь к ... |
ssn |
210 |
17:20:10 |
eng-rus |
gen. |
with an Oriental greeting |
с восточным поклоном |
ssn |
211 |
17:19:47 |
eng-rus |
gen. |
pother |
хлопотать |
Pippy-Longstocking |
212 |
17:18:42 |
eng-rus |
gen. |
pother |
надоедать |
Pippy-Longstocking |
213 |
17:18:31 |
eng-rus |
med. |
digital vessel occlusion |
пальцевое пережатие |
MichaelBurov |
214 |
17:18:18 |
eng-rus |
gen. |
pother |
докучать |
Pippy-Longstocking |
215 |
17:16:46 |
eng-rus |
gen. |
pother |
побеспокоить |
Pippy-Longstocking |
216 |
17:16:09 |
eng-rus |
gen. |
pother |
тревожиться |
Pippy-Longstocking |
217 |
17:15:48 |
eng-rus |
gen. |
pother |
заботиться |
Pippy-Longstocking |
218 |
17:15:21 |
eng-rus |
gen. |
pother |
проявлять беспокойство |
Pippy-Longstocking |
219 |
17:14:49 |
eng-rus |
gen. |
pother |
терзаться |
Pippy-Longstocking |
220 |
17:14:26 |
eng-rus |
gen. |
pother |
мучиться |
Pippy-Longstocking |
221 |
17:09:32 |
eng-rus |
gen. |
with an irreverent laughter |
с непочтительным смешком |
ssn |
222 |
17:08:17 |
eng-rus |
gen. |
with an introduction from |
с рекомендациями от (someone – кого-либо) |
ssn |
223 |
17:06:54 |
eng-rus |
gen. |
with an eye to the main chance |
стремясь к наживе |
ssn |
224 |
17:05:24 |
eng-rus |
expl. |
EMU |
Смеситель эмульсии (Emulsion mixing unit) |
valambir |
225 |
17:04:51 |
eng-rus |
gen. |
with an eye to |
с намерением |
ssn |
226 |
17:03:23 |
eng-rus |
gen. |
with an eye on |
с намерением |
ssn |
227 |
16:57:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
industry guidance |
отраслевое руководство |
Aiduza |
228 |
16:54:41 |
eng-rus |
inet. |
Ukrainian Internet Association |
Интернет Ассоциация Украины |
hora |
229 |
16:53:15 |
rus-fre |
gen. |
закрывать |
envahir ((напр., о тени) L'ombre bleue-nuit envahit la surface illuminée de la Lune.) |
I. Havkin |
230 |
16:51:44 |
eng-rus |
econ. |
render the bailout deal null |
аннулировать договор о финансовой помощи |
acebuddy |
231 |
16:46:58 |
eng-rus |
chem. |
obscuration value |
степень затемнения (при использовании лазерного гранулометрического анализатора) |
redseasnorkel |
232 |
16:46:02 |
rus-ger |
construct. |
геотекстиль |
Geotextil |
РоманКузьмич |
233 |
16:43:21 |
rus-fre |
gen. |
непосвящённый |
néophyte (La Lune garde une teinte grisâtre et le phénomène est pratiquement inobservable pour un néophyte.) |
I. Havkin |
234 |
16:43:04 |
eng-rus |
physiol. |
give someone an orgasm |
доводить кого-либо до оргазма |
Юрий Гомон |
235 |
16:40:47 |
eng-rus |
inf. |
have an orgasm |
получать оргазм |
Юрий Гомон |
236 |
16:40:35 |
eng-rus |
physiol. |
have an orgasm |
испытывать оргазм |
Юрий Гомон |
237 |
16:40:04 |
eng-rus |
physiol. |
orgasm |
испытывать оргазм |
Юрий Гомон |
238 |
16:35:18 |
rus-ger |
geogr. |
Стаффордшир |
Staffordshire |
Лорина |
239 |
16:34:02 |
rus-fre |
gen. |
в целом |
dans son entièreté (Le cours, qui dans son entièreté dure 1 heure 30, est divisé en trois étapes successives.) |
I. Havkin |
240 |
16:32:37 |
rus-fre |
sport. |
вертикальные отжимания |
dips (pl) |
nilb0g |
241 |
16:30:33 |
rus-fre |
tech. |
стопорная проволока |
fil frein |
Raph |
242 |
16:27:32 |
eng-rus |
police |
hostage recovery |
освобождение заложников |
Shurrka |
243 |
16:26:42 |
eng-rus |
sport. |
rematch |
матч-реванш |
Юрий Гомон |
244 |
16:24:59 |
eng-rus |
archaeol. |
living surface |
культуросодержащий слой |
rebelpants |
245 |
16:24:30 |
eng-rus |
archaeol. |
living floor |
культуросодержащий слой |
rebelpants |
246 |
16:23:19 |
rus-fre |
gen. |
дальше всего |
au plus loin (L'éclipse durera plus longtemps lorsque la Lune est à l'apogée (au plus loin de la terre).) |
I. Havkin |
247 |
16:21:33 |
eng |
abbr. tech. |
repair kit |
rep kit |
Technical |
248 |
16:20:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
occlusal of the eye |
окклюзия глаза |
MichaelBurov |
249 |
16:11:11 |
eng-rus |
med. |
occipitomastoid |
сосцевидно-затылочный |
MichaelBurov |
250 |
16:09:54 |
eng-rus |
gen. |
of interest |
искомый |
peregrin |
251 |
16:09:21 |
eng-rus |
med. |
occipitothalamic |
затылочно-таламический |
MichaelBurov |
252 |
16:07:05 |
rus-ger |
mining. |
Направляющая секция |
Leitschurre (серповидной формы, устанавливается неподвижно внутри обечайки роторного колеса роторного экскаватора) |
sergejka |
253 |
16:04:45 |
eng-rus |
med. |
occipitocervical |
затылочно-шейный |
MichaelBurov |
254 |
16:03:17 |
eng-rus |
med. |
occipitobasilar |
затылочно-основной |
MichaelBurov |
255 |
16:02:13 |
eng-rus |
med. |
occipito- |
затылочно- |
MichaelBurov |
256 |
16:01:49 |
eng-rus |
progr. |
related works |
родственные работы (сходные по основным свойствам, признакам) |
ssn |
257 |
16:00:50 |
eng-rus |
med. |
occipitomental |
затылочно-подбородочный |
MichaelBurov |
258 |
16:00:39 |
rus-ger |
auto. |
Жигули |
Shiguli (марка автомобиля) |
Лорина |
259 |
15:58:10 |
eng |
abbr. tech. |
steering cylinder |
str cyl |
Technical |
260 |
15:56:33 |
eng |
abbr. tech. |
steering |
str |
Technical |
261 |
15:52:44 |
eng-rus |
fin. |
maturing debt |
долг, по которому наступает срок платежа |
ZolVas |
262 |
15:50:57 |
rus-ger |
topon. |
Хмельницкий |
Chmelnyzkyj (город) |
Лорина |
263 |
15:48:43 |
rus-ger |
topon. |
Хмельницкая область |
Gebiet Chmelnyzkyj (Украина) |
Лорина |
264 |
15:46:08 |
eng-rus |
fin. |
releasable debt |
отчуждаемый долг |
ZolVas |
265 |
15:45:17 |
eng-rus |
fin. |
renegotiation of debt |
перезаключение соглашения о займе на иных условиях |
ZolVas |
266 |
15:44:38 |
eng-rus |
fin. |
redemption of debt |
платежи по долгу |
ZolVas |
267 |
15:43:59 |
eng-rus |
fin. |
negotiability of debt |
свободное обращение долговых свидетельств |
ZolVas |
268 |
15:42:30 |
eng-rus |
fin. |
Euro-dollars debt |
евродолларовая задолженность |
ZolVas |
269 |
15:40:47 |
eng-rus |
fin. |
debt rearrangements |
пересмотр условий погашения задолженности |
ZolVas |
270 |
15:38:44 |
eng-rus |
fin. |
debt crunch |
кризис задолженности |
ZolVas |
271 |
15:38:42 |
rus-ger |
food.ind. |
не пастеризованное |
nicht pasteurisiert |
Лорина |
272 |
15:34:19 |
rus-ger |
food.ind. |
плотность пива |
Dichte des Bieres |
Лорина |
273 |
15:33:05 |
rus-ger |
food.ind. |
плотность пива |
Dichte von Bier |
Лорина |
274 |
15:31:29 |
eng-rus |
med. |
Communal Health Protection Institution |
коммунальное учреждение охраны здоровья |
EVA-T |
275 |
15:30:49 |
rus-spa |
gen. |
смещение |
desprendimiento |
Ambrosia |
276 |
15:27:42 |
rus-fre |
gen. |
хотя бы |
ne fût-ce que (On ne pourrait pas inventer un système de remboursement ne fût-ce que partiel.) |
I. Havkin |
277 |
15:27:07 |
eng-rus |
psychiat. |
benign occipital epilepsy of childhood |
доброкачественная затылочная эпилепсия у детей |
Acruxia |
278 |
15:21:33 |
eng |
tech. |
rep kit |
repair kit |
Technical |
279 |
15:16:37 |
eng-rus |
med. |
followup note |
последующая запись |
MichaelBurov |
280 |
15:15:06 |
rus-fre |
gen. |
отбрасывать |
porter ((о тени) C'est la réfraction atmosphérique qui détermine la dimension de l'ombre que porte la Terre sur la Lune.) |
I. Havkin |
281 |
15:14:40 |
eng-rus |
med. |
bedside note |
клиническая запись |
MichaelBurov |
282 |
15:09:55 |
eng-rus |
med. |
boggy nose |
хронический насморк |
MichaelBurov |
283 |
15:09:50 |
rus-fre |
gen. |
предмет антиквариата |
objet de l'antiquité |
elenajouja |
284 |
15:08:46 |
rus-fre |
gen. |
если не считать |
mis à part (Mise à part la distance de l'objet, quels sont les facteurs qui influencent le décalage Doppler des raies spectrales d'une étoile ?) |
I. Havkin |
285 |
15:07:28 |
rus-ger |
gen. |
подбегать |
zutraben |
juribt |
286 |
15:05:20 |
rus-fre |
astr. |
затмеваемый |
éclipsé |
I. Havkin |
287 |
14:58:25 |
rus-fre |
gen. |
затемнять |
éclipser (Les lignes épaisses peuvent éclipser l'image et nuire à leur contenu.) |
I. Havkin |
288 |
14:58:20 |
rus-fre |
gen. |
модный аксессуар |
accessoire de mode |
elenajouja |
289 |
14:58:10 |
eng |
tech. |
str cyl |
steering cylinder |
Technical |
290 |
14:57:18 |
eng-rus |
med. |
nook |
карман |
MichaelBurov |
291 |
14:56:33 |
eng |
tech. |
str |
steering |
Technical |
292 |
14:53:40 |
eng-rus |
med. |
non-motility |
неподвижность |
MichaelBurov |
293 |
14:51:29 |
eng-rus |
med. |
non-manifest |
скрытый |
MichaelBurov |
294 |
14:49:21 |
eng-rus |
med. |
non-heritable |
ненаследуемый |
MichaelBurov |
295 |
14:44:30 |
eng-rus |
med. |
non-union |
лечение перелома кости без скрепления обломков |
MichaelBurov |
296 |
14:41:26 |
eng-rus |
progr. |
feasibility of a design |
осуществимость проекта |
ssn |
297 |
14:37:20 |
eng-rus |
med. |
non-responsiveness |
нереагирование |
MichaelBurov |
298 |
14:36:29 |
eng-rus |
med. |
non-responsiveness |
отсутствие реакции |
MichaelBurov |
299 |
14:35:52 |
eng-rus |
med. |
non-responsive |
не дающий реакции |
MichaelBurov |
300 |
14:31:04 |
eng-rus |
med. |
non-relapsive |
нерецидивирующий |
MichaelBurov |
301 |
14:28:50 |
rus-fre |
gen. |
двигаться |
voyager ((напр., о свете) La lumière voyage en ligne droite tant qu'elle ne rencontre pas d'obstacle.) |
I. Havkin |
302 |
14:27:53 |
rus-ger |
tech. |
отводное отверстие конденсата |
Kondensatauslauf |
Spiktor |
303 |
14:26:25 |
eng-rus |
mining. |
non-persistent |
невыдержанный |
MichaelBurov |
304 |
14:25:45 |
eng-rus |
gen. |
non-persistent |
непостоянный |
MichaelBurov |
305 |
14:25:30 |
rus-dut |
auto. |
пузырь на шине одно из повреждений шины |
bobbel op de band |
alenushpl |
306 |
14:23:17 |
eng |
abbr. psychiat. |
BOEC |
benign occipital epilepsy of childhood |
Acruxia |
307 |
14:23:13 |
rus-fre |
gen. |
предполагать |
suggérer (La lumière voyage en ligne droite, et sa trajectoire n'est pas "courbée" en fonction de la masse de l'Univers, comme Albert Einstein l'a suggéré.) |
I. Havkin |
308 |
14:22:51 |
rus-ger |
tech. |
приёмное отверстие конденсата |
Kondensatzulauf |
Spiktor |
309 |
14:21:01 |
eng-rus |
med. |
non-opaque |
рентгенонеконтрастный |
MichaelBurov |
310 |
14:20:21 |
eng-rus |
med. |
non-opaque |
пропускающий рентгеновские лучи |
MichaelBurov |
311 |
14:15:38 |
rus-ger |
food.ind. |
готовые блюда |
Tellergerichte |
daring |
312 |
14:15:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
progressive ignition and discharge valve |
пневмораспределитель с пилотным управлением (в описаниии пневматической системы упаковочного оборудования) |
bogachenkova |
313 |
14:14:51 |
eng-rus |
med. |
nonadherent |
неслипшийся |
MichaelBurov |
314 |
14:12:58 |
eng-rus |
med. |
non-adherent |
неслипшийся |
MichaelBurov |
315 |
14:11:54 |
rus-fre |
gen. |
выстраиваться в одну линию с |
s'aligner avec (Les éclipses lunaires se produisent quand la lune s'aligne avec la terre et le soleil.) |
I. Havkin |
316 |
14:11:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
Кнопочный выключатель |
Tasterkasten |
sergejka |
317 |
14:08:16 |
eng-rus |
med. |
tic douloreux |
мучительный спазм |
ZarinD |
318 |
14:01:43 |
rus-fre |
gen. |
коллекционная вещь |
pièce de collection |
elenajouja |
319 |
14:00:17 |
rus-fre |
gen. |
произведение искусства |
œuvres d'arts |
elenajouja |
320 |
13:59:58 |
eng-rus |
med. |
neuromyon |
нервный элемент мышцы |
MichaelBurov |
321 |
13:54:07 |
rus-fre |
gen. |
предмет роскоши |
article de luxe |
elenajouja |
322 |
13:52:54 |
eng-rus |
med. |
neurodocitis |
воспаление нервных корешков |
MichaelBurov |
323 |
13:51:49 |
rus-ger |
notar. |
мошенничество в инвестиционной сфере |
Kapitalanlagebetrug |
vadim_shubin |
324 |
13:45:19 |
eng-rus |
med. |
neure |
нейроцит |
MichaelBurov |
325 |
13:44:16 |
rus-ger |
tech. |
предшествующий |
vorgeschaltet (напр., счетчик, вмонтированный ПЕРЕД приёмным столом) |
OLGA P. |
326 |
13:43:49 |
eng-rus |
med. |
neure |
нейрон |
MichaelBurov |
327 |
13:40:59 |
eng-rus |
gas.proc. |
mill certificate |
заводской сертификат качества материалов |
Aiduza |
328 |
13:39:25 |
eng-rus |
med. |
glossopharyngeal neuralgia |
невралгия языко-глоточного нерва (не рек.) |
MichaelBurov |
329 |
13:35:04 |
rus-spa |
gen. |
айсберг |
banquisa |
Ambrosia |
330 |
13:33:49 |
eng-rus |
med. |
facial neuralgia |
невралгия тройничного нерва |
MichaelBurov |
331 |
13:30:48 |
rus-ger |
notar. |
компьютерное мошенничество |
Computerbetrug |
vadim_shubin |
332 |
13:28:52 |
eng-rus |
med. |
neurolemma |
нейрилемма |
MichaelBurov |
333 |
13:22:13 |
eng-rus |
gen. |
pother |
переполох |
Pippy-Longstocking |
334 |
13:21:54 |
eng-rus |
gen. |
pother |
гвалт |
Pippy-Longstocking |
335 |
13:21:14 |
eng-rus |
gen. |
pother |
гам |
Pippy-Longstocking |
336 |
13:20:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
обрести благодать |
Gnade finden |
AlexandraM |
337 |
13:20:14 |
eng-rus |
gen. |
pother |
волнения |
Pippy-Longstocking |
338 |
13:19:50 |
eng-rus |
gen. |
pother |
беспорядки |
Pippy-Longstocking |
339 |
13:19:16 |
eng-rus |
gen. |
pother |
сутолка |
Pippy-Longstocking |
340 |
13:18:52 |
eng-rus |
gen. |
pother |
смятение |
Pippy-Longstocking |
341 |
13:18:30 |
eng-rus |
gen. |
pother |
потрясение |
Pippy-Longstocking |
342 |
13:18:21 |
rus-ger |
notar. |
искажение сведений |
unrichtige Darstellung |
vadim_shubin |
343 |
13:14:57 |
eng-rus |
med. |
nervimuscular |
мионевральный |
MichaelBurov |
344 |
13:14:41 |
eng-rus |
gen. |
pother |
хлопоты |
Pippy-Longstocking |
345 |
13:14:21 |
eng-rus |
gen. |
pother |
беспокойство |
Pippy-Longstocking |
346 |
13:14:00 |
eng-rus |
gen. |
pother |
шумиха |
Pippy-Longstocking |
347 |
13:13:45 |
eng-rus |
gen. |
pother |
кипеж |
Pippy-Longstocking |
348 |
13:13:21 |
eng-rus |
gen. |
pother |
сыр-бор |
Pippy-Longstocking |
349 |
13:12:16 |
eng-rus |
gen. |
pother |
беспокойство из-за пустяков |
Pippy-Longstocking |
350 |
13:10:43 |
eng-rus |
gen. |
pother |
возбужденное состояние |
Pippy-Longstocking |
351 |
13:10:13 |
eng-rus |
gen. |
pother |
нервное состояние |
Pippy-Longstocking |
352 |
13:09:53 |
eng-rus |
gen. |
pother |
суета |
Pippy-Longstocking |
353 |
13:09:22 |
eng-rus |
gen. |
pother |
волнение по пустякам |
Pippy-Longstocking |
354 |
13:04:50 |
eng-rus |
gen. |
pother |
устные состязания |
Pippy-Longstocking |
355 |
13:03:26 |
eng-rus |
gen. |
pother |
состязания сторон |
Pippy-Longstocking |
356 |
13:03:04 |
rus-ger |
gen. |
"Крепость Европа" |
Festung Europa |
grafleonov |
357 |
13:00:03 |
eng-rus |
gen. |
pother |
обсуждение |
Pippy-Longstocking |
358 |
12:58:01 |
eng-rus |
gen. |
pother |
полемика |
Pippy-Longstocking |
359 |
12:57:43 |
eng-rus |
gen. |
pother |
спор |
Pippy-Longstocking |
360 |
12:57:29 |
eng-rus |
gen. |
pother |
дебаты |
Pippy-Longstocking |
361 |
12:57:13 |
eng-rus |
gen. |
pother |
прения |
Pippy-Longstocking |
362 |
12:56:46 |
eng-rus |
gen. |
pother |
горячая дискуссия |
Pippy-Longstocking |
363 |
12:55:05 |
rus-est |
gen. |
за бесценок |
võileivahind |
JuliaTln |
364 |
12:52:21 |
rus-ger |
inf. |
расхожая мудрость |
Klassiker |
marawina |
365 |
12:43:56 |
eng-rus |
gen. |
mensch |
зрелый человек |
Pippy-Longstocking |
366 |
12:43:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
переходная разветкоробка |
Übergabeklemmkiste |
Mäxchen |
367 |
12:42:26 |
eng-rus |
gen. |
mensch |
честный человек |
Pippy-Longstocking |
368 |
12:41:31 |
eng-rus |
gen. |
mensch |
благочинный |
Pippy-Longstocking |
369 |
12:41:29 |
eng-rus |
med. |
outdoor light |
дневной свет |
theNatashe |
370 |
12:40:57 |
eng-rus |
gen. |
mensch |
благопристойный человек |
Pippy-Longstocking |
371 |
12:20:45 |
eng-rus |
med. |
blood pressure load |
индекс площади гипертензии |
aksolotle |
372 |
12:00:16 |
rus-ger |
gen. |
откровенность |
Geradheit (прямодушие) |
razbojnica |
373 |
11:59:27 |
rus-ger |
gen. |
откровенность |
Freimütigkeit |
razbojnica |
374 |
11:58:57 |
eng-rus |
busin. |
contractor firm |
фирма-контрагент |
EndlessCircle |
375 |
11:57:51 |
rus-spa |
inf. |
распитие спиртных напитков молодёжью на свежем воздухе |
botellón (práctica juvenil de consumir bebidas alcohólicas en la calle (diccionario de uso del español de María Moliner)) |
YosoyGulnara |
376 |
11:57:18 |
rus-ger |
gen. |
откровенный |
freimütig (прямодушный) |
razbojnica |
377 |
11:57:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
process lead |
технологический вывод |
Гевар |
378 |
11:49:57 |
rus-dut |
sport. |
подача |
serveren |
alenushpl |
379 |
11:49:39 |
eng-rus |
bot. |
needle-and-thread grass |
ковыль |
ambassador |
380 |
11:49:32 |
rus-ger |
auto. |
охлаждающая жидкость двигателя |
Motorkühlmittel |
norbek rakhimov |
381 |
11:48:35 |
rus-spa |
inf. |
заслужить доверие |
tener en el bote (haberse ganado la confianza o voluntad de una persona o haber conseguido un cosa (diccionario de uso del español de María Moliner)) |
YosoyGulnara |
382 |
11:47:21 |
rus-dut |
sport. |
подача в волейболе |
opslag |
alenushpl |
383 |
11:43:52 |
rus-ger |
auto. |
термостат двигателя |
Motorthermostat |
norbek rakhimov |
384 |
11:42:03 |
eng |
abbr. econ. |
VBPP |
value beyond proven and probable reserves |
makhno |
385 |
11:35:48 |
eng-rus |
mil. |
DSS |
Служба безопасности МО США (Defense Security Service) |
Шандор |
386 |
11:34:24 |
rus-spa |
rude |
ни коим образом |
ni de coña (diccionario de uso del español de María Moliner) |
YosoyGulnara |
387 |
11:33:36 |
eng-rus |
bot. |
antelope brush |
полынь трёхзубчатая |
ambassador |
388 |
11:15:29 |
rus-fre |
gen. |
в ... масштабе |
au niveau ... (Il n'y a pas encore d'approche systématique de lutte tant au niveau national que continental.) |
I. Havkin |
389 |
11:15:07 |
eng-rus |
comp. |
flick |
перелистывание (используется для навигации между приложениями при наличии сенсорного экрана) |
Sloneno4eg |
390 |
11:14:20 |
rus-spa |
inf. |
не признаваться |
no sacar ni con pinza (diccionario de uso del español de María Moliner) |
SoyGulnara |
391 |
11:12:38 |
rus-spa |
inf. |
быть очень грязной физически и морально |
coger una cosa con pinza |
SoyGulnara |
392 |
11:00:21 |
eng |
abbr. tech. |
top side |
t.s. (или top surface) |
Technical |
393 |
11:00:01 |
rus-spa |
rude |
заёбывать |
dar el coñazo (del diccionario de uso del español de María Moliner) |
SoyGulnara |
394 |
10:59:20 |
eng |
abbr. tech. |
at topside |
at t.s. (по верхнему уровню) |
Technical |
395 |
10:57:48 |
rus-spa |
rude |
надоедливая вещь |
coñazo (del diccionario de uso del español, de María Moliner) |
SoyGulnara |
396 |
10:56:26 |
rus-ger |
product. |
запустить в производство |
in Produktion gehen (точнее "быть запущенным в производство" Das neue Opel Astra Cabrio soll 2013 in Produktion gehen. /.. sind die Produktionslinien...in Produktion gegangen.) |
OLGA P. |
397 |
10:54:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigator-blinded |
простое слепое исследование с маскированием, применяемым в отношении исследователей (с ослеплением исследователей) |
aksolotle |
398 |
10:54:20 |
rus-ger |
tech. |
распределительный клапан |
Verteilventil |
norbek rakhimov |
399 |
10:20:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
инославные |
Andersglaubende |
AlexandraM |
400 |
10:19:51 |
rus-ger |
tech. |
трубчатый фильтр |
Filterrohr |
Bukvoed |
401 |
10:00:21 |
eng |
tech. |
t.s. |
top side (или top surface) |
Technical |
402 |
9:59:20 |
eng |
tech. |
at t.s. |
at topside (по верхнему уровню) |
Technical |
403 |
8:29:56 |
eng-rus |
med. |
reagent rotor |
ротор для реагентов |
Александр Стерляжников |
404 |
7:54:29 |
eng-rus |
med. |
Paul Ehrlich Institute |
Институт им. Пауля Эрлиха |
Александр Стерляжников |
405 |
7:50:34 |
eng-rus |
gen. |
plant scientist |
ботаник |
Acruxia |
406 |
7:40:32 |
eng-rus |
med. |
stabilized human serum |
стабилизированная сыворотка человека |
Александр Стерляжников |
407 |
7:34:59 |
eng-rus |
mil. |
NAPEC |
Инженерно-производственный центр боеприпасов ВМФ (Naval Ammunition Production Engineering Center) |
Шандор |
408 |
7:23:10 |
eng-rus |
mil. |
KAIA |
Международный аэропорт Кабула |
Шандор |
409 |
7:10:52 |
eng-rus |
gen. |
recountal |
повествование |
Acruxia |
410 |
4:53:59 |
eng-rus |
progr. |
event of approaching the upper level |
событие приближения к верхнему уровню (напр., жидкости в резервуаре) |
ssn |
411 |
4:53:14 |
eng-rus |
progr. |
event of approaching |
событие приближения |
ssn |
412 |
3:59:40 |
eng-rus |
geogr. |
Talkeetna |
город Талкитна (Аляска, США) |
Ana Grin |
413 |
3:35:44 |
eng-rus |
progr. |
task of registering events |
задача регистрации событий |
ssn |
414 |
3:34:22 |
eng-rus |
progr. |
registering events |
регистрация событий |
ssn |
415 |
3:07:27 |
eng-rus |
progr. |
beginning of fluid outflow |
начало слива жидкости |
ssn |
416 |
3:05:35 |
eng-rus |
progr. |
fluid outflow |
слив жидкости |
ssn |
417 |
2:31:54 |
eng-rus |
progr. |
allowed minimum |
разрешённый минимум |
ssn |
418 |
2:25:56 |
rus-fre |
IT |
болванка |
disque vierge (компьютерный сленг : чистый, не записанный компакт-диск) |
Nelia |
419 |
2:25:28 |
eng-rus |
progr. |
minimum allowed |
минимально допустимый |
ssn |
420 |
2:19:40 |
rus-fre |
hist. |
пистольер |
pistolier |
I. Havkin |
421 |
2:19:38 |
rus-fre |
inf. |
палёный диск |
piraté |
Nelia |
422 |
2:19:27 |
eng-rus |
obs. |
constrain |
приневоливать |
Liv Bliss |
423 |
2:13:58 |
rus-fre |
gen. |
основы |
fondamentaux (L'objectif général est d'étudier les fondamentaux de la vente.) |
I. Havkin |
424 |
2:10:06 |
rus-fre |
gen. |
основные принципы |
fondamentaux (Les fondamentaux de la métrologie : mettez en place, maîtrisez et améliorez vos dispositifs de surveillance et de mesure.) |
I. Havkin |
425 |
2:08:26 |
eng-rus |
inf. |
no kidding? |
не может быть |
Damirules |
426 |
2:07:39 |
eng-rus |
progr. |
maximum allowed |
максимально допустимый |
ssn |
427 |
2:06:13 |
eng-rus |
inf. |
owe one |
быть в долгу |
Damirules |
428 |
2:00:49 |
rus-fre |
sport. |
дартс |
darts |
I. Havkin |
429 |
1:59:27 |
rus-fre |
sport. |
дротик |
fléchette (для игры "Дартс") |
I. Havkin |
430 |
1:57:12 |
eng-rus |
gen. |
drop in fluid level |
понижение уровня жидкости |
ssn |
431 |
1:54:37 |
eng-rus |
O&G |
liquid level lowering |
понижение уровня жидкости |
ssn |
432 |
1:44:54 |
eng-rus |
gen. |
drop in |
понижение (напр., уровня жидкости) |
ssn |
433 |
1:39:15 |
eng-rus |
psychol. |
defensive detachment |
защитное отчуждение |
szalinka |
434 |
1:33:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
укладка |
Häufung (кабелей) |
Лорина |
435 |
1:23:47 |
eng-rus |
progr. |
event viewer |
средство просмотра событий |
ssn |
436 |
1:20:15 |
eng-rus |
gen. |
up-and-coming |
набиравший силу |
Liv Bliss |
437 |
0:59:49 |
eng-rus |
gen. |
teachable lesson |
наглядный урок |
Major Tom |
438 |
0:58:41 |
eng-rus |
progr. |
line oriented |
строчно-ориентированный |
ssn |
439 |
0:56:35 |
eng-rus |
gen. |
that makes sense |
это мысль |
Oksana |
440 |
0:55:18 |
eng-rus |
progr. |
character-oriented |
символьно-ориентированный |
ssn |
441 |
0:54:51 |
rus-ger |
gen. |
пустословить |
labern |
Sphex |
442 |
0:54:16 |
eng-rus |
comp. |
Head flying hours |
Время позиционирования головки жёсткого диска |
Andy |
443 |
0:49:14 |
eng-rus |
progr. |
keyboard software |
программное обеспечение клавиатуры |
ssn |
444 |
0:46:49 |
eng-rus |
progr. |
input software |
программное обеспечение ввода информации |
ssn |
445 |
0:40:41 |
eng-rus |
progr. |
the CPU going idle |
отсутствие загруженности центрального процессора |
ssn |
446 |
0:37:19 |
eng-rus |
progr. |
I/O interrupts |
прерывания ввода-вывода |
ssn |
447 |
0:33:00 |
eng-rus |
progr. |
page faults |
ошибки отсутствия страниц |
ssn |
448 |
0:19:51 |
rus-ger |
econ. |
ожесточенная конкуренция |
knallharte Konkurrenz |
Andrey Truhachev |
449 |
0:14:57 |
rus-ger |
law, ADR |
продувной коммерсант |
knallharter Geschäftsmann |
Andrey Truhachev |
450 |
0:13:04 |
eng-rus |
zool. |
tinhorn sheep |
баран Далля |
ambassador |
451 |
0:07:08 |
rus-ger |
inf. |
рубануть всю правду матку в лицо или прямо в глаза |
knallhart die Wahrheit sagen |
Andrey Truhachev |
452 |
0:06:11 |
eng-rus |
med. |
cerumen plug |
серная пробка |
EVA-T |
453 |
0:05:34 |
rus-ger |
inf. |
высказать своё мнение напрямую |
jemandem knallhart die Meinung sagen |
Andrey Truhachev |
454 |
0:02:27 |
rus-ger |
inf. |
сказать кому-либо правду прямо в глаза |
jemandem knallhart die Wahrheit sagen |
Andrey Truhachev |