1 |
23:59:29 |
rus-ita |
dial. |
бурда |
ciofeca (плохой, неприятный напиток) |
Taras |
2 |
23:59:08 |
eng-rus |
chem. |
stretch vibration |
валентные колебания |
ochernen |
3 |
23:57:30 |
eng-rus |
pharm. |
Monocarton |
монокартон (используется для изготовления упаковки ЛС) |
Andy |
4 |
23:56:59 |
ita |
dial. |
ciuffeca |
ciofeca |
Taras |
5 |
23:55:28 |
rus-ita |
dial. |
помои |
ciofeca (посудные) |
Taras |
6 |
23:53:22 |
eng |
abbr. |
Unique Device Identification |
UDI |
A Hun |
7 |
23:51:47 |
eng-rus |
gen. |
satisfaction |
угодность |
rfrance |
8 |
23:50:45 |
eng-rus |
obs. |
to please |
в угодность (someone) |
rfrance |
9 |
23:45:57 |
eng |
abbr. |
Processed Agricultural Products |
PAP (also known as Non-Annex I products) |
A Hun |
10 |
23:43:42 |
eng |
abbr. |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China |
AQSIQ |
A Hun |
11 |
23:42:11 |
eng-rus |
gen. |
how long shall I last? |
сколько мне осталось? |
4uzhoj |
12 |
23:34:50 |
eng-rus |
med. |
prosencephalic |
прозэнцефалический |
inspirado |
13 |
23:34:40 |
eng |
abbr. |
Aerosols Dispensers Directive |
ADD |
A Hun |
14 |
23:33:12 |
eng-rus |
gen. |
socioeconomics |
социоэкономика |
inspirado |
15 |
23:33:01 |
rus-ger |
chem. |
растворитель |
Verdünnung |
Лорина |
16 |
23:31:05 |
eng-rus |
med. |
foetal growth restriction |
внутриутробная задержка роста |
inspirado |
17 |
23:28:32 |
eng |
abbr. |
hEN |
Harmonised European standard |
A Hun |
18 |
23:25:52 |
eng |
abbr. |
European Defence Technological and Industrial Base |
EDTIB |
A Hun |
19 |
23:25:08 |
eng-rus |
gen. |
stake in |
заинтересованность (в чём-либо) |
Marta Kohler |
20 |
23:19:52 |
eng-rus |
med. |
FASD |
расстройства фетального алкогольного спектра |
inspirado |
21 |
23:18:05 |
rus-ita |
gen. |
пачка |
tutù (юбка балерины) |
Lisavetta |
22 |
23:12:21 |
eng-rus |
med. |
MMR |
корь, свинка, краснуха |
inspirado |
23 |
23:04:30 |
eng-rus |
gen. |
piece of quality |
хорошее произведение (о классике) But, even so, there is something about a piece of quality which enabes you to loisten to it again and again – В хорошей музыке есть что-то, благодаря чему её можно слушать снова и снова) |
4uzhoj |
24 |
23:04:14 |
eng |
abbr. |
1958 Agreement |
The Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions for Vehicles, adopted in 1958. |
A Hun |
25 |
23:03:42 |
eng-rus |
med. |
wild virus |
дикий вирус |
inspirado |
26 |
23:01:34 |
eng |
abbr. |
KIS-IP |
European Innovation Platform for Knowledge Intensive Services |
A Hun |
27 |
23:01:02 |
eng-rus |
med. |
outdoor animal |
уличное животное |
inspirado |
28 |
23:00:11 |
eng-rus |
med. |
outdoor cat |
уличная кошка |
inspirado |
29 |
22:58:56 |
eng-rus |
gen. |
humanized yeast cell |
гуманизированные дрожжевые клетки |
lister |
30 |
22:56:24 |
eng-rus |
dipl. |
request the pleasure of someone's company |
просить пожаловать (на приём и т.п.: The President and Mrs. Michelle Obama request the pleasure of your company at a reception... – Президент и госпожа Мишель Обама просят Вас пожаловать на приём...) |
4uzhoj |
31 |
22:55:39 |
eng-rus |
med. |
active inflammatory lesion |
очаг активного воспаления |
inspirado |
32 |
22:53:22 |
eng |
abbr. |
UDI |
Unique Device Identification |
A Hun |
33 |
22:51:58 |
eng-rus |
med. |
long term morbidity |
продолжительное течение болезни |
inspirado |
34 |
22:51:40 |
eng |
abbr. |
WES |
Women's Entrepreneurship |
A Hun |
35 |
22:50:39 |
eng-rus |
med. |
sepsis like syndrome |
сепсисоподобный синдром |
inspirado |
36 |
22:49:51 |
eng-rus |
med. |
phytogenic drug |
препарат растительного происхождения |
... EVA |
37 |
22:49:28 |
eng-rus |
psychol. |
Mayer-Salovey-Caruso Emotional Intelligence Test |
Стандартизированный тест для измерения эмоционального интеллекта |
moreindigo |
38 |
22:45:57 |
eng |
abbr. |
PAP |
Processed Agricultural Products (also known as Non-Annex I products) |
A Hun |
39 |
22:43:42 |
eng |
abbr. |
AQSIQ |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China |
A Hun |
40 |
22:38:02 |
eng |
abbr. |
ATEX |
Equipment for use in potentially explosive atmospheres |
A Hun |
41 |
22:34:40 |
eng |
abbr. |
ADD |
Aerosols Dispensers Directive |
A Hun |
42 |
22:31:23 |
eng-rus |
psychol. |
Trail Making Test |
Тест на зрительно-моторную координацию |
moreindigo |
43 |
22:31:08 |
eng-rus |
med. |
polymicrogyria |
полимикрогирия (церебральная кортикальная мальформация, представляющая собой излишнюю складчатость рельефа и недостаточную глибину борозд) |
inspirado |
44 |
22:28:22 |
eng-rus |
gen. |
laboratory aide |
лаборант |
Anglophile |
45 |
22:27:26 |
eng-rus |
med. |
SNHL |
НСТ |
inspirado |
46 |
22:26:04 |
eng-rus |
psychiat. |
Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia, BACS |
Краткая оценка когнитивных функций у пациентов с шизофренией (тест) |
moreindigo |
47 |
22:25:52 |
eng |
abbr. |
EDTIB |
European Defence Technological and Industrial Base |
A Hun |
48 |
22:25:29 |
eng-rus |
gen. |
hardly shedding any blood |
малой кровью |
Anglophile |
49 |
22:24:02 |
eng-rus |
polygr. |
wrap |
клапан (часть задней сторонки обложки, закрывающая страницы сбоку) |
ART Vancouver |
50 |
22:23:21 |
eng-rus |
gen. |
get off cheaply |
отделаться малой кровью |
Anglophile |
51 |
22:21:40 |
eng-rus |
telecom. |
R&TTE |
оконечные радио-и телекоммуникационные устройства (radio and telecommunications terminal equipment) |
A Hun |
52 |
22:21:23 |
eng |
abbr. |
T&C |
the textile and clothing |
A Hun |
53 |
22:20:17 |
eng-rus |
med. |
autism spectrum disorder |
заболевание аутического спектра |
inspirado |
54 |
22:19:52 |
eng |
abbr. med. |
FASD |
fetal alcohol spectrum disorders |
inspirado |
55 |
22:16:23 |
rus-lav |
gen. |
сейсмолог |
seismologs |
Anglophile |
56 |
22:13:06 |
eng-rus |
med. |
International Conference of Harmonisation |
Международная Конференция по Гармонизации (ICH) |
... EVA |
57 |
22:12:21 |
eng |
abbr. med. |
MMR |
measles, mumps, rubella (вакцина) |
inspirado |
58 |
21:57:08 |
rus |
gen. |
оказать честь |
см. почтить за честь |
4uzhoj |
59 |
21:56:22 |
eng-rus |
med. |
bird like face |
птицеподобное лицо |
inspirado |
60 |
21:53:45 |
eng-rus |
gen. |
wasted no time |
без промедления |
Tanya Gesse |
61 |
21:52:03 |
eng-rus |
gen. |
all indications are that |
судя по всему |
Tanya Gesse |
62 |
21:51:37 |
eng-rus |
gen. |
apparently |
судя по всему |
Tanya Gesse |
63 |
21:43:04 |
eng-rus |
comp. |
four-line display |
четырёхстрочный дисплей |
translator911 |
64 |
21:37:18 |
eng-rus |
med. |
Aicardi-Goutieres syndrome |
синдром Айкарди-Гутьерес |
inspirado |
65 |
21:36:30 |
eng-ger |
gen. |
to apply |
anzuwenden |
friendly_1980 |
66 |
21:31:13 |
eng-rus |
gen. |
small change |
мелочёвка |
Tanya Gesse |
67 |
21:27:48 |
rus |
abbr. med. |
НСТ |
нейросенсорная тугоухость |
inspirado |
68 |
21:11:32 |
eng-rus |
gen. |
as fast as one can go |
со всех ног (The girl friends ran off down the road as fast as they could go (Roshwald)) |
4uzhoj |
69 |
21:08:07 |
eng-rus |
gen. |
get to |
достать (он меня "достал" - he really got to me) |
Tanya Gesse |
70 |
21:05:31 |
eng-rus |
psychol. |
fundamental attribution error |
фундаментальная ошибка атрибуции |
moreindigo |
71 |
21:04:13 |
eng |
abbr. |
R&TTE |
Radio and telecommunications terminal equipment (all products using the radio frequency spectrum (e.g. car door openers, mobile communications equipment like cellular telephones, CB radio, broadcast transmitters, etc.) and all equipment attached to public telecommunications networks (e.g. ADSL modems, telephones, telephone switches)) |
A Hun |
72 |
21:03:39 |
eng-rus |
psychol. |
attributional style |
атрибутивный стиль |
moreindigo |
73 |
20:56:48 |
eng-rus |
psychiat. |
cognition-enhancing drugs |
препараты для улучшения когнитивной функции |
moreindigo |
74 |
20:56:01 |
eng-rus |
gen. |
the argument begins to grow heated |
атмосфера накаляется (когда речь идёт о прениях) |
4uzhoj |
75 |
20:54:16 |
rus-fre |
gen. |
рассчитан задуман, сконструирован, спроектирован и т. п. таким образом, чтобы |
est configuré pour (Le serveur est configuré pour utiliser un minimum de ressources.) |
I. Havkin |
76 |
20:44:34 |
eng-rus |
gen. |
since you mention it |
если уж ты заговорил об этом |
4uzhoj |
77 |
20:38:06 |
rus-fre |
gen. |
по отдельности |
seuls (Selon le type de cancer, diverses options de traitement peuvent être considérées (seules ou en combinaison) par les médecins traitants.) |
I. Havkin |
78 |
20:33:36 |
rus-fre |
gen. |
отдельно |
seuls (Les vitrages seront considérés seuls ou combinés à des dispositifs de protection.) |
I. Havkin |
79 |
20:24:31 |
rus-ita |
nautic. |
балкер |
portarinfuse (судно для перевозки грузов насыпью или навалом (зерно, уголь и т.п.)) |
ale2 |
80 |
20:19:59 |
eng-rus |
inf. |
slugger |
тюфяк |
chronik |
81 |
20:17:03 |
eng-rus |
gen. |
die the one death |
умереть одной смертью |
4uzhoj |
82 |
20:15:00 |
eng-rus |
gen. |
after thinking for a while |
подумав |
4uzhoj |
83 |
20:14:35 |
eng-rus |
gen. |
after thinking about it for a while |
по некотором размышлении |
4uzhoj |
84 |
20:13:38 |
eng-rus |
med. |
ciproformamide |
ципроформамид |
Михай ло |
85 |
20:12:51 |
eng-rus |
gen. |
infamous dog |
мерзавец |
$bella$ |
86 |
20:03:40 |
eng-rus |
gen. |
old put |
мужлан |
$bella$ |
87 |
19:58:29 |
eng-rus |
gen. |
hearty contempt |
ужасно ненавидеть |
$bella$ |
88 |
19:56:57 |
eng-rus |
pharm. |
prescription only medicine |
лекарственное средство, отпускаемое только по рецептам |
Dimpassy |
89 |
19:52:05 |
rus-fre |
fin. |
объём консолидации |
perimètre de consolidation |
amstramgram |
90 |
19:50:19 |
eng-rus |
comp. |
descriptive name |
смысловое имя |
translator911 |
91 |
19:43:24 |
rus-fre |
gen. |
допоздна |
jusque tard dans la nuit |
imerkina |
92 |
19:35:56 |
eng-rus |
med. |
reversible posterior leukoencephalopathy syndrome |
синдром обратимой задней лейкоэнцефалопатии |
Dimpassy |
93 |
19:35:00 |
eng-rus |
med. |
joined eyebrows |
сросшиеся на переносице брови |
inspirado |
94 |
19:27:02 |
rus-fre |
gen. |
благодаря взаимодополняемости форм |
par complémentarité de forme (La partie fixe est destinée à s'emboîter avec la partie mobile par complémentarité de forme. A cet effet, elle présente une forme complémentaire appropriée à l'ouverture correspondante ménagée dans la partie mobile.) |
I. Havkin |
95 |
19:19:13 |
eng-rus |
med. |
capnograph |
капнометр |
zilov |
96 |
19:00:05 |
eng-rus |
gen. |
failing to post a profit |
нерентабельный |
Tanya Gesse |
97 |
18:59:47 |
eng-rus |
gen. |
operating at a loss |
нерентабельный |
Tanya Gesse |
98 |
18:55:33 |
rus-lav |
inf. |
легковушка |
vieglā automašīna |
Anglophile |
99 |
18:53:04 |
eng-rus |
inf. |
automobile |
легковушка |
Anglophile |
100 |
18:49:40 |
eng-rus |
polit. |
proposal for a legislative act |
проект законодательного акта |
Commissioner |
101 |
18:44:26 |
rus-ita |
mineral. |
вульфенит |
wulfenite |
Taras |
102 |
18:43:33 |
eng-rus |
slang |
hog it |
скуривать (наркоту) |
NightHunter |
103 |
18:40:25 |
eng-rus |
invest. |
seed investor |
посевной инвестор |
Helga Tarasova |
104 |
18:39:48 |
eng-rus |
invest. |
accelerator |
бизнес-инкубатор (венчурное инвестирование) |
Helga Tarasova |
105 |
18:26:46 |
rus-ger |
inf. |
сплетни |
Gossips |
Лорина |
106 |
18:19:50 |
rus-fre |
gen. |
удержаться |
se retenir de qch |
imerkina |
107 |
18:17:09 |
rus-ita |
math. |
вронскиан |
wronskiano |
Taras |
108 |
18:14:51 |
rus-ita |
gen. |
электронная обработка текстового материала |
elaborazione elettronica dei testi |
Taras |
109 |
18:12:33 |
eng-rus |
econ. |
firing costs |
расходы, связанные с увольнением (наёмных работников) |
Юрий Павленко |
110 |
18:09:02 |
eng-rus |
gen. |
сhalky bread |
хлеб с известковым привкусом |
lister |
111 |
18:06:43 |
eng-rus |
wood. |
worse face |
худшая пласть (пластъ, которая в соответствии с конкретными правилами сортировки признана худшей, чем другая пласть) |
Taras |
112 |
18:05:53 |
eng-rus |
wood. |
wood preservation |
защита древесины (технология защиты древесины от биоповреждений с применением защитных средств) |
Taras |
113 |
18:05:00 |
eng-rus |
med. |
developmental milestones |
основные этапы физического и умственного развития |
inspirado |
114 |
18:04:57 |
eng-rus |
wood. |
white hole |
белая червоточина (червоточина, у которой стенки ходов имеют окраску окружающей древесины) |
Taras |
115 |
18:03:54 |
eng-rus |
ed. |
Economics and Finance Faculty |
ФЭФ |
Prime Language Services |
116 |
18:03:35 |
eng-rus |
wood. |
waney arris |
обзольное ребро (ребро, содержащее обзол в одном или в нескольких местах) |
Taras |
117 |
18:02:26 |
eng-rus |
wood. |
upper permitted deviation |
верхнее допускаемое отклонение (алгебраическая разность между верхним предельным размером и соответствующим заданным размером) |
Taras |
118 |
18:00:42 |
eng-rus |
wood. |
total swelling |
полное разбухание (Разбухание лесоматериала в определенном анатомическом направлении при изменении влажности от абсолютно сухого состояния до точки насыщения волокон, выраженное в процентах от размеров при влажности в абсолютно сухом состоянии) |
Taras |
119 |
18:00:17 |
eng-rus |
ed. |
Institute for Continuing Education |
институт повышения квалификации |
Prime Language Services |
120 |
17:59:50 |
eng-rus |
wood. |
total shrinkage |
полная усушка (Усушка лесоматериала в определенном анатомическом направлении при изменении влажности от точки насыщения волокон до абсолютно сухого состояния, выраженная в процентах от размеров при влажности в точке насыщения волокон) |
Taras |
121 |
17:58:38 |
eng-rus |
wood. |
torn grain |
мшистость (состояние поверхности пиломатериала, при котором волокна частично отделены) |
Taras |
122 |
17:57:39 |
eng-rus |
wood. |
top rupture |
вершинный излом (отклонение волокна, вызванное обломом вершины растущего дерева) |
Taras |
123 |
17:57:01 |
eng-rus |
wood. |
top rupture |
разрыв волокон (состояние поверхности пиломатериала, на которой разрыв волокна вызывает проявление поперечного сечения волокон) |
Taras |
124 |
17:55:39 |
eng-rus |
wood. |
top end log |
вершинное бревно (бревно, заготовленное из тонкой части долготья) |
Taras |
125 |
17:54:56 |
eng-rus |
wood. |
tooth marks |
риски (следы, оставленные зубьями пилы) |
Taras |
126 |
17:54:36 |
eng-rus |
drug.name |
OXYTETRACYCLINE DIHYDRATE |
Окситетрациклина дигидрат |
Andy |
127 |
17:53:44 |
eng-rus |
wood. |
theoretical crosscut point |
условная метка (место, на котором долготье или хлыст визуально оценено для перепиливания с целью сортировки) |
Taras |
128 |
17:51:43 |
eng-rus |
wood. |
tapping cut |
карра (разрез на стволе для получения смолы) |
Taras |
129 |
17:50:58 |
eng-rus |
wood. |
taper edged timber |
пиломатериал, обрезанный по сбегу (пиломатериал, выпиленный таким образом, что его кромки не параллельны) |
Taras |
130 |
17:50:07 |
eng-rus |
wood. |
taper coefficient |
коэффициент сбега (показатель уменьшения диаметра по длине круглого лесоматериала или ствола дерева по его высоте. ПРИМЕЧАНИЕ: Обычно выражается в сантиметрах на метр) |
Taras |
131 |
17:49:24 |
eng-rus |
inf. |
look at the upside |
посмотреть с другой стороны (положительной) |
Mark_y |
132 |
17:49:03 |
eng-rus |
wood. |
tangential swelling |
тангенциальное разбухание (1) Разбухание лесоматериала в направлении, касательном к годичным кольцам 2) Разбухание лесоматериала в направлении, перпендикулярном сердцевинным лучам) |
Taras |
133 |
17:48:17 |
eng-rus |
wood. |
tangential shrinkage |
тангенциальная усушка (1) Усушка лесоматериала в направлении, касательном к годичным слоям 2) Усушка лесоматериала в направлении, перпендикулярном сердцевинным лучам) |
Taras |
134 |
17:47:11 |
eng-rus |
wood. |
T disease |
болезнь "Т" |
Taras |
135 |
17:47:03 |
eng-rus |
avia. |
baggage revenue |
багажная выручка |
Berke |
136 |
17:45:39 |
eng-rus |
wood. |
surface moisture content |
поверхностная влажность (влажность поверхности лесоматериала) |
Taras |
137 |
17:44:59 |
eng-rus |
wood. |
surface blue |
поверхностная синева (синева, которая может быть удалена при строгании. ПРИМЕЧАНИЕ: Обычно глубиной менее 2 мм) |
Taras |
138 |
17:43:56 |
eng-rus |
wood. |
surface check |
поверхностная трещина усушки (трещина, которая устраняется при обычном строгании. ПРИМЕЧАНИЕ: Глубиной менее 2 мм) |
Taras |
139 |
17:42:56 |
eng-rus |
avia. |
passenger revenue |
пассажирская выручка |
Berke |
140 |
17:41:39 |
eng-rus |
wood. |
spring of the crown |
начало кроны (зона ствола, где начинаются нижние сучья кроны) |
Taras |
141 |
17:40:59 |
eng-rus |
med. |
sample preparation |
образец препарата |
albukerque |
142 |
17:40:21 |
rus-ger |
med. |
гриб трутовик |
Porling |
Annchen_F |
143 |
17:39:45 |
eng-rus |
wood. |
special assortment log |
бревно специального назначения (бревно определенной длины и/или диаметра для специального применения) |
Taras |
144 |
17:38:56 |
eng-rus |
med. |
test preparation |
испытуемый препарат |
albukerque |
145 |
17:38:37 |
eng-rus |
wood. |
solid wood panel |
массивная древесная плита (плита, состоящая из пиломатериалов одинаковой толщины, склеенных вместе по кромкам, а для многослойной – и по пластям) |
Taras |
146 |
17:36:24 |
eng |
abbr. |
roentgen equivalent man |
rem |
Altuntash |
147 |
17:28:58 |
eng-rus |
wood. |
simple spring |
простая покоробленность по кромке (продольная покоробленность по кромке с одним изгибом) |
Taras |
148 |
17:28:18 |
eng-rus |
wood. |
simple sweep |
простая кривизна (кривизна, характеризующаяся одним изгибом) |
Taras |
149 |
17:27:34 |
eng-rus |
wood. |
silver figure |
блёстки (Полоски неправильной формы, появляющиеся при продольном перерезании сердцевинных лучей у лесоматериалов радиальной распиловки. ПРИМЕЧАНИЕ: Проявляется прежде всего в дубе и буке) |
Taras |
150 |
17:26:58 |
eng-rus |
wood. |
simple bow |
простая покоробленность (продольная покоробленность с одним изгибом) |
Taras |
151 |
17:26:27 |
eng-rus |
gen. |
follow recommendations |
выполнять рекомендации |
Denis Lebedev |
152 |
17:25:59 |
eng-rus |
wood. |
shipping dry timber |
транспортно-сухой лесоматериал (Лесоматериал с влажностью достаточно низкой, чтобы не возникли окраски, плесень или заражение при транспортировании. ПРИМЕЧАНИЕ: Транспортно сухой лесоматериал обычно имеет влажность менее 25 %) |
Taras |
153 |
17:25:28 |
eng-rus |
gen. |
follow recommendations |
следовать рекомендациям |
Denis Lebedev |
154 |
17:25:27 |
eng-rus |
wood. |
sharp arris |
пропиленное ребро (ребро, свободное от обзола) |
Taras |
155 |
17:23:16 |
eng-rus |
wood. |
rough sawn timber |
черновой пиломатериал (пиломатериал, не подвергавшийся дополнительной обработке, обеспечивающей установленные допускаемые отклонения размеров) |
Taras |
156 |
17:23:08 |
eng-rus |
med. |
cardio-synchronous |
кардиосинхронный |
MayLily |
157 |
17:21:04 |
eng-rus |
wood. |
remedial treatment |
ремонтная обработка (обработка для обезвреживания и предотвращения дальнейшего биоповреждения) |
Taras |
158 |
17:19:58 |
eng-rus |
wood. |
regularized round timber |
оцилиндрованное бревно (круглый лесоматериал, обработанный для придания ему цилиндрической формы) |
Taras |
159 |
17:19:44 |
eng-rus |
gen. |
be diminished |
сократиться (The platoon has been diminished to a few soldiers – Из целого взвода в живых осталось лишь несколько человек) |
4uzhoj |
160 |
17:19:03 |
eng-rus |
wood. |
regularized green timber |
калиброванный сырой пиломатериал (пиломатериал, подлежащий или не подлежащий дальнейшей обработке в сыром состоянии, у которого допускаемые отклонения по толщине и/или ширине меньше, чем у чернового пиломатериала) |
Taras |
161 |
17:18:18 |
eng-rus |
wood. |
regularized dried timber |
калиброванный сухой пиломатериал (пиломатериал, который после сушки до эксплуатационной влажности прошел обработку по толщине и/или ширине с небольшими допускаемыми отклонениями) |
Taras |
162 |
17:17:12 |
eng-rus |
wood. |
radial swelling |
радиальное разбухание (1) Разбухание лесоматериала в направлении, перпендикулярном годичным кольцам 2) Разбухание лесоматериала в направлении, параллельном сердцевинным лучам) |
Taras |
163 |
17:15:17 |
eng-rus |
wood. |
radial shrinkage |
радиальная усушка (1) Усушка лесоматериала в направлении, перпендикулярном годичным слоям 2) Усушка лесоматериала в направлении, параллельном сердцевинным лучам) |
Taras |
164 |
17:14:16 |
eng-rus |
fin. |
leverage |
производственный операционный рычаг |
Marta Kohler |
165 |
17:13:56 |
eng-rus |
wood. |
quarter sawn timber |
пиломатериал радиальной распиловки (пиломатериал, у которого пласть параллельна или приблизительно параллельна сердцевинным лучам. Если сердцевинные лучи не видны – пиломатериал, у которого пласть перпендикулярна или приблизительно перпендикулярна годичным слоям. ПРИМЕЧАНИЕ: Предельные значения зависят от породы и других факторов. Например, для дуба угол между сердцевинными лучами и пластью должен быть от 0 до 30 градусов. Для пород, у которых сердцевинные лучи не видны, это соответствует значениям от 90 до 60 градусов между годичными слоями и пластью. В правилах сортировки могут быть указаны другие допуски) |
Taras |
166 |
17:10:55 |
eng-rus |
wood. |
pruned timber |
обессученные лесоматериалы (лесоматериалы на корню, у которых в раннем возрасте были обрезаны нижние сучья) |
Taras |
167 |
17:10:21 |
eng-rus |
pharm. |
steam steriliser |
паровой стерилизатор |
Andy |
168 |
17:09:37 |
eng-rus |
wood. |
preservative treatment |
защитная обработка (обработка древесины средствами защиты, повышает стойкость лесоматериалов к биоповреждениям) |
Taras |
169 |
17:09:04 |
eng-rus |
pharm. |
dry heat steriliser |
сухожаровой стерилизатор |
Andy |
170 |
17:08:35 |
eng-rus |
wood. |
pocket rot |
ситовая гниль (гниль, при которой поражение ограничено небольшими линзоподобными углублениями или карманами) |
Taras |
171 |
17:06:53 |
eng-rus |
med. |
subcardial |
субкардиальный |
MayLily |
172 |
17:05:42 |
rus-ger |
polit.econ. |
автономия воли |
Privatautonomie |
Natalia Geertzen |
173 |
17:05:19 |
eng-rus |
wood. |
pit props |
рудничная стойка (бревно, используемое для крепления горных выработок) |
Taras |
174 |
17:03:28 |
eng-rus |
wood. |
permitted deviation |
допускаемое отклонение (Комбинация верхнего и нижнего допускаемых отклонений. ПРИМЕЧАНИЕ: Если верхнее допускаемое отклонение имеет другое значение, чем нижнее, заданный размер и допускаемые отклонения должны быть обозначены так 50+3-2 мм. Если верхнее и нижнее допускаемые отклонения имеют одинаковые значения, заданный размер и допускаемые отклонения должны быть обозначены (75 +- 2) мм) |
Taras |
175 |
17:02:33 |
eng-rus |
wood. |
peeling damage |
повреждение коры животными |
Taras |
176 |
17:02:30 |
rus-est |
gen. |
действенность |
toimivus |
boshper |
177 |
17:00:35 |
eng-rus |
wood. |
outside face |
наружная пласть (пласть более удалённая от сердцевины бревна) |
Taras |
178 |
16:59:38 |
eng-rus |
wood. |
oblique shake |
наклонная трещина (трещина, направленная под углом к ребру, выходящая на пласть и/или на кромку) |
Taras |
179 |
16:58:27 |
eng-rus |
wood. |
natural durability |
природная стойкость (присущее древесине сопротивление к воздействию дереворазрушающих организмов. ПРИМЕЧАНИЕ: Сопротивление, не являющееся результатом защитной обработки) |
Taras |
180 |
16:57:40 |
eng-rus |
wood. |
narrowest width |
наименьшая ширина (ширина необрезного пиломатериала, измеренная в наиболее узком месте узкой пласти) |
Taras |
181 |
16:56:38 |
eng-rus |
med. |
stenosis of aortic valve |
стеноз аортального клапана |
MayLily |
182 |
16:55:20 |
eng-rus |
wood. |
multiple sweep |
сложная кривизна (кривизна, характеризующаяся двумя или более изгибами в одной или в нескольких плоскостях) |
Taras |
183 |
16:54:45 |
eng-rus |
tech. |
convertible stand |
реверсивная клеть |
atrox |
184 |
16:54:08 |
eng-rus |
wood. |
moisture pocket |
влажностный карман (участок лесоматериала, содержащий повышенную влажность после сушки) |
Taras |
185 |
16:51:14 |
eng-rus |
wood. |
moderately fine texture |
умеренно тонкая текстура (Текстура с клетками средних размеров и/или умеренно широкими, правильными слоями роста. ПРИМЕЧАНИЕ Ограничения для этого признака см в соответствующих правилах сортировки) |
Taras |
186 |
16:50:25 |
eng-rus |
wood. |
mistletoe traces |
следы от омелы белой (следы, оставленные на древесине присосками омелы белой) |
Taras |
187 |
16:49:35 |
eng-rus |
wood. |
measurements of volume of round timber |
измерения объёма круглых лесоматериалов |
Taras |
188 |
16:49:14 |
eng-rus |
fin. |
haemorrhage |
вызывать убытки |
Marta Kohler |
189 |
16:48:55 |
eng-rus |
wood. |
mass measurement of volume |
весовое измерение объёма (измерение лесоматериалов взвешиванием с последующим пересчетом весовых показателей в объёмные) |
Taras |
190 |
16:48:00 |
eng-rus |
wood. |
lower permitted deviation |
нижнее допускаемое отклонение (алгебраическая разность между нижним предельным размером и соответствующим заданным размером) |
Taras |
191 |
16:46:44 |
eng-rus |
med. |
erythrostasis |
эритростаз |
MayLily |
192 |
16:45:14 |
rus-ger |
paint.varn. |
докторантура |
Postdocaufenthalte |
RUSLANIKUSS |
193 |
16:44:10 |
eng-rus |
wood. |
loose knot |
выпадающий сучок (сухой сучок, не имеющий прочной связи с окружающей древесиной) |
Taras |
194 |
16:42:12 |
eng |
abbr. refrig. |
SC |
subcooling |
Jespa |
195 |
16:41:50 |
eng-rus |
wood. |
longitudinal swelling |
продольное разбухание (разбухание древесины в направлении, параллельном волокнам) |
Taras |
196 |
16:41:06 |
eng-rus |
fin. |
exceptional loss |
экстраординарные убытки |
Marta Kohler |
197 |
16:40:31 |
eng-rus |
wood. |
longitudinal shrinkage |
продольная усушка (усушка древесины в направлении, параллельном волокнам) |
Taras |
198 |
16:37:55 |
eng-rus |
wood. |
local sweep |
местная кривизна (Кривизна, возникшая из-за облома вершины дерева) |
Taras |
199 |
16:36:34 |
eng-rus |
wood. |
lightning shake |
трещина от удара молнии (Трещина, возникшая от удара молнии) |
Taras |
200 |
16:36:24 |
eng |
abbr. |
rem |
roentgen equivalent man |
Altuntash |
201 |
16:35:13 |
eng-rus |
forestr. |
knot surround |
след сучка (Околосучковое пространство на поверхности бревна, окружающее место, где сучок или ветвь, окружающие их волокна и кора были срезаны заподлицо. ПРИМЕЧАНИЕ: Обычно более светлого цвета, чем сучок) |
Taras |
202 |
16:31:19 |
eng-rus |
fin. |
exceptional profit |
экстраординарная прибыль |
Marta Kohler |
203 |
16:28:08 |
eng-rus |
forestr. |
knot cluster |
групповые сучки (Сучки, расположенные так, что явно не произошло полного восстановления правильного расположения волокон между смежными сучками. ПРИМЕЧАНИЕ: Считается, что расстояние между смежными сучками должно быть меньше, чем ширина пиломатериала, или, если ширина превышает 150 мм, должно быть меньше 150 мм) |
Taras |
204 |
16:27:49 |
eng-rus |
account. |
pre-tax loss |
убытки до вычета налогов |
Marta Kohler |
205 |
16:25:53 |
rus-spa |
gen. |
целевая аудитория |
público meta |
Ivan Gribanov |
206 |
16:25:50 |
eng-rus |
forestr. |
kiln dry timber |
лесоматериал камерной сушки (Лесоматериал, прошедший сушку в сушильной камере) |
Taras |
207 |
16:21:47 |
eng-rus |
inf. |
make a loss |
проторговать |
Marta Kohler |
208 |
16:10:29 |
eng-rus |
adv. |
Construction Fence |
Строительное ограждение |
Lavrov |
209 |
16:10:11 |
rus-ger |
gen. |
жёстко пресекать |
rigoros unterbinden (dwds.de) |
Abete |
210 |
16:07:48 |
eng-rus |
adv. |
LED Screen |
Светодиодный экран |
Lavrov |
211 |
16:04:44 |
eng-rus |
adv. |
Lightbox |
Световой короб |
Lavrov |
212 |
16:04:26 |
eng-rus |
wood. |
piece-by-piece measurement of volume |
поштучное измерение объёма (определение объёма, основанное на измерении толщины (с корой или без коры) и длины каждой единицы лесоматериала) |
Taras |
213 |
16:03:16 |
eng-rus |
adv. |
Cashier Belt Sticker |
Стикер на кассовой ленте |
Lavrov |
214 |
16:02:29 |
eng-rus |
adv. |
AdStick |
Разделитель покупок |
Lavrov |
215 |
16:02:23 |
eng-rus |
avia. |
area control center |
районный центр |
Berke |
216 |
16:01:11 |
eng-rus |
adv. |
Floor Sticker |
Напольный стикер |
Lavrov |
217 |
15:59:09 |
eng-rus |
med. |
arteriosclerotic vascular disease |
атеросклероз |
MayLily |
218 |
15:58:55 |
eng-rus |
adv. |
Transport Sticker |
Транспорт-стикер |
Lavrov |
219 |
15:57:26 |
eng-rus |
ecol. |
Snow Leopard Trust |
фонд сохранения снежного барса (snowleopardnetwork.org) |
owant |
220 |
15:56:43 |
eng-rus |
adv. |
Street sign |
Указатель |
Lavrov |
221 |
15:55:49 |
eng-rus |
adv. |
HoReCa |
ХоРеКа |
Lavrov |
222 |
15:54:57 |
eng-rus |
adv. |
Light-box |
Панель-кронштейн |
Lavrov |
223 |
15:54:19 |
eng-rus |
adv. |
City Board |
Ситиборд |
Lavrov |
224 |
15:52:51 |
eng-rus |
adv. |
Pillar |
Пиллар |
Lavrov |
225 |
15:52:07 |
eng-rus |
adv. |
City Format |
Сити формат |
Lavrov |
226 |
15:51:22 |
eng-rus |
adv. |
Advertising Bench |
Рекламная лавочка (скамейка) |
Lavrov |
227 |
15:48:48 |
eng |
abbr. med. |
Relative Dentin Abrasivity |
RDA |
ninastukman |
228 |
15:48:00 |
eng-rus |
adv. |
Roadside Billboard |
Магистральная конструкция |
Lavrov |
229 |
15:47:12 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of accounting and tax records |
бухгалтерский и налоговый учёт |
Alexander Demidov |
230 |
15:42:36 |
eng-rus |
adv. |
Roof Panel |
Крышная панель |
Lavrov |
231 |
15:42:28 |
eng-rus |
forestr. |
interlocked grain |
путаная свилеватость (Волокна, у которых клетки в период развития отклоняются в различных направлениях от продольной оси дерева (беспорядочное расположение волокон)) |
Taras |
232 |
15:41:24 |
eng-rus |
adv. |
Supersite |
Суперсайт |
Lavrov |
233 |
15:40:21 |
eng-rus |
adv. |
Superboard |
Суперборд |
Lavrov |
234 |
15:40:04 |
rus-ger |
el. |
постоянный сигнал |
Stetigsignal |
vadim_shubin |
235 |
15:39:44 |
eng-rus |
anat. |
superficial layer of deep cervical fascia |
поверхностная пластинка шейной фасции (окружает, наподобие чулка, все мышцы шеи и поднижнечелюстную железу) |
Игорь_2006 |
236 |
15:39:20 |
eng-rus |
anat. |
lamina superficialis fasciae cervicalis |
поверхностная пластинка шейной фасции (окружает, наподобие чулка, все мышцы шеи и поднижнечелюстную железу) |
Игорь_2006 |
237 |
15:39:17 |
eng-rus |
adv. |
Billboard |
Щит |
Lavrov |
238 |
15:38:51 |
eng-rus |
anat. |
investing layer of cervical fascia |
поверхностная пластинка шейной фасции (окружает, наподобие чулка, все мышцы шеи и поднижнечелюстную железу) |
Игорь_2006 |
239 |
15:38:30 |
eng-rus |
adv. |
Вillboard |
Щит |
Lavrov |
240 |
15:38:27 |
eng-rus |
anat. |
investing fascia |
поверхностная пластинка шейной фасции (окружает, наподобие чулка, все мышцы шеи и поднижнечелюстную железу) |
Игорь_2006 |
241 |
15:33:52 |
eng-rus |
inf. |
turn down |
турнуть |
Marta Kohler |
242 |
15:28:48 |
eng-rus |
ecol. |
Important Bird Area |
Территория, важная для птиц (IBA) |
Gellka |
243 |
15:27:59 |
eng-rus |
gen. |
air fill system |
система воздухонаполнения |
Echie |
244 |
15:18:33 |
rus-fre |
gen. |
вследствие чего |
si bien que (L'épaisseur de la nacelle est fine, si bien que le panneau externe peut buter contre des équipements internes présents à l'intérieur de la nacelle.) |
I. Havkin |
245 |
15:14:40 |
eng-rus |
forestr. |
air dry timber |
воздушно-сухой лесоматериал (Лесоматериал с влажностью, приблизительно соответствующей равновесной влажности при естественных атмосферных условиях окружающей среды. ПРИМЕЧАНИЕ: Лесоматериал атмосферной сушки обычно имеет влажность менее 20 %) |
Taras |
246 |
15:14:16 |
rus-fre |
gen. |
малая толщина |
épaisseur fine (Il faut laminer pour avoir une épaisseur assez fine.) |
I. Havkin |
247 |
15:11:47 |
eng-rus |
forestr. |
adult insect |
взрослое насекомое |
Taras |
248 |
15:09:43 |
eng-rus |
forestr. |
active timber infestation |
активное заражение лесоматериалов (Заражение, при котором насекомые живые и продолжают свою деятельность) |
Taras |
249 |
15:08:14 |
eng-rus |
gen. |
signatory |
должным образом уполномоченный представитель (для подписания) |
Alexander Demidov |
250 |
15:08:05 |
eng-rus |
gen. |
absolute dry timber |
абсолютно сухой лесоматериал (Лесоматериал, не содержащий влаги. Это достигается сушкой в сушильном шкафу при 103 +/- 2 градуса Цельсия до стабилизации массы) |
Taras |
251 |
14:55:06 |
eng-rus |
econ. |
territorially detached |
территориально обособленный |
Мартин Воитель |
252 |
14:49:48 |
eng-rus |
gen. |
data collection feature |
устройство для сбора данных |
ribca |
253 |
14:48:48 |
eng |
abbr. med. |
RDA |
Relative Dentin Abrasivity |
ninastukman |
254 |
14:47:36 |
eng-rus |
gen. |
the above notwithstanding |
несмотря на вышеуказанное |
Alexander Demidov |
255 |
14:44:44 |
eng-rus |
O&G |
gas- and oil-products pipeline |
нефтегазопродуктовод |
Echie |
256 |
14:44:13 |
eng-rus |
tech. |
stress-life exponent |
показатель степенной зависимости между напряжением и долговечностью |
ribca |
257 |
14:42:23 |
eng-rus |
tech. |
bore Reynolds number |
число Рейнольдса, вычисляемое по диаметру отверстия |
ribca |
258 |
14:36:21 |
eng-rus |
med. |
venorrhaphy |
венорафия |
MayLily |
259 |
14:35:25 |
rus-fre |
gen. |
живущий по соседству с |
riverain de (Des dizaines de riverains de la centrale nucléaire accidentée sont provisoirement hébergés à Tokyo.) |
I. Havkin |
260 |
14:34:28 |
eng-rus |
tech. |
copper water-carrying cooling coil |
медный змеевик с охлаждающей водой |
ribca |
261 |
14:32:48 |
eng-rus |
met. |
bulk hardness |
среднемассовая твёрдость |
ribca |
262 |
14:26:15 |
rus-fre |
gen. |
проблема |
contrainte (Incertitudes pour l'avenir, intensification des rythmes de travail, amplitudes horaires excessives, toutes ces contraintes nuisent à l'équilibre physiologique de l'individu.) |
I. Havkin |
263 |
14:22:08 |
eng-rus |
med. |
venous hemorrhage |
венозное кровоизлияние |
MayLily |
264 |
14:21:23 |
rus-ger |
med. |
расширение пищеводного отверстия диафрагмы |
Hiatusdehiszenz (указано Dimpassy 25.04.2011 12:23, Mumma 25.04.2011 11:40) |
Alexandra Tolmatschowa |
265 |
14:19:39 |
eng-rus |
med. |
coronary hemorrhage |
коронарное кровоизлияние |
MayLily |
266 |
14:19:37 |
eng-rus |
med. |
Lactated Ringer's solution |
лактат-рингеровский раствор |
KatyaAkm |
267 |
14:16:56 |
eng-rus |
med. |
capillary hemorrhage |
капиллярное кровотечение |
MayLily |
268 |
14:11:39 |
eng-rus |
med. |
collagenopathy |
коллагенопатия |
tempomixa |
269 |
14:11:11 |
eng-rus |
med. |
abdominal hemorrhage |
абдоминальное кровотечение |
MayLily |
270 |
14:06:46 |
rus-ger |
fig. |
включить печатный станок |
Druckerpresse anwerfen (сделать эмиссию) |
Abete |
271 |
14:04:48 |
eng-rus |
anat. |
interosseous fascia |
межкостная фасция (покрывает межкостные мышцы ладони или стопы) |
Игорь_2006 |
272 |
14:02:50 |
rus-fre |
avia. |
посторонний предмет |
projectile (Le panneau externe de l'entrée d'air présente un fort taux de remplacement dû à son exposition au milieu extérieur et à d'éventuels projectiles.) |
I. Havkin |
273 |
14:01:36 |
eng-rus |
anat. |
fascia spermatica interna |
внутренняя семенная фасция (покрывает семенной канатик, яичко и придаток, является продолжением поперечной фасции живота) |
Игорь_2006 |
274 |
14:00:39 |
eng-rus |
med. |
retrobulbar hematoma |
ретробульбарная гематома |
MayLily |
275 |
13:57:54 |
rus-ger |
dial. |
хороший |
toffte (употребляется всегда в сочетании с существительным) |
galeo |
276 |
13:57:33 |
eng-rus |
anat. |
infundibuliform fascia |
воронкообразная фасция (образует внутреннее паховое кольцо и является переходом поперечной фасции живота во внутреннюю семенную фасцию) |
Игорь_2006 |
277 |
13:47:19 |
eng-rus |
sport. |
with a focus on |
акцентируя внимание |
inn |
278 |
13:45:57 |
eng-rus |
busin. |
vote in making decisions |
голосовать при принятии решений |
schmidtd |
279 |
13:26:18 |
rus-spa |
gen. |
отклоняться от темы |
desviar del tema |
Pippy |
280 |
13:21:39 |
rus-spa |
gen. |
зубная пломба |
tapadura |
Pippy |
281 |
13:20:32 |
rus-spa |
gen. |
зубная пломба |
emplomadura |
Pippy |
282 |
13:17:12 |
rus-ger |
idiom. |
абсолютно точно |
Adam (= richtig gerechnet (z.B.: Und dann braucht man wohl mindestens noch tausend, um es einzurichten und um etwas in Reserve zu haben... Na, dafür würde ich schon sorgen. Also nach Adam Riese etwa dreieinhalb bis viertausend. W. Bredel. Verwandte und Bekannte; Lissy rechnete vor: Einen Tag hin, einen Tag dort, einen Tag zurück. Das macht nach Adam Riese drei Tage. Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel) (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 17)) |
Alexandra Tolmatschowa |
283 |
13:14:20 |
rus-spa |
gen. |
наполнение |
emplomadura |
Pippy |
284 |
13:13:54 |
rus-spa |
gen. |
пломба |
emplomadura |
Pippy |
285 |
13:13:46 |
eng-rus |
auto. |
early fatigue |
преждевременное усталостное разрушение |
translator911 |
286 |
13:13:05 |
eng-rus |
anat. |
infraspinous fascia |
подостная фасция (покрывает подостную мышцу; образует для нее костно-фиброзное влагалище, прикрепляясь к краям подостной ямки лопатки) |
Игорь_2006 |
287 |
13:12:44 |
eng-rus |
anat. |
infraspinatus fascia |
подостная фасция (покрывает подостную мышцу; образует для нее костно-фиброзное влагалище, прикрепляясь к краям подостной ямки лопатки) |
Игорь_2006 |
288 |
13:11:49 |
eng-rus |
anat. |
fascia infraspinata |
подостная фасция (покрывает подостную мышцу; образует для нее костно-фиброзное влагалище, прикрепляясь к краям подостной ямки лопатки) |
Игорь_2006 |
289 |
13:08:23 |
eng-rus |
med. |
ICECG |
внутрисердечная ЭКГ (Intracardiac Electrocardiography) |
zilov |
290 |
12:56:07 |
eng-rus |
gen. |
shaded pink |
приглушённый розовый цвет |
leahengzell |
291 |
12:54:21 |
eng-rus |
gen. |
teleomorph |
телеоморф (половая форма гриба) |
lister |
292 |
12:53:03 |
rus-ger |
idiom. |
с незапамятных времён |
seit Adams Zeiten (= seit je; solange man denken kann) |
Alexandra Tolmatschowa |
293 |
12:51:40 |
eng-rus |
anat. |
iliopectineal fascia |
подвздошно-гребешковая фасция (глубокая пластинка широкой фасции, покрывающая подвздошно-поясничную и гребенчатую мышцы) |
Игорь_2006 |
294 |
12:48:36 |
rus-ger |
idiom. |
относиться к чему-либо с лёгкостью |
auf die leichte Achsel nehmen (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen) |
Alexandra Tolmatschowa |
295 |
12:47:00 |
eng-rus |
anat. |
fascia iliaca |
подвздошная фасция (покрывает подвздошную мышцу и является частью общей подбрюшинной фасции) |
Игорь_2006 |
296 |
12:45:54 |
eng-rus |
med. |
pars iliaca fasciae iliopsoaticae |
подвздошная фасция (покрывает подвздошную мышцу и является частью общей подбрюшинной фасции) |
Игорь_2006 |
297 |
12:40:25 |
rus-fre |
inf. |
побулькивание |
un glou-glou |
marimarina |
298 |
12:40:12 |
rus-ger |
idiom. |
быть отстранённым от дел |
Abstellgleis (aufs Abstellgleis kommen = seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches beraubt werden (z.B.: Rechtsextremismus war in der DDR ein Tabu und das sollte es auch bleiben. Weil sich der Oberstleutnant nicht gehalten hatte, kam er auf das Abstellgleis. BZ. 2000 (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15-16)) |
Alexandra Tolmatschowa |
299 |
12:38:27 |
rus-fre |
gen. |
от души |
de bon coeur |
marimarina |
300 |
12:37:47 |
rus-fre |
gen. |
крякать |
glapir (о человеке) |
marimarina |
301 |
12:37:25 |
rus-ita |
dril. |
буровая головка |
testa di perforazione (используется в буровых станках) |
Petroniana |
302 |
12:37:21 |
eng-rus |
med. |
fascia renalis |
фасция Героты (фасция, окружающая почку и образующая вокруг нее и жировой капсулы фасциальную, или наружную, капсулу) |
Игорь_2006 |
303 |
12:36:33 |
rus-fre |
nonstand. |
бедовость |
débrouillardise |
marimarina |
304 |
12:36:11 |
eng-rus |
patents. |
non-sublicenseable license |
лицензия, не предусматривающая выдачу сублицензий |
Самурай |
305 |
12:35:56 |
eng-rus |
anat. |
perirenal fascia |
почечная фасция (фасция, окружающая почку и образующая вокруг нее и жировой капсулы фасциальную, или наружную, капсулу) |
Игорь_2006 |
306 |
12:35:30 |
rus-fre |
welf. |
детдом |
internat |
marimarina |
307 |
12:35:07 |
rus-ita |
dril. |
буровой лафет |
slitta di trivellazione (используется для горизонтального бурения) |
Petroniana |
308 |
12:34:30 |
eng-rus |
anat. |
Gerota fascia |
периренальная фасция |
Игорь_2006 |
309 |
12:34:04 |
eng-rus |
med. |
renal fascia |
фасция Героты (фасция, окружающая почку и образующая вокруг нее и жировой капсулы фасциальную, или наружную, капсулу) |
Игорь_2006 |
310 |
12:33:03 |
rus-fre |
idiom. |
при каждом удобном случае |
à tout bout de champ |
marimarina |
311 |
12:32:34 |
rus-ger |
law |
ординарный закон |
einfaches Gesetz |
Николай Бердник |
312 |
12:32:17 |
rus-ita |
dril. |
буровой лафет |
slitta di perforazione idraulica (используется для горизонтального бурения) |
Petroniana |
313 |
12:32:09 |
eng-rus |
patents. |
non-royalty bearing license |
лицензия, не предусматривающая выплату роялти |
Самурай |
314 |
12:31:02 |
rus-fre |
disappr. |
как собаке пятая нога |
la cinquième roue à une charrette |
marimarina |
315 |
12:29:39 |
eng-rus |
anat. |
Gerota fascia |
фасция Героты (фасция, окружающая почку и образующая вокруг нее и жировой капсулы фасциальную, или наружную, капсулу) |
Игорь_2006 |
316 |
12:29:07 |
rus-fre |
gen. |
сельсовет |
conseil rural |
marimarina |
317 |
12:27:27 |
rus-fre |
gen. |
полбеды |
un moindre mal (это ещё полбеды) |
marimarina |
318 |
12:26:26 |
rus-ger |
idiom. |
отстранить кого-либо от дел |
Abstellgleis (jemanden aufs Abstellgleis schieben ugs. = jemanden seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches berauben (z.B.: Er wurde aufs Abstellgleis geschoben.)) |
Alexandra Tolmatschowa |
319 |
12:26:02 |
rus-fre |
gen. |
наотрез отказаться |
refuser catégoriquement |
marimarina |
320 |
12:25:36 |
eng-rus |
anat. |
fascia extraperitonealis |
забрюшинная фасция (располагается в забрюшинном пространстве позади париетальной брюшины, возле почки образует наружную капсулу почки) |
Игорь_2006 |
321 |
12:25:26 |
rus-fre |
gen. |
сникать |
s'attrister |
imerkina |
322 |
12:24:33 |
eng-rus |
anat. |
subperitoneal fascia |
забрюшинная фасция (располагается в забрюшинном пространстве позади париетальной брюшины, возле почки образует наружную капсулу почки) |
Игорь_2006 |
323 |
12:23:46 |
rus-fre |
police |
антикриминальная бригада |
la brigade anti-criminalité |
marimarina |
324 |
12:23:39 |
eng-rus |
anat. |
fascia subperitonealis |
забрюшинная фасция (располагается в забрюшинном пространстве позади париетальной брюшины, возле почки образует наружную капсулу почки) |
Игорь_2006 |
325 |
12:22:32 |
eng-rus |
anat. |
extraperitoneal fascia |
забрюшинная фасция (располагается в забрюшинном пространстве позади париетальной брюшины, возле почки образует наружную капсулу почки) |
Игорь_2006 |
326 |
12:21:48 |
rus-fre |
police |
антикриминальная бригада |
la BAC la brigade anti-criminalité |
marimarina |
327 |
12:19:16 |
eng-rus |
med. |
botched operation |
плохо сделанная операция |
Vladimir Shevchuk |
328 |
12:18:03 |
rus-ger |
idiom. |
ещё не вечер |
es ist noch nicht aller Tage Abend (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15)) |
Alexandra Tolmatschowa |
329 |
12:14:30 |
eng-rus |
med. |
shunt failure |
несостоятельность шунта |
inspirado |
330 |
12:12:20 |
eng-rus |
med. |
shunt blockage |
окклюзия шунта |
inspirado |
331 |
12:12:14 |
eng-rus |
med. |
fascia spermatica externa |
наружная семенная фасция (одна из наружных оболочек яичка и семенного канатика; является продолжением поверхностной фасции живота) |
Игорь_2006 |
332 |
12:10:24 |
rus-ger |
med. |
расширение пищеводного отверстия диафрагмы |
Hiatusdehistzenz |
Mumma |
333 |
12:08:33 |
eng-rus |
med. |
fascia endothoracica |
внутригрудная фасция (выстилает изнутри грудную стенку и верхнюю поверхность диафрагмы) |
Игорь_2006 |
334 |
12:08:24 |
eng-rus |
med. |
neurodevelopmental |
связанный с неврологическим развитием |
inspirado |
335 |
12:06:58 |
eng-rus |
med. |
parietal pelvic fascia |
внутритазовая фасция (часть фасции таза, выстилающая стенки и дно таза) |
Игорь_2006 |
336 |
12:06:35 |
eng-rus |
anat. |
fascia pelvis parietalis |
внутритазовая фасция |
Игорь_2006 |
337 |
12:06:23 |
eng-rus |
anat. |
fascia endopelvina |
внутритазовая фасция |
Игорь_2006 |
338 |
12:06:07 |
eng-rus |
anat. |
endopelvic fascia |
внутритазовая фасция |
Игорь_2006 |
339 |
12:05:01 |
rus-ger |
comp. |
провайдер |
Internetdienstleister |
SKY |
340 |
12:04:30 |
eng-rus |
med. |
PHVD |
ПГДЖМ |
inspirado |
341 |
12:03:01 |
eng-rus |
med. |
posthaemorrhagic ventricular dilatation |
постгеморрагическая дилатация желудочка (головного мозга) |
inspirado |
342 |
12:02:08 |
eng-rus |
med. |
posthaemorrhagic dilatation |
постгеморрагическая дилатация |
inspirado |
343 |
12:01:51 |
eng-rus |
med. |
post-haemorrhagic dilatation |
постгеморрагическая дилатация |
inspirado |
344 |
12:00:49 |
eng-rus |
med. |
posthaemorrhagic |
постгеморрагический |
inspirado |
345 |
12:00:28 |
eng-rus |
med. |
post-haemorrhagic |
постгеморрагический |
inspirado |
346 |
11:59:26 |
rus-ger |
comp. |
стороннее программное обеспечение |
Fremdsoftware |
SKY |
347 |
11:55:48 |
eng-rus |
med. |
germinal matrix |
зародышевый матрикс |
inspirado |
348 |
11:53:04 |
eng-rus |
tech. |
QCD |
Устройство быстрой смены элементов (Quick Change Device) |
atrox |
349 |
11:46:16 |
eng-rus |
agric. |
ryegrass staggers |
райграссовые шатания (нейромышечное заболевание пастбищных сельскохозяйственных животных, возбудителем которой являются алкалоиды, образующиеся при определенных погодных условиях в райграсе) |
lister |
350 |
11:45:19 |
eng-rus |
med. |
pyopericardium |
пиоперикард (перикард с гнойным или гнилостным выпотом) |
MayLily |
351 |
11:40:20 |
eng-rus |
med. |
pulmonary arteriopathy |
пульмональная артериопатия |
MayLily |
352 |
11:39:21 |
eng-rus |
comic. |
speech balloon |
выноски реплик героев в комиксах |
ptiza_rainbird |
353 |
11:30:01 |
eng-rus |
med. |
hemoptysis |
гемоптизис |
MayLily |
354 |
11:29:07 |
eng-rus |
gen. |
remedy breaches |
устранять нарушения |
Alexander Demidov |
355 |
11:28:40 |
eng-rus |
gen. |
remedy a breach |
устранить нарушение |
Alexander Demidov |
356 |
11:20:29 |
eng-rus |
med. |
Cardiac Psychology |
психология сердца |
MayLily |
357 |
11:19:28 |
rus-ger |
gen. |
третьеклассник |
Drittklässler |
Queerguy |
358 |
11:16:53 |
eng-rus |
gen. |
air inlet |
вентиляционное отверстие |
lister |
359 |
11:13:46 |
rus-ger |
gen. |
четвероклассник |
Viertklässler |
Queerguy |
360 |
11:13:36 |
eng-rus |
gen. |
smithereens |
обломки |
Pippy |
361 |
11:09:24 |
eng-rus |
gen. |
viand |
деликатес |
Pippy |
362 |
11:09:14 |
eng-rus |
med. |
Procardia |
Прокардия (кальциевый блокатор, который является дигидропиридиновым производным) |
MayLily |
363 |
11:03:40 |
eng-rus |
med. |
presbycardia |
пресбикардия |
MayLily |
364 |
11:01:22 |
eng-rus |
gen. |
demotic |
популярный |
Pippy |
365 |
10:57:41 |
eng-rus |
anat. |
fascia pelvis parietalis |
париетальная фасция таза (часть фасции таза, выстилающая стенки и дно таза) |
Игорь_2006 |
366 |
10:55:50 |
eng-rus |
anat. |
fascia endopelvina |
париетальная фасция таза (часть фасции таза, выстилающая стенки и дно таза) |
Игорь_2006 |
367 |
10:54:56 |
eng-rus |
anat. |
endopelvic fascia |
париетальная фасция таза (часть фасции таза, выстилающая стенки и дно таза) |
Игорь_2006 |
368 |
10:51:04 |
eng-rus |
pharm. |
pasireotide |
пасиреотид (аналог соматостатина) |
Dimpassy |
369 |
10:39:02 |
rus-ger |
gen. |
владелец сайта |
Seitenbesitzer |
SKY |
370 |
10:35:54 |
eng-rus |
med. |
postcardial |
посткардиальный |
MayLily |
371 |
10:34:32 |
eng-rus |
gen. |
enspirit |
оживить |
Pippy |
372 |
10:30:55 |
eng-rus |
med. |
ventricular index |
желудочковый индекс (понятие используется как в кардиологии, так и неврологии – расстояние в миллиметрах между медиальным и латеральным краем бокового желудочка на уровне отверстия Монро) |
inspirado |
373 |
10:25:05 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по развитию проекта |
Projektmanager |
SKY |
374 |
10:14:34 |
eng-rus |
med. |
sunsetting |
парез взгляда вверх (становится видна полоска склеры над радужкой повышения внутричерепного давления и компрессия III, IV и VI ЧМН) |
inspirado |
375 |
10:12:37 |
eng-rus |
med. |
forced downgaze |
форсированное отведение взгляда вниз |
inspirado |
376 |
10:11:18 |
eng-rus |
med. |
downgaze |
взор вниз |
inspirado |
377 |
10:10:53 |
eng-rus |
surg. |
right-sided hepatectomy |
правосторонняя гемигепатэктомия |
Dimpassy |
378 |
10:10:23 |
eng-rus |
surg. |
left hepatectomy |
левосторонняя гемигепатэктомия |
Dimpassy |
379 |
10:09:44 |
eng-rus |
surg. |
right hepatectomy |
правосторонняя гемигепатэктомия |
Dimpassy |
380 |
9:53:05 |
eng-rus |
med. |
foramen of Munro |
отверстие Мунро |
inspirado |
381 |
9:43:03 |
eng-rus |
gen. |
Monastery of St Ipaty |
Ипатьевский монастырь |
Anglophile |
382 |
9:37:48 |
eng-rus |
anat. |
fascia endoabdominalis |
эндоабдоминальная фасция (выстилает мышцы задней стенки живота) |
Игорь_2006 |
383 |
9:37:26 |
eng-rus |
anat. |
endoabdominal fascia |
эндоабдоминальная фасция (выстилает мышцы задней стенки живота) |
Игорь_2006 |
384 |
9:33:34 |
eng-rus |
gen. |
as X is called |
как зовётся X |
ART Vancouver |
385 |
9:30:31 |
eng-rus |
med. |
dermal erythropoiesis |
кожный эритропоэз |
MayLily |
386 |
9:28:52 |
eng-rus |
med. |
dyserythropoiesis |
дизэритропоэз |
MayLily |
387 |
9:20:53 |
eng-rus |
anat. |
fascia dorsalis manus |
тыльная фасция кисти (покрывает на кисти сухожилия разгибателя пальцев) |
Игорь_2006 |
388 |
9:18:34 |
eng-rus |
anat. |
fascia dorsalis pedis |
тыльная фасция стопы (покрывает короткие мышцы и сухожилия тыла стопы, образует фасциальное ложе для коротких разгибателей и сухожилий длинных разгибателей большого пальца и пальцев стопы; является продолжением фасции голени) |
Игорь_2006 |
389 |
9:17:33 |
eng-rus |
gen. |
keep close at hand |
держать под рукой |
ART Vancouver |
390 |
9:14:08 |
eng-rus |
anat. |
fascia diaphragmatis urogenitalis inferior |
мембрана промежности |
Игорь_2006 |
391 |
9:12:08 |
eng-rus |
med. |
aortic valvuloplasty |
аортальная вальвулопластика |
MayLily |
392 |
9:08:35 |
rus-est |
gen. |
фанатизм |
pühendumus |
boshper |
393 |
9:07:02 |
eng-rus |
med. |
dentate fascia |
зубчатая фасция гиппокампа (зазубренная извилина, расположенная в глубине борозды гиппокампа и переходящая в ленточную извилину) |
Игорь_2006 |
394 |
9:06:24 |
eng-rus |
med. |
hematopoietic dysplasia |
гемопоэтическая дисплазия |
MayLily |
395 |
9:05:35 |
eng-rus |
med. |
dentate gyrus |
зубчатая фасция гиппокампа (зазубренная извилина, расположенная в глубине борозды гиппокампа и переходящая в ленточную извилину) |
Игорь_2006 |
396 |
9:04:55 |
eng-rus |
anat. |
fascia dentata hippocampi |
зубчатая фасция гиппокампа (зазубренная извилина, расположенная в глубине борозды гиппокампа и переходящая в ленточную извилину) |
Игорь_2006 |
397 |
9:04:25 |
eng-rus |
med. |
erythroid hypoplasia |
эритроцитарная гипоплазия |
MayLily |
398 |
9:03:15 |
eng-rus |
med. |
erythroid aplasia |
эритроцитарная аплазия |
MayLily |
399 |
9:03:07 |
eng-rus |
gen. |
be for the job |
идеально подходить (For those of us who love to do 120 mph on a night road, this is the car for the job. – идеально подходит для этого) |
ART Vancouver |
400 |
9:00:03 |
eng-rus |
anat. |
superficial investing fascia of perineum |
мембрана промежности (покрывает нижнюю поверхность глубокой поперечной мышцы промежности и наружного сфинктера мочеиспускательного канала; прикрепляется к нижним ветвям лобковой и седалищной костей) |
Игорь_2006 |
401 |
8:58:49 |
eng-rus |
anat. |
fascia investiens perinei superficialis |
мембрана промежности (покрывает нижнюю поверхность глубокой поперечной мышцы промежности и наружного сфинктера мочеиспускательного канала; прикрепляется к нижним ветвям лобковой и седалищной костей) |
Игорь_2006 |
402 |
8:57:30 |
eng-rus |
anat. |
fascia perinei |
мембрана промежности (покрывает нижнюю поверхность глубокой поперечной мышцы промежности и наружного сфинктера мочеиспускательного канала; прикрепляется к нижним ветвям лобковой и седалищной костей) |
Игорь_2006 |
403 |
8:56:24 |
eng-rus |
anat. |
perineal fascia |
мембрана промежности (покрывает нижнюю поверхность глубокой поперечной мышцы промежности и наружного сфинктера мочеиспускательного канала; прикрепляется к нижним ветвям лобковой и седалищной костей) |
Игорь_2006 |
404 |
8:55:50 |
eng-rus |
anat. |
deep perineal fascia |
мембрана промежности (покрывает нижнюю поверхность глубокой поперечной мышцы промежности и наружного сфинктера мочеиспускательного канала; прикрепляется к нижним ветвям лобковой и седалищной костей) |
Игорь_2006 |
405 |
8:55:22 |
eng-rus |
med. |
Phlebovirus |
флебовирус |
MayLily |
406 |
8:51:35 |
eng-rus |
med. |
phlebotomic |
флеботомический |
MayLily |
407 |
8:47:58 |
eng-rus |
med. |
phlebostatic |
флебостатический |
MayLily |
408 |
8:41:50 |
eng-rus |
med. |
phlebographic |
флебографический |
MayLily |
409 |
8:38:12 |
eng-rus |
med. |
phlebedema |
флебедема |
MayLily |
410 |
8:27:22 |
eng-rus |
gen. |
purchase of ownership of |
приобретение в собственность |
Alexander Demidov |
411 |
8:26:49 |
eng-rus |
gen. |
buy ownership of |
приобрести в собственность |
Alexander Demidov |
412 |
8:15:18 |
eng-rus |
gen. |
properly completed and duly executed notice |
надлежащим образом оформленное уведомление |
Alexander Demidov |
413 |
8:14:46 |
eng-rus |
gen. |
properly completed and duly executed |
надлежащим образом оформленный |
Alexander Demidov |
414 |
8:09:05 |
eng-rus |
gen. |
master lease agreement |
основной договор аренды |
Alexander Demidov |
415 |
8:05:39 |
eng-rus |
anat. |
tunica carnea |
мясистая оболочка мошонки (слой гладкомышечной ткани, укрывающий яички в мошонке) |
Игорь_2006 |
416 |
8:05:08 |
eng-rus |
anat. |
membrana carnosa |
мясистая оболочка мошонки (слой гладкомышечной ткани, укрывающий яички в мошонке) |
Игорь_2006 |
417 |
8:04:31 |
eng-rus |
anat. |
superficial fascia of scrotum |
мясистая оболочка мошонки (слой гладкомышечной ткани, укрывающий яички в мошонке) |
Игорь_2006 |
418 |
8:03:37 |
eng-rus |
anat. |
tunica dartos |
мясистая оболочка мошонки (слой гладкомышечной ткани, укрывающий яички в мошонке) |
Игорь_2006 |
419 |
8:03:09 |
eng-rus |
anat. |
dartos fascia |
мясистая оболочка мошонки (слой гладкомышечной ткани, укрывающий яички в мошонке) |
Игорь_2006 |
420 |
8:00:47 |
eng-rus |
mil. |
bomblet |
субснаряд |
qwarty |
421 |
7:55:22 |
eng-rus |
anat. |
fascia of leg |
фасция голени (является непосредственным продолжением широкой фасции бедра, обладает апоневротическим строением и служит одним из мест начала мышц-разгибателей и малоберцовых мышц) |
Игорь_2006 |
422 |
7:53:59 |
eng-rus |
anat. |
deep fascia of leg |
фасция голени (является непосредственным продолжением широкой фасции бедра, обладает апоневротическим строением и служит одним из мест начала мышц-разгибателей и малоберцовых мышц) |
Игорь_2006 |
423 |
7:52:26 |
eng-rus |
anat. |
fascia cruris |
фасция голени (является непосредственным продолжением широкой фасции бедра, обладает апоневротическим строением и служит одним из мест начала мышц-разгибателей и малоберцовых мышц) |
Игорь_2006 |
424 |
7:51:44 |
eng-rus |
med. |
crural fascia |
фасция голени (является непосредственным продолжением широкой фасции бедра, обладает апоневротическим строением и служит одним из мест начала мышц-разгибателей и малоберцовых мышц) |
Игорь_2006 |
425 |
7:47:46 |
eng-rus |
med. |
abdominal mass |
объёмное образование брюшной полости |
Dimpassy |
426 |
7:45:45 |
eng-rus |
med. |
cribriform fascia |
Гессельбаха фасция (разрыхленный участок поверхностной пластинки широкой фасции бедра, расположенный в верхней медиальной части передней области бедра под паховой связкой; закрывает подкожное отверстие бедренного канала) |
Игорь_2006 |
427 |
7:45:10 |
eng-rus |
med. |
fascia cribrosa |
Гессельбаха фасция (или решетчатая фасция – разрыхленный участок поверхностной пластинки широкой фасции бедра, расположенный в верхней медиальной части передней области бедра под паховой связкой; закрывает подкожное отверстие бедренного канала) |
Игорь_2006 |
428 |
7:27:32 |
eng |
abbr. biochem. |
NSE |
neuron-specific enolase (нейронспецифичная енолаза) |
Dimpassy |
429 |
6:55:29 |
eng-rus |
gen. |
all sorts of |
разнообразнейшие |
ART Vancouver |
430 |
6:45:29 |
eng-rus |
textile |
vegetable-dyed fabric |
ткань, окрашенная при помощи красителей растительного происхождения |
ART Vancouver |
431 |
6:24:26 |
eng-rus |
law |
collaterally |
параллельно с |
Andrei Titov |
432 |
6:21:53 |
eng-rus |
med. |
fascia cremasterica |
фасция мышцы, поднимающей яичко (образована из собственной фасции наружной косой мышцы живота, расположена под наружной семенной фасцией) |
Игорь_2006 |
433 |
6:17:09 |
eng-rus |
tech. |
subtle |
чуткий (- able to respond with subtlety) |
ART Vancouver |
434 |
6:14:41 |
eng-rus |
med. |
Cooper fascia |
фасция Купера |
Игорь_2006 |
435 |
6:14:18 |
eng-rus |
med. |
cremasteric fascia |
фасция Купера (образована из собственной фасции наружной косой мышцы живота, расположена под наружной семенной фасцией) |
Игорь_2006 |
436 |
6:11:52 |
eng-rus |
anat. |
Colles fascia |
фасция Коллеса (наружная фасция полового члена) |
Игорь_2006 |
437 |
6:11:40 |
eng-rus |
gen. |
respond with extraordinary subtlety |
исключительно чутко реагировать (на; Emedded precious stones respond with extraordinary subtlety to changing light.) |
ART Vancouver |
438 |
6:06:35 |
eng-rus |
anat. |
fascia clitoridis |
фасция клитора (фиброзная ткань, аналогичная фасции полового членафиброзная ткань, аналогичная фасции полового члена) |
Игорь_2006 |
439 |
6:06:08 |
eng-rus |
anat. |
fascia of clitoris |
фасция клитора (фиброзная ткань, аналогичная фасции полового члена) |
Игорь_2006 |
440 |
6:02:34 |
eng-rus |
anat. |
fascia clavipectoralis |
ключично-грудная фасция (образует влагалище малой грудной и подключичной мышц; прикрепляется к ключице, клювовидному отростку лопатки, верхним ребрам) |
Игорь_2006 |
441 |
3:12:14 |
eng-rus |
stat. |
pooled analysis |
совокупный анализ |
estherik |
442 |
3:10:03 |
eng-rus |
gen. |
scarifier |
киркователь |
Berke |
443 |
3:07:46 |
eng-rus |
gen. |
scarifier excavator |
Экскаватор-киркователь |
Berke |
444 |
2:48:00 |
rus-ger |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
gleiche Rechtsgültigkeit haben |
Лорина |
445 |
2:47:04 |
rus-dut |
gen. |
переключать каналы |
langszappen (телевизора) |
Janneke Groeneveld |
446 |
2:39:59 |
eng-rus |
EBRD |
carbon finance |
углеродное финансирование |
Измаил |
447 |
2:28:22 |
rus-dut |
gen. |
бездумно |
klakkeloos (слепо ('Volg niet klakkeloos alle trends, maar pik eruit wat bij jou past en waar je je lekker in voelt' - " Не следуй бездумно всем тенденциям, а выбирай то, что тебе подходит и в чем ты себя хорошо чувствуешь.") |
Janneke Groeneveld |
448 |
2:25:19 |
rus-dut |
gen. |
танкетка |
sleehak (женская обувь) |
Janneke Groeneveld |
449 |
2:13:34 |
rus-fre |
gen. |
человек, обладающий космополитическим мировоззрением |
citoyen du monde |
transland |
450 |
2:08:12 |
rus-dut |
gen. |
туфли |
peeptoes (дамские, на высоком каблуке, с открытым мыском) |
Janneke Groeneveld |
451 |
2:03:22 |
rus-fre |
med. |
два раза в день |
bid (Bis In Die, латынь, в рецептах) |
Slawjanka |
452 |
2:00:13 |
rus |
gen. |
Вибракаток |
вибрационный каток |
Berke |
453 |
1:48:30 |
rus-spa |
gen. |
правление |
consejo de gobierno |
Alexander Matytsin |
454 |
1:47:30 |
eng-rus |
gen. |
batshit crazy |
с прибабахом |
NightHunter |
455 |
1:46:27 |
eng-rus |
slang |
do one |
валить (If you hate this country, why don't you just do one.) |
joyand |
456 |
1:40:12 |
rus-dut |
gen. |
рубить на корню |
onderuit halen (контекстуальный перевод: "Jammer, want een slechte stem kan je product echt onderuithalen. - Жаль, ибо плохой голос может твое произведение действительно на корню зарубить.") |
Janneke Groeneveld |
457 |
1:23:45 |
rus-dut |
gen. |
выходить |
afgaan (в значении "получаться", "удаваться") |
Janneke Groeneveld |
458 |
1:22:30 |
rus-spa |
gen. |
совет директоров центрального банка |
consejo de gobierno |
Alexander Matytsin |
459 |
1:13:46 |
rus-spa |
med. |
кислородная подушка |
balón de oxígeno |
Alexander Matytsin |
460 |
1:12:10 |
rus-ger |
law |
составлять акт |
ein Protokoll aufnehmen (über Akkusativ) |
Лорина |
461 |
1:11:28 |
eng-rus |
inf. |
cliff notes |
вкратце |
NightHunter |
462 |
1:09:19 |
rus-dut |
gen. |
вызвать шумиху |
tot ophef leiden |
Janneke Groeneveld |
463 |
1:04:05 |
rus-spa |
law |
государственное преступление |
crimen de estado |
Alexander Matytsin |
464 |
1:02:00 |
rus-ger |
tech. |
вывод из действия |
Außerbetriebsetzung (машины, механизма) |
Лорина |
465 |
1:00:43 |
rus-ger |
tech. |
вывести из действия |
außer Betrieb setzen |
Лорина |
466 |
0:56:19 |
rus-ger |
tech. |
ввести в действие |
einsetzen |
Лорина |
467 |
0:55:47 |
rus-ger |
tech. |
ввести в действие |
in Betrieb setzen |
Лорина |
468 |
0:53:11 |
rus-ger |
tech. |
работающий |
funktionierend (о механизме, оборудовании) |
Лорина |
469 |
0:45:45 |
rus-spa |
gen. |
дающий кассовый сбор |
taquillero |
Alexander Matytsin |
470 |
0:40:17 |
rus-spa |
nonstand. |
смотаться |
salir en volandas |
Alexander Matytsin |
471 |
0:29:38 |
rus-spa |
gen. |
шейхиня |
jequesa |
Alexander Matytsin |
472 |
0:25:30 |
rus-spa |
gen. |
торговать собой |
prostituir |
Alexander Matytsin |
473 |
0:25:20 |
eng-rus |
gen. |
sore point |
больная тема (newscientist.com) |
Tanya Gesse |
474 |
0:15:38 |
rus-ita |
phys. |
противодействующее поле |
controcampo |
Taras |
475 |
0:14:44 |
eng-rus |
transp. |
bus pass |
проездной (напр, в Медисоне никто travel card не понимает, все говорят bus pass) |
Lybica |
476 |
0:14:05 |
rus-spa |
nonstand. |
охаивать |
poner a caldo |
Alexander Matytsin |
477 |
0:11:51 |
eng-rus |
hydrogeol. |
single-peak flood |
одновершинное половодье |
Alexander Oshis |
478 |
0:11:20 |
eng-rus |
med. |
mode of drug administration |
порядок приёма лекарственного препарата |
Amadey |
479 |
0:11:13 |
rus-spa |
nonstand. |
оболванивание |
tarugueo |
Alexander Matytsin |
480 |
0:06:37 |
eng-rus |
gen. |
premonition |
дурное предчувствие |
Tanya Gesse |
481 |
0:04:02 |
eng-rus |
hydrogeol. |
rainfall flood |
дождевой паводок (Хотя данный русский термин и взят мной в гидрогеологическом исследовании, он рекомендуется главным образом для перевода Ru-Eng.. При переводе на русский лучше использовать вариант "ливневый".) |
Alexander Oshis |
482 |
0:02:04 |
rus-spa |
gen. |
ставить в затруднительное положение |
incomodar |
Alexander Matytsin |
483 |
0:00:39 |
rus-spa |
law |
управляющая компания |
entidad gestora |
Alexander Matytsin |